Marcos 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lumo aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ababbaire bazwire e Yerusaalemi, bakumbaaniire e giri oYesu.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Abantu abo ni babona abamo oku beegibe nga baliira engalo egitali ntukulye, ekikoba kiti, nga tibaginaabirye ngʼobulombolombo bwʼaBayudaaya obwebulagira.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Ibo aBafalisaayo nʼaBayudaaya abakira obungi, basengereryanga akalombolombo kʼabazeiza baabwe akʼobutalya nga tibasookere kukola mukolo ogwʼokunaaba omu ngalo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Era ebibatoolanga omu katale nga tibabirya, okutoolaku nga basookere kukola mukolo ogwʼokubitukulya. Babbaire nʼobulombolombo obundi bungi obubasengereryanga, ngʼokunaabya ebikopo, nʼagacupa, nʼebibange ebitali byʼeitakali.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Awo aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ni babuulya oYesu bati, “Lwaki abeegibo tibasengererya obulombolombo bwʼabazeiza baiswe, neye ni balya nʼengalo egitali ntukulye ngʼobulombolombo bwabwe obwebulagira?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 OYesu nʼabairamu ati, “Bananfunsi inywe, kaisi ekibono kya Kibbumba onaabbi Isaaya ekiyabalagwireku kituuce, oweyakobere ati:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Nʼengeri egibansinzamu tintuuce olwʼokubba ebibono ebyʼabantu-obuntu,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “Muleka ekiragiro kya Kibbumba, ni mukwata bulombolombo bwʼabantu.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Nʼabakoba tete ati, “Mukola kibbikibbi okugaana ekiragiro kya Kibbumba, olwʼokutaka okusengererya obulombolombo bwanywe.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 OMusa yalagiire ati, ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya.’ Era ati, ‘Eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Neye inywe mukoba muti singa omuntu akoba oiteeye ooba omaaye ati, ‘Ekinandikuwaire ngʼobubbeeri, kisuukire “Kolubbaani,” ’ amakulu gaakyo kiti kiwonge eeri Kibbumba,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 olwo-so nga timukaali mumwikirirya abbeeku nʼakantu kadi kamo akaakolera oiteeye ooba omaaye.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Omu ngeri eyo oKibbumba ekyakoba ni mukidibya ni musengererya bulombolombo bwanywe obumwegesya. Era mukola nʼebindi bingi ebyʼengeri eyo.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Olundi oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu tete, ni kyaba e gyali, nʼabakoba ati, “Mumpulisisye nywenanywena, era mutegeere.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Ebyo omuntu ebyalya, tiniibyo ebimwonoona omumaiso ga Kibbumba, neye ebyo ebizwa omu mwoyogwe, niibyo ebimwonoona. [
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Aabba nga waliwo aali nʼamatwi agawulira, awulire].”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Oweyamalire okutumula ekyo nʼaleka awo ekiziima kyʼabantu, nʼaingira omu nyumba. Abeegibe ni bamubuulya amakulu gʼekyo ekyatumwire.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Nʼabakoba ati, “Nywena kadi kutegeera? Timubona muti omuntu ebyalya tiniibyo ebimusuuca okubba owʼomuliko?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ekyokulya tikingira mu mwoyogwe, neye kyaba mu kida, era kizwamu ni kiwuluka omu mubiri.” OYesu, omu kutumula atyo, yalagire ati mpaawo byakulya, abantu ebibabbaire nʼokuzira okulya.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Era nʼabakoba ati, “Omuntu ebyatumula, niibyo ebimusuuca okubba owʼomuliko.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Ekyo kityo olwʼokubba omu mwoyo gwʼomuntu niimwo omuzwa ebiseego ebibbibibbi, nʼobudankaani, nʼobwibbi, nʼobwiti, nʼobulendi,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 nʼobuluvu, nʼenkwe, nʼebikole ebibbibibbi ebya buli ngeri, nʼobubbeyi, nʼengongi, nʼokusibirirya oku bantu, nʼokwekudumbalya, nʼobusirusiru.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ebintu ebyo byonabyona ebibbibibbi bizwa mu mwoyo, ni bisuuca omuntu okubba owʼomuliko.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 OYesu oweyazwire awo, nʼayaba omu kitundu ekiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni, nʼabba omu kisito ekimo, nandi nʼataka abantu bakimanye, neye era nandi nʼayezya okwebisira nakimo.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Waliwo omukali eyabbaire nʼakaalake akabbaireku omuzimu. Oweyawuliire okufuma kwa Yesu, amangu ago nʼayaba e gyali, nʼakoma amazwi okumpi nʼebigerebye.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Omukali oyo tiyabbaire Muyudaaya, eigwanga lya Yesu. Yabbaire Muyonaani omubyale wʼe Fenisiya ekyʼomu kyalo kyʼe Siiriya. Nʼasaba oYesu abbinge omuzimu oku kaalake.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 OYesu, olwʼokubba yaizire kusooka kubbeera bantube aBayudaaya, nʼamwiramu omu lugero ati, “Oleke abaana niibo ababba beesooke okulya baikute, olwʼokubba owebabba bakaali kwikuta, tikituuce okutoola ekyokulya kyabwe, ni nkimumira embwa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Omukali nʼairamu oYesu ati, “Niikyo ekyo Musengwa, neye nʼembwa gyona, owegibba ansi wʼemenza, giryaku obukunkumukira obuzwa oku kyokulya kyʼabaana.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 OYesu nʼamukoba ati, “Olwʼebibono ebyo ebyoiriremu, weekangireyo e ika, omwalawo, omuzimu gumuzwireku.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Omukali nʼakanga e ika, nʼayaja omwalawe ngʼagonere oku buliri, era ngʼomuzimu gumuzwireku.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Awo oYesu nʼazwa omu kitundu ekyʼe Tiiro, nʼayaba oku nyanza oGaliraaya, ngʼabitira omu bitundu ebyʼe Sidoni nʼomu Dekapooli.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Ni wabbaawo abamuleeteire omasiipe, era eyabbaire tayezya kutumula nakusani, ni beegairira oYesu amukwateku amulamye.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 OYesu nʼatoola omuntu nago omu kiziima kyʼabantu, nʼamwirya oku mbale, nʼamuteeka enwe omu matwige, nʼayanda ebitanta, nʼamukwata oku lulumi.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Kaisi nʼalola omwigulu, nʼaica omuyeero, neenu waakoba omuntu oyo ati, “Efufaasa!” Amakulu gaakyo kiti, “Oigulukuke.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ananyere awo amatwige ni gaigulukuka, nʼolulumirwe ni lusibinduka, nʼatumula nakusani.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 OYesu nʼasisiitira abantu ekyo okutakikoberaku abandi. Neye era egiyakomerye okubasisiitira, tete ibo niiyo egibakomerye okukisalaanirya nakimo wonawona.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bonabona abakiwuliire, ni bawuninkirira ino, nga bakoba bati, “Byonabyona abikola nakusani; ababbaire abaigaliri bʼamatwi, abayezeserye okuwulira; kaisi ababbaire tibatumula, nʼabayezesya okutumula.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.