Marcos 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Olundi, oYesu nʼayaba omwikumbaaniro. Era omwo mwabbairemu omuntu owʼengalo eyanyolere.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Era omunanyere omwo mwabbairemu aBafalisaayo ababbaire banoonianga ensonga yʼokuzweraku okuwaabira oYesu. Kale ni bamwekalikica babone ooba nga yalamya omuntu oyo oku Saabbaato, kaisi basunire okwo ekyʼokumuwaabira.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 OYesu nʼakoba owʼengalo eyanyolere ati, “Osetuke, oyemerere abantu bonabona e gibayezya okukubonera!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Kaisi nʼabuulya abamwakanisya ati, “Kaisi niki amateeka ekigaikirirya okukola oku Saabbaato? Kukola busa ooba bubbibubbi? Kulamya bwomi ooba kwita?” Neye ibo ni basirika-busiriki.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Awo nʼabeeruguulyamu amaiso nʼobusungu, era ngʼobukakanyali bwʼemyoyo gyabwe bumukwatisirye obutaki, nʼakoba omuntu oyo ati, “Waama iswe ogolole engaloyo.” Era nʼagigolola, era nʼeramirawo.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Awo aBafalisaayo ibo ni bawulukamu, era amangu ago ni beeyimbya nʼabandi abʼekibbula ekiwagira okabaka oKerode ni bateesa engeri egibayezya okujigiricamu oYesu.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Olundi oYesu nʼayaba oku mbale kwʼenyanza eyʼe Galiraaya aamo nʼabeegibe. Oguyindi gwʼabantu ni gwaba e gyali, nga guzwa e bugwaisana omu Galiraaya nʼomu Buyudaaya,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 omu maserengenta gʼomu kibuga e Yerusaalemi, nʼomu kitundu kyʼe Idumeya, nʼokwitale kudi kwʼomwiga oYoludaani, nʼe ngulu omu bitundu ebiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni. Abo bonabona baabire e gyali olwʼokubba babbaire bawuliire ebyakola.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Olwʼabantu okubitirira obungi, oYesu nʼalagira abeegibe bateekewo eryato libbaawo nga limukuumiriire okutyamamu olwʼekiziima kyʼabantu obutamumigirirya.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yabalagiire okukola ekyo olwʼokubba yabbaire alamirye abantu bangi, ngʼabalwaire bonabona beemigirirya bayezye okumutuukirira bamukwateku.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Abantu ababbaireku emizimu owebamubonangaku nga bagwa ansi omumaisoge ni baasyamika bati, “Niiwe oMwana wa Kibbumba!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Neye oYesu iye ngʼagaanira nakimo emizimu egyo okumubbutula.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Olundi, oYesu nʼayaba oku lusozi, nʼayeta abo abeyalonderemu, ni baaba e gyali.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Mwibo nʼayabulaku ikumi na babiri babbenge aamo naye, era abatumenge okulaabba obukwendabwe.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Abo abeyalonderemu nʼabeeta batume, era nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Abatume eikumi na babiri abeyayabwireku niibo banu: OSimooni, oguyatuumire erya Peetero;
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 oYaakobbo nʼomugandawe oYokaana abataane ba Zebedaayo abeyawaire erya “Bbowaneruuge” amakulu gaakyo kiti, “Ababbwatuka ooti laadu.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Era nʼAndereya, nʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo, nʼoMatayo, nʼoTomasi, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSadaayo, nʼoSimooni oMulwaniriri wa kwefuga kwʼeigwangalye,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 nʼoYuda Isikalyoti eyaliiremu oYesu olukwe.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Olundi, oYesu nʼakanga e Kaperenawumu, tete abantu bangi ni bakumbaanira e gyali, iye nʼabeegibe ni bakayaku nʼakaseera kʼokulya.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Abʼe waabwe e Naazaleesi owebawuliire bati airire, ni baaba okumukwata olwʼokubba ibo babbaire bakitwala bati agwire iralu.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Abakugu omu byʼaMateeka ababbaire bazwire e Yerusaalemi ibo nga bakoba abantu bati, “Aliku Bberuzebbuli omukulu wʼemizimu, era akolesya bwezye bwʼomukulu oyo okugibbinga.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Awo oYesu nʼayeta abakugu omu byʼaMateeka nago okwaba e gyali, nʼabairiramu mu ngero ati, “OSitaani ogumwetere oBberuzebbuli ayezya atya okwebbinga iye onanyere oku bantu?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Abantu abʼobwakabaka obumo owebeesalamu, obwakabaka obwo tibuwangaala.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Nʼomu kisito, singa abantu baamu beesalamu, baawukana, nʼekisito ekyo ni kisansukana.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Singa oSitaani yena yeerwanisya, obwezyebwe ni bugabukanamu, abba takaali ali nʼamaani, era abba ngʼajigirikire.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Mpaawo ayezya okwingira omu nyumba yʼomuntu owʼamaani nʼanyaga ebintubye, okutoolaku ngʼasookere kumusiba, olwo kaisi nʼayezya okunyaga ebyʼomu nyumbaye.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Mbakobera amazima nti, kyezeka okusoniya abantu ebibbibibbi byabwe byonabyona, era kyezeka okubasoniya ebizumi byonabyona ebibazuma.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Neye, nabuli azuma oMwoyo oMutukulye tibalimusoniya olwʼokubba abba akolere kibbikibbi ekyasigala nakyo emirembe nʼemirembe.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Ekyo oYesu yakitumwire kwakanisya baabo ababbaire bakobere bati aliku muzimu.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Atyanu abaganda ba Yesu nʼomaaye ni batuuka e giyabbaire. Iye ngʼali omu nyumba, ni beemerera e nza, ni bamutumira omuntu okumweta.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ekiziima kyʼabantu ekyabbaire kityaime nga kimweruguuliriirye ni bamukoba bati, “Omaawo nʼabagandabo bali e nza bataka okukubona.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 OYesu nʼabairamu ati, “Abantu abenjeta nti mama ooba nti baganda bange niibo ababba abʼengeriki?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Awo nʼabitya amaiso omu bantu ababbaire batyaime okumpi naye aawo abamweruguuliriirye, nʼakoba ati, “Omama nʼabaganda bange niibo banu.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nabuli akola oKibbumba ebyataka niiye abba omuganda wange, niiye abba omwonyoko wange, era niiye abba omama.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.