Marcos 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Lumo aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ababbaire bazwire e Yerusaalemi, bakumbaaniire e giri oYesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Abantu abo ni babona abamo oku beegibe nga baliira engalo egitali ntukulye, ekikoba kiti, nga tibaginaabirye ngʼobulombolombo bwʼaBayudaaya obwebulagira.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ibo aBafalisaayo nʼaBayudaaya abakira obungi, basengereryanga akalombolombo kʼabazeiza baabwe akʼobutalya nga tibasookere kukola mukolo ogwʼokunaaba omu ngalo.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Era ebibatoolanga omu katale nga tibabirya, okutoolaku nga basookere kukola mukolo ogwʼokubitukulya. Babbaire nʼobulombolombo obundi bungi obubasengereryanga, ngʼokunaabya ebikopo, nʼagacupa, nʼebibange ebitali byʼeitakali.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Awo aBafalisaayo nʼabakugu omu byʼaMateeka ni babuulya oYesu bati, “Lwaki abeegibo tibasengererya obulombolombo bwʼabazeiza baiswe, neye ni balya nʼengalo egitali ntukulye ngʼobulombolombo bwabwe obwebulagira?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 OYesu nʼabairamu ati, “Bananfunsi inywe, kaisi ekibono kya Kibbumba onaabbi Isaaya ekiyabalagwireku kituuce, oweyakobere ati:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Nʼengeri egibansinzamu tintuuce olwʼokubba ebibono ebyʼabantu-obuntu,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Muleka ekiragiro kya Kibbumba, ni mukwata bulombolombo bwʼabantu.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Nʼabakoba tete ati, “Mukola kibbikibbi okugaana ekiragiro kya Kibbumba, olwʼokutaka okusengererya obulombolombo bwanywe.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 OMusa yalagiire ati, ‘Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya.’ Era ati, ‘Eyazumanga oiteeye ooba omaaye, bamwitenge-bwiti.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Neye inywe mukoba muti singa omuntu akoba oiteeye ooba omaaye ati, ‘Ekinandikuwaire ngʼobubbeeri, kisuukire “Kolubbaani,” ’ amakulu gaakyo kiti kiwonge eeri Kibbumba,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 olwo-so nga timukaali mumwikirirya abbeeku nʼakantu kadi kamo akaakolera oiteeye ooba omaaye.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Omu ngeri eyo oKibbumba ekyakoba ni mukidibya ni musengererya bulombolombo bwanywe obumwegesya. Era mukola nʼebindi bingi ebyʼengeri eyo.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Olundi oYesu nʼayeta ekiziima kyʼabantu tete, ni kyaba e gyali, nʼabakoba ati, “Mumpulisisye nywenanywena, era mutegeere.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ebyo omuntu ebyalya, tiniibyo ebimwonoona omumaiso ga Kibbumba, neye ebyo ebizwa omu mwoyogwe, niibyo ebimwonoona. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Aabba nga waliwo aali nʼamatwi agawulira, awulire].”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Oweyamalire okutumula ekyo nʼaleka awo ekiziima kyʼabantu, nʼaingira omu nyumba. Abeegibe ni bamubuulya amakulu gʼekyo ekyatumwire.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Nʼabakoba ati, “Nywena kadi kutegeera? Timubona muti omuntu ebyalya tiniibyo ebimusuuca okubba owʼomuliko?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ekyokulya tikingira mu mwoyogwe, neye kyaba mu kida, era kizwamu ni kiwuluka omu mubiri.” OYesu, omu kutumula atyo, yalagire ati mpaawo byakulya, abantu ebibabbaire nʼokuzira okulya.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Era nʼabakoba ati, “Omuntu ebyatumula, niibyo ebimusuuca okubba owʼomuliko.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ekyo kityo olwʼokubba omu mwoyo gwʼomuntu niimwo omuzwa ebiseego ebibbibibbi, nʼobudankaani, nʼobwibbi, nʼobwiti, nʼobulendi,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nʼobuluvu, nʼenkwe, nʼebikole ebibbibibbi ebya buli ngeri, nʼobubbeyi, nʼengongi, nʼokusibirirya oku bantu, nʼokwekudumbalya, nʼobusirusiru.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ebintu ebyo byonabyona ebibbibibbi bizwa mu mwoyo, ni bisuuca omuntu okubba owʼomuliko.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 OYesu oweyazwire awo, nʼayaba omu kitundu ekiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni, nʼabba omu kisito ekimo, nandi nʼataka abantu bakimanye, neye era nandi nʼayezya okwebisira nakimo.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Waliwo omukali eyabbaire nʼakaalake akabbaireku omuzimu. Oweyawuliire okufuma kwa Yesu, amangu ago nʼayaba e gyali, nʼakoma amazwi okumpi nʼebigerebye.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Omukali oyo tiyabbaire Muyudaaya, eigwanga lya Yesu. Yabbaire Muyonaani omubyale wʼe Fenisiya ekyʼomu kyalo kyʼe Siiriya. Nʼasaba oYesu abbinge omuzimu oku kaalake.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 OYesu, olwʼokubba yaizire kusooka kubbeera bantube aBayudaaya, nʼamwiramu omu lugero ati, “Oleke abaana niibo ababba beesooke okulya baikute, olwʼokubba owebabba bakaali kwikuta, tikituuce okutoola ekyokulya kyabwe, ni nkimumira embwa.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Omukali nʼairamu oYesu ati, “Niikyo ekyo Musengwa, neye nʼembwa gyona, owegibba ansi wʼemenza, giryaku obukunkumukira obuzwa oku kyokulya kyʼabaana.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 OYesu nʼamukoba ati, “Olwʼebibono ebyo ebyoiriremu, weekangireyo e ika, omwalawo, omuzimu gumuzwireku.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Omukali nʼakanga e ika, nʼayaja omwalawe ngʼagonere oku buliri, era ngʼomuzimu gumuzwireku.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Awo oYesu nʼazwa omu kitundu ekyʼe Tiiro, nʼayaba oku nyanza oGaliraaya, ngʼabitira omu bitundu ebyʼe Sidoni nʼomu Dekapooli.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ni wabbaawo abamuleeteire omasiipe, era eyabbaire tayezya kutumula nakusani, ni beegairira oYesu amukwateku amulamye.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 OYesu nʼatoola omuntu nago omu kiziima kyʼabantu, nʼamwirya oku mbale, nʼamuteeka enwe omu matwige, nʼayanda ebitanta, nʼamukwata oku lulumi.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Kaisi nʼalola omwigulu, nʼaica omuyeero, neenu waakoba omuntu oyo ati, “Efufaasa!” Amakulu gaakyo kiti, “Oigulukuke.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ananyere awo amatwige ni gaigulukuka, nʼolulumirwe ni lusibinduka, nʼatumula nakusani.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 OYesu nʼasisiitira abantu ekyo okutakikoberaku abandi. Neye era egiyakomerye okubasisiitira, tete ibo niiyo egibakomerye okukisalaanirya nakimo wonawona.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Bonabona abakiwuliire, ni bawuninkirira ino, nga bakoba bati, “Byonabyona abikola nakusani; ababbaire abaigaliri bʼamatwi, abayezeserye okuwulira; kaisi ababbaire tibatumula, nʼabayezesya okutumula.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.