Marcos 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olunaku olunanyere olwo, oYesu nʼatandiika tete okwegesya ngʼali oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, ekiziima kyʼabantu ni kikumbaanira e gyali. Neye owekyabitiriire obunene, oYesu nʼaingira omu lyato eryabbaire oku nyanza, nʼalityamamu; ekiziima ikyo ni kisigala oku mbale kwʼenyanza.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Awo nʼabeegesya ebintu bingi ngʼakolesya ngero, era omu kwegesyakwe nʼabakoba ati,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Muwulisisye. Wabbairewo omulimi eyaabire okusiga ensigogye.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Oweyabbaire ngʼasiga, egimo gyagwire ku nzira, enyonyi ni giiza ni gigirya.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Era ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryʼoku bubbaalebbaale, tigyalwire ni gimera, olwʼokubba eitakali eryo tiryabbaire lyabiriri.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Neye eisana oweryocerye eino, ni liwotoca ebimera ebyo era ni bikala olwʼokubba emiri gyabyo gyabbaire tigyabiriire ansi omwitakali.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryabbairemu amawa kaisi ni gakulira aamo nʼensigo egyo, kale ni gagikaisya nʼokwama.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Nʼensigo egindi ni gigwa omwitakali erisa, ni gimera, ni gikula, era ni gibala. Egimo ni gibala ensigo 30; nʼegindi 60; era nʼegindi 100.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Awo oYesu nʼakoba ati, “Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Awo abantu abakira obungi nga bamalire okuzwawo ni baaba, abeegi eIkumi na Babiri, nʼabandi ababbaire basigaire nʼoYesu ni bamubuulya ebikwata oku ngero egyo.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Iye nʼabakoba ati, “Inywe babawaire enkabi egyʼokumanya ekyama ekifa oku bwakabaka bwa Kibbumba. Neye abantu abandi bawulirira nabuli kintu mu ngero,
11 Jesus disse a eles:
12 kaisi dala,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Awo niiye oYesu okubabuulya ati, “Aabba ngʼamakulu gʼolugero olwo timugategeire, olwo mwalyezya mutya okubbaaku nʼolugero olumutegeera?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Omusigi niiye omuntu asiga ekibono kya Kibbumba omu bantu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Abantu abamo bafaanana ooti nsigo egyagwire oku nzira. Ekibono owebakibasigamu bakiwulira, neye amangu ago oSitaani aiza nʼakibatoolamu.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Abandi bafaanana ooti nsigo egyagwire omwitakali eryʼoku bubbaalebbaale. Owebawulira ekibono, amangu ago bakyaniriza nʼeisangaalo.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Neye, olwʼokubba bafaanana ooti bimera ebidamba emiri egyabirira nakimo ansi omwitakali, bamala ekiseera kityayi kiti. Owebagwa omu bigosi, ooba okubayiigaania olwʼekibono kya Kibbumba owekwiza, amangu ago ni bawaamu amaani.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Abandi bafaanana ooti nsigo egyagwire omwitakali eryamereremu amawa. Ekibono bakiwulira,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 neye okweraliikirira ebintu byʼekyalo, nʼokubabbeyabbeya nʼebyobusuni, nʼamasanyu gʼekyalo kinu, owebifuga emyoyo gyabwe bikaisya ekibono kya Kibbumba okubabbeera okukola ebikole ebisa.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Kaisi abandi bafaanana ooti nsigo egyagwire omwitakali erisa. Owebawulira ekibono bakiikirirya, era ni bakikuuma era ni beekalangula okukolanga ebikole ebisa; omu bamo ni byekubbisyamu emirundi 30, nʼomu bandi emirundi 60, nʼomu bandi emirundi 100.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Eitaala owebalireeta awali endikiirya tete baira ni balifuunikaku kiibo ooba balikukuulirirya mu mantalike? Tibalyanika aweeru ku kikondo?
21 Jesus também lhes disse:
22 Aale nabuli kintu ekibisabise kyalibbutuka; era nabuli kyama kyalibbutuka.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Aabba nga waliwo aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Era nʼayongereryaku ati, “Mugenderere engeri egimuwulisisya. Ekipimo ekimukolesya okumpulisisya, ekinanyere ekyo niikyo oKibbumba ekiyalikolesya okupima ebiyalibawa, era nʼokwongeraku yalibongereryaku.
24 Então lhes disse:
25 Oyo aali nabyo balimwongeraku nʼebindi. Neye oyo abula, nʼakatono akaali nako balikamutoolaku.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 OYesu nʼayongera okubagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba tubufaananiaku nʼowekibba ooti muntu asiga ensigo omwitakali.
26 Jesus disse ainda:
27 Omusigi oyo obwire abba agona, omusana nʼabba abonia. Igyo ensigo ni gimera gyonkani, era ni gikula, iye eyagisigire amantamanyaku engeri egigimeramu, nʼegigikulamu.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Eitakali niiryo erikulya ebimera ebyo paka mu kwama. Ebimera ebyo bisooka kuleeta bukoola, ni biiryaku okusowola emitwe gyʼebigala ebitobito. Kaisi oluzwanyuma, omu mitwe gyʼebigala egyo ni mwizamu amaiso, ni gakakata.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Amaiso ago nga gengere, olwo omukesi nʼakwata akagoda, olwʼokubba eikesa libba lituukire.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Awo oYesu tete nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba twezya kubufaanania naaki? Ooba lugeroki olutwezya okukolesya okubusonzola?
30 Disse mais:
31 Bufaananaku ooti kansigo aka kalidaali. Akansigo ako niiko akakirira nakimo obutono omu nsigo gyonagyona egiri oku kyalo.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Neye owebakakoma omwitakali, kamera ni kasuuka kimera kya syodo ekikiraku ebirime bya syodo ebindi byonabyona ebibba omu musiri. Kyabula amasaga amanene, enyonyi gyʼomwibbanga ni gyezya okulukamu ebisaasiriro, nʼokuwuumulira omu kyoleerya kya masaga gaaku.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 OYesu yalaabbanga eeri abantu ekibono kya Kibbumba ngʼakolesya engero nyingi egifaananaku na ginu, okusinzirira kwekyo ekyababbeeranga ekyangu okutegeera.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Mpaawo ekiyabakoberanga nga takoleserye ngero. Kaisi oweyasigalanga nʼabeegibe bonkani, ibo ngʼabasonzolera byonabyona ebyategeezerenge.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Oku lunaku olunanyere olwo, eigulo, oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Tusalemu aawo twabe oku lubba ludi olwʼenyanza.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Awo abeegibe ni baleka aawo ekiziima kyʼabantu, ni baingira omu lyato oYesu omuyabbaire atyaime, ni basimbuka ni baaba naye. Abantu abandi ababbairewo ni bakwata amaato gaabwe, bona ni babasenjaku baabe naye.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Nga bali aakati omu nyanza, ogumpunga ni gutandiika okufuwa, amayengo ni geesuka omu lyato, ni libbuuca kwizula amaizi.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Omu kaseera ako oYesu iye yabbaire mu kifo ekyʼenyuma omu lyato yeigikire omwito agonere. Abeegibe ni bamulamuca, ni bamukoba bati, “Musomesya, iwe tofaayo ngʼenyanza etwita?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 OYesu nʼasetuka nʼakaawuukira ogumpunga ati, “Oikaikane!” Era nʼakoba enyanza ati, “Oteeke!” Omu kaseera akanayere ako, ogumpunga ni guwolererya, nʼenyanza nʼeteekera nakimo kusani.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Kaisi oYesu nʼaira oku beegibe nʼababuulya ati, “Lwaki mutiire? Paka atyanu mukaali okubba nʼokwikirirya?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Neye ibo okutya okwababbairemu ni kweyongera, ni bakobangana bati, “Onu muntu wʼengeriki? Obona nʼogumpunga nʼamayengo bimugondera!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.