Marcos 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oYesu nʼabeegibe ni batuuka oku lubba ludi olwʼenyanza omu kitundu kyʼe Bageraasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 OYesu oweyabbaire yankuzwa omu lyato, omuntu aliku omuzimu nʼazwa omu kifo omwabbaire amagombe agʼempuku, nʼayaba e gyali amusangaane.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Omuntu oyo nago yagonanga mu mpuku egyo. Wabbaire nga tiwakaali waliwo omuntu ayezya okumukuuma nga musibe oku kintu kyonakyona, kadi ku lujegere,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 olwʼokubba emirundi mingi bamusibanga nʼenjegere oku mangalo nʼebigere, neye egyo gyona ngʼagitiica-butiici. Kale tiwabbairewo muntu owʼamaani kadi moiza ayezya okumukalangula.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Omusaiza oyo bulijo omusana nʼobwire, yasinziriranga omu kifo omuli empuku egibaliikamu abafu, nʼoku nsozi, nʼabbookooka, era ni yeesalyaga nʼamabbaale.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Awo oweyalengeire oYesu, nʼayaba e gyali ngʼairuka, nʼamuwa ekitiisya ngʼamukomera amazwi.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Kaisi oYesu nʼagubuulya ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Ni gwiramu guti, “Eriina lyange ninze oKiziima, olwʼokubba tuli bangi.”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Gutyo ni gumwegairira ino guti, “Tiwatubbinga omu kitundu kinu!”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Oku mugingi aawo wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Emizimu egyo ni gyegairira oYesu giti, “Otusindike mu mbiizi niigyo egitubba twingiremu.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Oweyagiikiriirye, emizimu ni gizwa oku muntu oyo, ni gingira omu mbiizi egyo, ekiraalo ekyabbaire ekyeraamu embiizi ooti nkumi ibiri ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, gyonagyona ni gifeera omwo.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Awo abaliisya baagyo ni bairuka, ni baaba bakobera abʼomu kibuga nʼabʼomu byalo. Era abantu ni baaba ni babona ekigwirewo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Owebatuukire oYesu e giyabbaire, ni babona omuntu eyaabbangaku ekiziima kyʼemizimu ngʼatyaime, azwaire, era ngʼategeera nakusani ni batya.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Abo ababbairewo ngʼemizimu gizwa oku muntu oyo gingira omu mbiizi ni balonserya abantu abaabireyo.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Owebawuliire ebikole ebyo, abantu abo ni batandiika okwegairira oYesu abazwere omu kitundu kyabwe, yena nʼaikirirya okwaba.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ngʼayaba okuniina omu lyato, omuntu oguyabbingireku emizimu nʼamwegairira ati amwikirirye atambulenge naye.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Neye iye oYesu nʼamukoba ati, “Bbe. Okangeyo e waanywe, omu bantubo, obakobere byonabyona oMusengwa iye oKibbumba ebyakukoleire, era ngʼowakukwatiire ekisa.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Awo omuntu oyo nʼayaba nʼatandiika okukobera abʼomu kitundu kyʼe Dekapooli, byonabyona oYesu ebiyamukoleire. Bonabona ababiwuliire ni beewunya.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 OYesu nʼabeegibe owebaniinire omu lyato, ni bakanga oku lubba ludi olwʼenyanza, olwʼe ika. Abantu bangi ni bakumbaanira oYesu e giyabbaire, era nʼabba nabo aawo oku mbale kwʼenyanza.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Awo omoiza oku bakulu bʼeikumbaaniro ogubeeta oYairo yena giyaiziire. Oweyaboine oYesu, nʼakoma amazwi okumpi kumpi nʼebigerebye,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 nʼamukungirira ino ati, “Oo! Musengwa, akaala kange kataka okunfaaku. Oize okateekeku engalogyo okalamye tikaafa.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 OYesu nʼayaba naye, era abantu abandi bangi ino ni bamusengererya, nga baaba bamumigirirya.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Mwabo mwabbairemu omukali eyabbaire agadire nʼobulwaire bwʼekikulukuto kyʼomusaaye obwabbaire bumumalireku emyanka ikumi na mibiri.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Omukali oyo yabbaire agadire ino nʼekirwaire ekyo era ngʼatambwire omu basawo bangi, nga bamumalireku nʼebintubye byonabyona neye nga talama, era ekirwairekye nga kyeyongera kubba bundi.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Era olwʼokubba yabbaire awuliireku ebibatumula oku Yesu, yakikimitire omu kiyindi kyʼabantu ababbaire basengererya oYesu, ayezye okumuzwera e nyuma akwate oku kizwalokye.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ekyo kityo olwʼokubba yabbaire akoba omu mwoyogwe ati, “Kadi singa ni mmukwataku-bukwati oku kizwalokye, mmaite nti nalama.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Oweyakikwaiteku, amangu ago ekikulukuto kyʼomusaaye ni kikalirawo. Era nʼawulira omu mubirigwe ngʼalamire.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Omu kaseera akananyere ako, oYesu nʼawulira ngʼamaanige agalamya gawulukire ni gakola omulimo. Awo nʼacuukira ekiyindi kyʼabantu, nʼababuulya ati, “Naani azwa okunkwata oku kizwalo?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Wena dala obona abantu bakwizwireku, kaisi era nʼobuulya oti, ‘Naani azwa okunkwataku?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Neye iye oYesu nʼabityabitya amaiso abone amukwaiteku.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Awo omukali oyo, olwʼokumanya ekimutuukireku, omu kutya okunene, era ngʼatukuta, nʼaiza nʼagwa oku mazwi omumaiso ga Yesu, era nʼamukobera amazima.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Mwala wange, olwʼokwikiriryakwo olamire. Oyabe mwidembe! Okugadakwo kukomere.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 OYesu ngʼakaali atumula, abakwenda abazwa omu kisito kya Yairo, omukulu wʼeikumbaaniro, ni baaba, ni bakobera omukulu oyo bati, “Mukulu, tikikaali kyetaagisya okudambya oMusomesya, omwalawo afiire.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Waire oYesu yawuliire abo ebibatumula, tiyabafiireku, nʼakoba oYairo ati, “Tiwaatya, obbe na kwikirirya kwonkani.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ekyazwiremu oYesu nʼagaana abantu abandi okwaba naye e wa Yairo, okutoolaku oPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana omuganda wa Yaakobbo.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Owebatuukire oku nyumba ya Yairo, omukulu wʼeikumbaaniro, oYesu nʼayajaawo obuyoga, ngʼabantu bakunga, nga bakubba enduulu.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Oweyaingiire, nʼakoba ababbairemu ati, “Lwaki mukuukulya, lwaki mukunga? Omwana timufu, agonere-bugoni.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Neye ibo ni bamusekerera, ekyazwiremu nʼababbingamu. Ngʼamalire okubabbingawo nʼabandi bonabona, nʼatwala ababyaire bʼomwana, nʼabeegibe abasatu, nʼaingira nabo omu kisenge omwana omuyabbaire.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Oweyatuukire omu kisenge, nʼakwata omwana nago oku ngalo, nʼamukoba ati, “Talisa kumi.” Amakulu gaakyo gati, “Kaala iwe, nkukoba nti olamuke!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Amangu ago, akaala ako akabbaire akʼemyanka eikumi na mibiri, ni keemerera, ni katambulatambulamu. Ababbairewo ni bawuninkirira ino!
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Neye oYesu nʼabasisiitira ino ati ekyo tibakikoberaku abantu abandi. Era atyo nʼabalagira okuwa omwana oyo ekyokulya alye.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.