Marcos 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Olunaku olunanyere olwo, oYesu nʼatandiika tete okwegesya ngʼali oku mbale kwʼenyanza oGaliraaya, ekiziima kyʼabantu ni kikumbaanira e gyali. Neye owekyabitiriire obunene, oYesu nʼaingira omu lyato eryabbaire oku nyanza, nʼalityamamu; ekiziima ikyo ni kisigala oku mbale kwʼenyanza.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Awo nʼabeegesya ebintu bingi ngʼakolesya ngero, era omu kwegesyakwe nʼabakoba ati,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Muwulisisye. Wabbairewo omulimi eyaabire okusiga ensigogye.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Oweyabbaire ngʼasiga, egimo gyagwire ku nzira, enyonyi ni giiza ni gigirya.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Era ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryʼoku bubbaalebbaale, tigyalwire ni gimera, olwʼokubba eitakali eryo tiryabbaire lyabiriri.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Neye eisana oweryocerye eino, ni liwotoca ebimera ebyo era ni bikala olwʼokubba emiri gyabyo gyabbaire tigyabiriire ansi omwitakali.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Ensigo egindi ni gigwa mwitakali eryabbairemu amawa kaisi ni gakulira aamo nʼensigo egyo, kale ni gagikaisya nʼokwama.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Nʼensigo egindi ni gigwa omwitakali erisa, ni gimera, ni gikula, era ni gibala. Egimo ni gibala ensigo 30; nʼegindi 60; era nʼegindi 100.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Awo oYesu nʼakoba ati, “Aale omuntu aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Awo abantu abakira obungi nga bamalire okuzwawo ni baaba, abeegi eIkumi na Babiri, nʼabandi ababbaire basigaire nʼoYesu ni bamubuulya ebikwata oku ngero egyo.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Iye nʼabakoba ati, “Inywe babawaire enkabi egyʼokumanya ekyama ekifa oku bwakabaka bwa Kibbumba. Neye abantu abandi bawulirira nabuli kintu mu ngero,
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 kaisi dala,
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Awo niiye oYesu okubabuulya ati, “Aabba ngʼamakulu gʼolugero olwo timugategeire, olwo mwalyezya mutya okubbaaku nʼolugero olumutegeera?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Omusigi niiye omuntu asiga ekibono kya Kibbumba omu bantu.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Abantu abamo bafaanana ooti nsigo egyagwire oku nzira. Ekibono owebakibasigamu bakiwulira, neye amangu ago oSitaani aiza nʼakibatoolamu.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Abandi bafaanana ooti nsigo egyagwire omwitakali eryʼoku bubbaalebbaale. Owebawulira ekibono, amangu ago bakyaniriza nʼeisangaalo.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Neye, olwʼokubba bafaanana ooti bimera ebidamba emiri egyabirira nakimo ansi omwitakali, bamala ekiseera kityayi kiti. Owebagwa omu bigosi, ooba okubayiigaania olwʼekibono kya Kibbumba owekwiza, amangu ago ni bawaamu amaani.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Abandi bafaanana ooti nsigo egyagwire omwitakali eryamereremu amawa. Ekibono bakiwulira,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 neye okweraliikirira ebintu byʼekyalo, nʼokubabbeyabbeya nʼebyobusuni, nʼamasanyu gʼekyalo kinu, owebifuga emyoyo gyabwe bikaisya ekibono kya Kibbumba okubabbeera okukola ebikole ebisa.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Kaisi abandi bafaanana ooti nsigo egyagwire omwitakali erisa. Owebawulira ekibono bakiikirirya, era ni bakikuuma era ni beekalangula okukolanga ebikole ebisa; omu bamo ni byekubbisyamu emirundi 30, nʼomu bandi emirundi 60, nʼomu bandi emirundi 100.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Eitaala owebalireeta awali endikiirya tete baira ni balifuunikaku kiibo ooba balikukuulirirya mu mantalike? Tibalyanika aweeru ku kikondo?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Aale nabuli kintu ekibisabise kyalibbutuka; era nabuli kyama kyalibbutuka.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Aabba nga waliwo aliku amatwi agawulira, awulisisye era ategeere ekintumula.”
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Era nʼayongereryaku ati, “Mugenderere engeri egimuwulisisya. Ekipimo ekimukolesya okumpulisisya, ekinanyere ekyo niikyo oKibbumba ekiyalikolesya okupima ebiyalibawa, era nʼokwongeraku yalibongereryaku.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Oyo aali nabyo balimwongeraku nʼebindi. Neye oyo abula, nʼakatono akaali nako balikamutoolaku.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 OYesu nʼayongera okubagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba tubufaananiaku nʼowekibba ooti muntu asiga ensigo omwitakali.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Omusigi oyo obwire abba agona, omusana nʼabba abonia. Igyo ensigo ni gimera gyonkani, era ni gikula, iye eyagisigire amantamanyaku engeri egigimeramu, nʼegigikulamu.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Eitakali niiryo erikulya ebimera ebyo paka mu kwama. Ebimera ebyo bisooka kuleeta bukoola, ni biiryaku okusowola emitwe gyʼebigala ebitobito. Kaisi oluzwanyuma, omu mitwe gyʼebigala egyo ni mwizamu amaiso, ni gakakata.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Amaiso ago nga gengere, olwo omukesi nʼakwata akagoda, olwʼokubba eikesa libba lituukire.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Awo oYesu tete nʼabagerera olugero olundi ati, “Obwakabaka bwa Kibbumba twezya kubufaanania naaki? Ooba lugeroki olutwezya okukolesya okubusonzola?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Bufaananaku ooti kansigo aka kalidaali. Akansigo ako niiko akakirira nakimo obutono omu nsigo gyonagyona egiri oku kyalo.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Neye owebakakoma omwitakali, kamera ni kasuuka kimera kya syodo ekikiraku ebirime bya syodo ebindi byonabyona ebibba omu musiri. Kyabula amasaga amanene, enyonyi gyʼomwibbanga ni gyezya okulukamu ebisaasiriro, nʼokuwuumulira omu kyoleerya kya masaga gaaku.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 OYesu yalaabbanga eeri abantu ekibono kya Kibbumba ngʼakolesya engero nyingi egifaananaku na ginu, okusinzirira kwekyo ekyababbeeranga ekyangu okutegeera.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Mpaawo ekiyabakoberanga nga takoleserye ngero. Kaisi oweyasigalanga nʼabeegibe bonkani, ibo ngʼabasonzolera byonabyona ebyategeezerenge.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Oku lunaku olunanyere olwo, eigulo, oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Tusalemu aawo twabe oku lubba ludi olwʼenyanza.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Awo abeegibe ni baleka aawo ekiziima kyʼabantu, ni baingira omu lyato oYesu omuyabbaire atyaime, ni basimbuka ni baaba naye. Abantu abandi ababbairewo ni bakwata amaato gaabwe, bona ni babasenjaku baabe naye.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Nga bali aakati omu nyanza, ogumpunga ni gutandiika okufuwa, amayengo ni geesuka omu lyato, ni libbuuca kwizula amaizi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Omu kaseera ako oYesu iye yabbaire mu kifo ekyʼenyuma omu lyato yeigikire omwito agonere. Abeegibe ni bamulamuca, ni bamukoba bati, “Musomesya, iwe tofaayo ngʼenyanza etwita?”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 OYesu nʼasetuka nʼakaawuukira ogumpunga ati, “Oikaikane!” Era nʼakoba enyanza ati, “Oteeke!” Omu kaseera akanayere ako, ogumpunga ni guwolererya, nʼenyanza nʼeteekera nakimo kusani.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Kaisi oYesu nʼaira oku beegibe nʼababuulya ati, “Lwaki mutiire? Paka atyanu mukaali okubba nʼokwikirirya?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Neye ibo okutya okwababbairemu ni kweyongera, ni bakobangana bati, “Onu muntu wʼengeriki? Obona nʼogumpunga nʼamayengo bimugondera!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.