Marcos 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oYesu nʼabeegibe ni batuuka oku lubba ludi olwʼenyanza omu kitundu kyʼe Bageraasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 OYesu oweyabbaire yankuzwa omu lyato, omuntu aliku omuzimu nʼazwa omu kifo omwabbaire amagombe agʼempuku, nʼayaba e gyali amusangaane.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Omuntu oyo nago yagonanga mu mpuku egyo. Wabbaire nga tiwakaali waliwo omuntu ayezya okumukuuma nga musibe oku kintu kyonakyona, kadi ku lujegere,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 olwʼokubba emirundi mingi bamusibanga nʼenjegere oku mangalo nʼebigere, neye egyo gyona ngʼagitiica-butiici. Kale tiwabbairewo muntu owʼamaani kadi moiza ayezya okumukalangula.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Omusaiza oyo bulijo omusana nʼobwire, yasinziriranga omu kifo omuli empuku egibaliikamu abafu, nʼoku nsozi, nʼabbookooka, era ni yeesalyaga nʼamabbaale.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Awo oweyalengeire oYesu, nʼayaba e gyali ngʼairuka, nʼamuwa ekitiisya ngʼamukomera amazwi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Kaisi oYesu nʼagubuulya ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Ni gwiramu guti, “Eriina lyange ninze oKiziima, olwʼokubba tuli bangi.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Gutyo ni gumwegairira ino guti, “Tiwatubbinga omu kitundu kinu!”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Oku mugingi aawo wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Emizimu egyo ni gyegairira oYesu giti, “Otusindike mu mbiizi niigyo egitubba twingiremu.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Oweyagiikiriirye, emizimu ni gizwa oku muntu oyo, ni gingira omu mbiizi egyo, ekiraalo ekyabbaire ekyeraamu embiizi ooti nkumi ibiri ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, gyonagyona ni gifeera omwo.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Awo abaliisya baagyo ni bairuka, ni baaba bakobera abʼomu kibuga nʼabʼomu byalo. Era abantu ni baaba ni babona ekigwirewo.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Owebatuukire oYesu e giyabbaire, ni babona omuntu eyaabbangaku ekiziima kyʼemizimu ngʼatyaime, azwaire, era ngʼategeera nakusani ni batya.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Abo ababbairewo ngʼemizimu gizwa oku muntu oyo gingira omu mbiizi ni balonserya abantu abaabireyo.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Owebawuliire ebikole ebyo, abantu abo ni batandiika okwegairira oYesu abazwere omu kitundu kyabwe, yena nʼaikirirya okwaba.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ngʼayaba okuniina omu lyato, omuntu oguyabbingireku emizimu nʼamwegairira ati amwikirirye atambulenge naye.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Neye iye oYesu nʼamukoba ati, “Bbe. Okangeyo e waanywe, omu bantubo, obakobere byonabyona oMusengwa iye oKibbumba ebyakukoleire, era ngʼowakukwatiire ekisa.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Awo omuntu oyo nʼayaba nʼatandiika okukobera abʼomu kitundu kyʼe Dekapooli, byonabyona oYesu ebiyamukoleire. Bonabona ababiwuliire ni beewunya.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 OYesu nʼabeegibe owebaniinire omu lyato, ni bakanga oku lubba ludi olwʼenyanza, olwʼe ika. Abantu bangi ni bakumbaanira oYesu e giyabbaire, era nʼabba nabo aawo oku mbale kwʼenyanza.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Awo omoiza oku bakulu bʼeikumbaaniro ogubeeta oYairo yena giyaiziire. Oweyaboine oYesu, nʼakoma amazwi okumpi kumpi nʼebigerebye,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 nʼamukungirira ino ati, “Oo! Musengwa, akaala kange kataka okunfaaku. Oize okateekeku engalogyo okalamye tikaafa.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 OYesu nʼayaba naye, era abantu abandi bangi ino ni bamusengererya, nga baaba bamumigirirya.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Mwabo mwabbairemu omukali eyabbaire agadire nʼobulwaire bwʼekikulukuto kyʼomusaaye obwabbaire bumumalireku emyanka ikumi na mibiri.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Omukali oyo yabbaire agadire ino nʼekirwaire ekyo era ngʼatambwire omu basawo bangi, nga bamumalireku nʼebintubye byonabyona neye nga talama, era ekirwairekye nga kyeyongera kubba bundi.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Era olwʼokubba yabbaire awuliireku ebibatumula oku Yesu, yakikimitire omu kiyindi kyʼabantu ababbaire basengererya oYesu, ayezye okumuzwera e nyuma akwate oku kizwalokye.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ekyo kityo olwʼokubba yabbaire akoba omu mwoyogwe ati, “Kadi singa ni mmukwataku-bukwati oku kizwalokye, mmaite nti nalama.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Oweyakikwaiteku, amangu ago ekikulukuto kyʼomusaaye ni kikalirawo. Era nʼawulira omu mubirigwe ngʼalamire.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Omu kaseera akananyere ako, oYesu nʼawulira ngʼamaanige agalamya gawulukire ni gakola omulimo. Awo nʼacuukira ekiyindi kyʼabantu, nʼababuulya ati, “Naani azwa okunkwata oku kizwalo?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Wena dala obona abantu bakwizwireku, kaisi era nʼobuulya oti, ‘Naani azwa okunkwataku?’ ”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Neye iye oYesu nʼabityabitya amaiso abone amukwaiteku.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Awo omukali oyo, olwʼokumanya ekimutuukireku, omu kutya okunene, era ngʼatukuta, nʼaiza nʼagwa oku mazwi omumaiso ga Yesu, era nʼamukobera amazima.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Mwala wange, olwʼokwikiriryakwo olamire. Oyabe mwidembe! Okugadakwo kukomere.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 OYesu ngʼakaali atumula, abakwenda abazwa omu kisito kya Yairo, omukulu wʼeikumbaaniro, ni baaba, ni bakobera omukulu oyo bati, “Mukulu, tikikaali kyetaagisya okudambya oMusomesya, omwalawo afiire.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Waire oYesu yawuliire abo ebibatumula, tiyabafiireku, nʼakoba oYairo ati, “Tiwaatya, obbe na kwikirirya kwonkani.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ekyazwiremu oYesu nʼagaana abantu abandi okwaba naye e wa Yairo, okutoolaku oPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana omuganda wa Yaakobbo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Owebatuukire oku nyumba ya Yairo, omukulu wʼeikumbaaniro, oYesu nʼayajaawo obuyoga, ngʼabantu bakunga, nga bakubba enduulu.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Oweyaingiire, nʼakoba ababbairemu ati, “Lwaki mukuukulya, lwaki mukunga? Omwana timufu, agonere-bugoni.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Neye ibo ni bamusekerera, ekyazwiremu nʼababbingamu. Ngʼamalire okubabbingawo nʼabandi bonabona, nʼatwala ababyaire bʼomwana, nʼabeegibe abasatu, nʼaingira nabo omu kisenge omwana omuyabbaire.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Oweyatuukire omu kisenge, nʼakwata omwana nago oku ngalo, nʼamukoba ati, “Talisa kumi.” Amakulu gaakyo gati, “Kaala iwe, nkukoba nti olamuke!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Amangu ago, akaala ako akabbaire akʼemyanka eikumi na mibiri, ni keemerera, ni katambulatambulamu. Ababbairewo ni bawuninkirira ino!
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Neye oYesu nʼabasisiitira ino ati ekyo tibakikoberaku abantu abandi. Era atyo nʼabalagira okuwa omwana oyo ekyokulya alye.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.