Marcos 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Olunaku olunanyere olwo, oYesu nʼatandiika tete okwegesya ngʼali oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, ekiziima kyʼabantu ni kikumbaanira e gyali. Neye owekyabitiriire obunene, oYesu nʼaingira omu lyato eryabbaire oku nyanza, nʼalityamamu; ekiziima ikyo ni kisigala oku mbale kwʼenyanza.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Awo nʼabeegesya ebintu bingi ngʼakolesya ngero, era omu kwegesyakwe nʼabakoba ati,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Muwulisisye. Wabbairewo omulimi eyaabire okusiga ensigogye.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Oweyabbaire ngʼasiga, egimo gyagwire ku nzira, enyonyi ni giiza ni gigirya.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Era ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryʼoku bubbaalebbaale, tigyalwire ni gimera, olwʼokubba eitakali eryo tiryabbaire lyabiriri.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Neye eisana oweryocerye eino, ni liwotoca ebimera ebyo era ni bikala olwʼokubba emiri gyabyo gyabbaire tigyabiriire ansi omwitakali.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryabbairemu amawa kaisi ni gakulira aamo nʼensigo egyo, kale ni gagikaisya nʼokwama.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Nʼensigo egindi ni gigwa omwitakali erisa, ni gimera, ni gikula, era ni gibala. Egimo ni gibala ensigo 30; nʼegindi 60; era nʼegindi 100.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Awo oYesu nʼakoba ati, “Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Awo abantu abakira obungi nga bamalire okuzwawo ni baaba, abeegi eIkumi na Babiri, nʼabandi ababbaire basigaire nʼoYesu ni bamubuulya ebikwata oku ngero egyo.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Iye nʼabakoba ati, “Inywe babawaire enkabi egyʼokumanya ekyama ekifa oku bwakabaka bwa Kibbumba. Neye abantu abandi bawulirira nabuli kintu mu ngero,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 kaisi dala,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Awo niiye oYesu okubabuulya ati, “Aabba ngʼamakulu gʼolugero olwo timugategeire, olwo mwalyezya mutya okubbaaku nʼolugero olumutegeera?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Omusigi niiye omuntu asiga ekibono kya Kibbumba omu bantu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abantu abamo bafaanana ooti nsigo egyagwire oku nzira. Ekibono owebakibasigamu bakiwulira, neye amangu ago oSitaani aiza nʼakibatoolamu.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Abandi bafaanana ooti nsigo egyagwire omwitakali eryʼoku bubbaalebbaale. Owebawulira ekibono, amangu ago bakyaniriza nʼeisangaalo.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Neye, olwʼokubba bafaanana ooti bimera ebidamba emiri egyabirira nakimo ansi omwitakali, bamala ekiseera kityayi kiti. Owebagwa omu bigosi, ooba okubayiigaania olwʼekibono kya Kibbumba owekwiza, amangu ago ni bawaamu amaani.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Abandi bafaanana ooti nsigo egyagwire omwitakali eryamereremu amawa. Ekibono bakiwulira,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 neye okweraliikirira ebintu byʼekyalo, nʼokubabbeyabbeya nʼebyobusuni, nʼamasanyu gʼekyalo kinu, owebifuga emyoyo gyabwe bikaisya ekibono kya Kibbumba okubabbeera okukola ebikole ebisa.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Kaisi abandi bafaanana ooti nsigo egyagwire omwitakali erisa. Owebawulira ekibono bakiikirirya, era ni bakikuuma era ni beekalangula okukolanga ebikole ebisa; omu bamo ni byekubbisyamu emirundi 30, nʼomu bandi emirundi 60, nʼomu bandi emirundi 100.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Eitaala owebalireeta awali endikiirya tete baira ni balifuunikaku kiibo ooba balikukuulirirya mu mantalike? Tibalyanika aweeru ku kikondo?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Aale nabuli kintu ekibisabise kyalibbutuka; era nabuli kyama kyalibbutuka.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Aabba nga waliwo aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Era nʼayongereryaku ati, “Mugenderere engeri egimuwulisisya. Ekipimo ekimukolesya okumpulisisya, ekinanyere ekyo niikyo oKibbumba ekiyalikolesya okupima ebiyalibawa, era nʼokwongeraku yalibongereryaku.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Oyo aali nabyo balimwongeraku nʼebindi. Neye oyo abula, nʼakatono akaali nako balikamutoolaku.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 OYesu nʼayongera okubagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba tubufaananiaku nʼowekibba ooti muntu asiga ensigo omwitakali.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Omusigi oyo obwire abba agona, omusana nʼabba abonia. Igyo ensigo ni gimera gyonkani, era ni gikula, iye eyagisigire amantamanyaku engeri egigimeramu, nʼegigikulamu.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Eitakali niiryo erikulya ebimera ebyo paka mu kwama. Ebimera ebyo bisooka kuleeta bukoola, ni biiryaku okusowola emitwe gyʼebigala ebitobito. Kaisi oluzwanyuma, omu mitwe gyʼebigala egyo ni mwizamu amaiso, ni gakakata.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Amaiso ago nga gengere, olwo omukesi nʼakwata akagoda, olwʼokubba eikesa libba lituukire.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Awo oYesu tete nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba twezya kubufaanania naaki? Ooba lugeroki olutwezya okukolesya okubusonzola?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Bufaananaku ooti kansigo aka kalidaali. Akansigo ako niiko akakirira nakimo obutono omu nsigo gyonagyona egiri oku kyalo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Neye owebakakoma omwitakali, kamera ni kasuuka kimera kya syodo ekikiraku ebirime bya syodo ebindi byonabyona ebibba omu musiri. Kyabula amasaga amanene, enyonyi gyʼomwibbanga ni gyezya okulukamu ebisaasiriro, nʼokuwuumulira omu kyoleerya kya masaga gaaku.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 OYesu yalaabbanga eeri abantu ekibono kya Kibbumba ngʼakolesya engero nyingi egifaananaku na ginu, okusinzirira kwekyo ekyababbeeranga ekyangu okutegeera.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Mpaawo ekiyabakoberanga nga takoleserye ngero. Kaisi oweyasigalanga nʼabeegibe bonkani, ibo ngʼabasonzolera byonabyona ebyategeezerenge.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Oku lunaku olunanyere olwo, eigulo, oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Tusalemu aawo twabe oku lubba ludi olwʼenyanza.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Awo abeegibe ni baleka aawo ekiziima kyʼabantu, ni baingira omu lyato oYesu omuyabbaire atyaime, ni basimbuka ni baaba naye. Abantu abandi ababbairewo ni bakwata amaato gaabwe, bona ni babasenjaku baabe naye.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Nga bali aakati omu nyanza, ogumpunga ni gutandiika okufuwa, amayengo ni geesuka omu lyato, ni libbuuca kwizula amaizi.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Omu kaseera ako oYesu iye yabbaire mu kifo ekyʼenyuma omu lyato yeigikire omwito agonere. Abeegibe ni bamulamuca, ni bamukoba bati, “Musomesya, iwe tofaayo ngʼenyanza etwita?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 OYesu nʼasetuka nʼakaawuukira ogumpunga ati, “Oikaikane!” Era nʼakoba enyanza ati, “Oteeke!” Omu kaseera akanayere ako, ogumpunga ni guwolererya, nʼenyanza nʼeteekera nakimo kusani.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Kaisi oYesu nʼaira oku beegibe nʼababuulya ati, “Lwaki mutiire? Paka atyanu mukaali okubba nʼokwikirirya?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Neye ibo okutya okwababbairemu ni kweyongera, ni bakobangana bati, “Onu muntu wʼengeriki? Obona nʼogumpunga nʼamayengo bimugondera!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.