Marcos 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo oYesu nʼabeegibe ni batuuka oku lubba ludi olwʼenyanza omu kitundu kyʼe Bageraasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 OYesu oweyabbaire yankuzwa omu lyato, omuntu aliku omuzimu nʼazwa omu kifo omwabbaire amagombe agʼempuku, nʼayaba e gyali amusangaane.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Omuntu oyo nago yagonanga mu mpuku egyo. Wabbaire nga tiwakaali waliwo omuntu ayezya okumukuuma nga musibe oku kintu kyonakyona, kadi ku lujegere,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 olwʼokubba emirundi mingi bamusibanga nʼenjegere oku mangalo nʼebigere, neye egyo gyona ngʼagitiica-butiici. Kale tiwabbairewo muntu owʼamaani kadi moiza ayezya okumukalangula.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Omusaiza oyo bulijo omusana nʼobwire, yasinziriranga omu kifo omuli empuku egibaliikamu abafu, nʼoku nsozi, nʼabbookooka, era ni yeesalyaga nʼamabbaale.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Awo oweyalengeire oYesu, nʼayaba e gyali ngʼairuka, nʼamuwa ekitiisya ngʼamukomera amazwi.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Kaisi oYesu nʼagubuulya ati, “Eriinalyo niiwe onaani?” Ni gwiramu guti, “Eriina lyange ninze oKiziima, olwʼokubba tuli bangi.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Gutyo ni gumwegairira ino guti, “Tiwatubbinga omu kitundu kinu!”
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Oku mugingi aawo wabbairewo ekiraalo kinene ekyʼembiizi nga giriisya.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Emizimu egyo ni gyegairira oYesu giti, “Otusindike mu mbiizi niigyo egitubba twingiremu.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Oweyagiikiriirye, emizimu ni gizwa oku muntu oyo, ni gingira omu mbiizi egyo, ekiraalo ekyabbaire ekyeraamu embiizi ooti nkumi ibiri ni kitantawuka okuzwa e ngulu oku mugingi, ni kiyoolookera omu nyanza, gyonagyona ni gifeera omwo.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Awo abaliisya baagyo ni bairuka, ni baaba bakobera abʼomu kibuga nʼabʼomu byalo. Era abantu ni baaba ni babona ekigwirewo.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Owebatuukire oYesu e giyabbaire, ni babona omuntu eyaabbangaku ekiziima kyʼemizimu ngʼatyaime, azwaire, era ngʼategeera nakusani ni batya.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Abo ababbairewo ngʼemizimu gizwa oku muntu oyo gingira omu mbiizi ni balonserya abantu abaabireyo.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Owebawuliire ebikole ebyo, abantu abo ni batandiika okwegairira oYesu abazwere omu kitundu kyabwe, yena nʼaikirirya okwaba.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ngʼayaba okuniina omu lyato, omuntu oguyabbingireku emizimu nʼamwegairira ati amwikirirye atambulenge naye.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Neye iye oYesu nʼamukoba ati, “Bbe. Okangeyo e waanywe, omu bantubo, obakobere byonabyona oMusengwa iye oKibbumba ebyakukoleire, era ngʼowakukwatiire ekisa.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Awo omuntu oyo nʼayaba nʼatandiika okukobera abʼomu kitundu kyʼe Dekapooli, byonabyona oYesu ebiyamukoleire. Bonabona ababiwuliire ni beewunya.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 OYesu nʼabeegibe owebaniinire omu lyato, ni bakanga oku lubba ludi olwʼenyanza, olwʼe ika. Abantu bangi ni bakumbaanira oYesu e giyabbaire, era nʼabba nabo aawo oku mbale kwʼenyanza.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Awo omoiza oku bakulu bʼeikumbaaniro ogubeeta oYairo yena giyaiziire. Oweyaboine oYesu, nʼakoma amazwi okumpi kumpi nʼebigerebye,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 nʼamukungirira ino ati, “Oo! Musengwa, akaala kange kataka okunfaaku. Oize okateekeku engalogyo okalamye tikaafa.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 OYesu nʼayaba naye, era abantu abandi bangi ino ni bamusengererya, nga baaba bamumigirirya.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Mwabo mwabbairemu omukali eyabbaire agadire nʼobulwaire bwʼekikulukuto kyʼomusaaye obwabbaire bumumalireku emyanka ikumi na mibiri.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Omukali oyo yabbaire agadire ino nʼekirwaire ekyo era ngʼatambwire omu basawo bangi, nga bamumalireku nʼebintubye byonabyona neye nga talama, era ekirwairekye nga kyeyongera kubba bundi.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Era olwʼokubba yabbaire awuliireku ebibatumula oku Yesu, yakikimitire omu kiyindi kyʼabantu ababbaire basengererya oYesu, ayezye okumuzwera e nyuma akwate oku kizwalokye.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ekyo kityo olwʼokubba yabbaire akoba omu mwoyogwe ati, “Kadi singa ni mmukwataku-bukwati oku kizwalokye, mmaite nti nalama.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Oweyakikwaiteku, amangu ago ekikulukuto kyʼomusaaye ni kikalirawo. Era nʼawulira omu mubirigwe ngʼalamire.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Omu kaseera akananyere ako, oYesu nʼawulira ngʼamaanige agalamya gawulukire ni gakola omulimo. Awo nʼacuukira ekiyindi kyʼabantu, nʼababuulya ati, “Naani azwa okunkwata oku kizwalo?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Abeegibe ni bamwiramu bati, “Wena dala obona abantu bakwizwireku, kaisi era nʼobuulya oti, ‘Naani azwa okunkwataku?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Neye iye oYesu nʼabityabitya amaiso abone amukwaiteku.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Awo omukali oyo, olwʼokumanya ekimutuukireku, omu kutya okunene, era ngʼatukuta, nʼaiza nʼagwa oku mazwi omumaiso ga Yesu, era nʼamukobera amazima.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Mwala wange, olwʼokwikiriryakwo olamire. Oyabe mwidembe! Okugadakwo kukomere.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 OYesu ngʼakaali atumula, abakwenda abazwa omu kisito kya Yairo, omukulu wʼeikumbaaniro, ni baaba, ni bakobera omukulu oyo bati, “Mukulu, tikikaali kyetaagisya okudambya oMusomesya, omwalawo afiire.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Waire oYesu yawuliire abo ebibatumula, tiyabafiireku, nʼakoba oYairo ati, “Tiwaatya, obbe na kwikirirya kwonkani.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ekyazwiremu oYesu nʼagaana abantu abandi okwaba naye e wa Yairo, okutoolaku oPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana omuganda wa Yaakobbo.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Owebatuukire oku nyumba ya Yairo, omukulu wʼeikumbaaniro, oYesu nʼayajaawo obuyoga, ngʼabantu bakunga, nga bakubba enduulu.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Oweyaingiire, nʼakoba ababbairemu ati, “Lwaki mukuukulya, lwaki mukunga? Omwana timufu, agonere-bugoni.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Neye ibo ni bamusekerera, ekyazwiremu nʼababbingamu. Ngʼamalire okubabbingawo nʼabandi bonabona, nʼatwala ababyaire bʼomwana, nʼabeegibe abasatu, nʼaingira nabo omu kisenge omwana omuyabbaire.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Oweyatuukire omu kisenge, nʼakwata omwana nago oku ngalo, nʼamukoba ati, “Talisa kumi.” Amakulu gaakyo gati, “Kaala iwe, nkukoba nti olamuke!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Amangu ago, akaala ako akabbaire akʼemyanka eikumi na mibiri, ni keemerera, ni katambulatambulamu. Ababbairewo ni bawuninkirira ino!
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Neye oYesu nʼabasisiitira ino ati ekyo tibakikoberaku abantu abandi. Era atyo nʼabalagira okuwa omwana oyo ekyokulya alye.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.