Marcos 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Olundi, oYesu nʼayaba omwikumbaaniro. Era omwo mwabbairemu omuntu owʼengalo eyanyolere.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Era omunanyere omwo mwabbairemu aBafalisaayo ababbaire banoonianga ensonga yʼokuzweraku okuwaabira oYesu. Kale ni bamwekalikica babone ooba nga yalamya omuntu oyo oku Saabbaato, kaisi basunire okwo ekyʼokumuwaabira.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 OYesu nʼakoba owʼengalo eyanyolere ati, “Osetuke, oyemerere abantu bonabona e gibayezya okukubonera!”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Kaisi nʼabuulya abamwakanisya ati, “Kaisi niki amateeka ekigaikirirya okukola oku Saabbaato? Kukola busa ooba bubbibubbi? Kulamya bwomi ooba kwita?” Neye ibo ni basirika-busiriki.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Awo nʼabeeruguulyamu amaiso nʼobusungu, era ngʼobukakanyali bwʼemyoyo gyabwe bumukwatisirye obutaki, nʼakoba omuntu oyo ati, “Waama iswe ogolole engaloyo.” Era nʼagigolola, era nʼeramirawo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Awo aBafalisaayo ibo ni bawulukamu, era amangu ago ni beeyimbya nʼabandi abʼekibbula ekiwagira okabaka oKerode ni bateesa engeri egibayezya okujigiricamu oYesu.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Olundi oYesu nʼayaba oku mbale kwʼenyanza eyʼe Galiraaya aamo nʼabeegibe. Oguyindi gwʼabantu ni gwaba e gyali, nga guzwa e bugwaisana omu Galiraaya nʼomu Buyudaaya,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 omu maserengenta gʼomu kibuga e Yerusaalemi, nʼomu kitundu kyʼe Idumeya, nʼokwitale kudi kwʼomwiga oYoludaani, nʼe ngulu omu bitundu ebiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni. Abo bonabona baabire e gyali olwʼokubba babbaire bawuliire ebyakola.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Olwʼabantu okubitirira obungi, oYesu nʼalagira abeegibe bateekewo eryato libbaawo nga limukuumiriire okutyamamu olwʼekiziima kyʼabantu obutamumigirirya.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Yabalagiire okukola ekyo olwʼokubba yabbaire alamirye abantu bangi, ngʼabalwaire bonabona beemigirirya bayezye okumutuukirira bamukwateku.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Abantu ababbaireku emizimu owebamubonangaku nga bagwa ansi omumaisoge ni baasyamika bati, “Niiwe oMwana wa Kibbumba!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Neye oYesu iye ngʼagaanira nakimo emizimu egyo okumubbutula.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Olundi, oYesu nʼayaba oku lusozi, nʼayeta abo abeyalonderemu, ni baaba e gyali.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Mwibo nʼayabulaku ikumi na babiri babbenge aamo naye, era abatumenge okulaabba obukwendabwe.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Abo abeyalonderemu nʼabeeta batume, era nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Abatume eikumi na babiri abeyayabwireku niibo banu: OSimooni, oguyatuumire erya Peetero;
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 oYaakobbo nʼomugandawe oYokaana abataane ba Zebedaayo abeyawaire erya “Bbowaneruuge” amakulu gaakyo kiti, “Ababbwatuka ooti laadu.”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Era nʼAndereya, nʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo, nʼoMatayo, nʼoTomasi, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSadaayo, nʼoSimooni oMulwaniriri wa kwefuga kwʼeigwangalye,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 nʼoYuda Isikalyoti eyaliiremu oYesu olukwe.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Olundi, oYesu nʼakanga e Kaperenawumu, tete abantu bangi ni bakumbaanira e gyali, iye nʼabeegibe ni bakayaku nʼakaseera kʼokulya.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Abʼe waabwe e Naazaleesi owebawuliire bati airire, ni baaba okumukwata olwʼokubba ibo babbaire bakitwala bati agwire iralu.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Abakugu omu byʼaMateeka ababbaire bazwire e Yerusaalemi ibo nga bakoba abantu bati, “Aliku Bberuzebbuli omukulu wʼemizimu, era akolesya bwezye bwʼomukulu oyo okugibbinga.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Awo oYesu nʼayeta abakugu omu byʼaMateeka nago okwaba e gyali, nʼabairiramu mu ngero ati, “OSitaani ogumwetere oBberuzebbuli ayezya atya okwebbinga iye onanyere oku bantu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abantu abʼobwakabaka obumo owebeesalamu, obwakabaka obwo tibuwangaala.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nʼomu kisito, singa abantu baamu beesalamu, baawukana, nʼekisito ekyo ni kisansukana.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Singa oSitaani yena yeerwanisya, obwezyebwe ni bugabukanamu, abba takaali ali nʼamaani, era abba ngʼajigirikire.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Mpaawo ayezya okwingira omu nyumba yʼomuntu owʼamaani nʼanyaga ebintubye, okutoolaku ngʼasookere kumusiba, olwo kaisi nʼayezya okunyaga ebyʼomu nyumbaye.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Mbakobera amazima nti, kyezeka okusoniya abantu ebibbibibbi byabwe byonabyona, era kyezeka okubasoniya ebizumi byonabyona ebibazuma.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Neye, nabuli azuma oMwoyo oMutukulye tibalimusoniya olwʼokubba abba akolere kibbikibbi ekyasigala nakyo emirembe nʼemirembe.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ekyo oYesu yakitumwire kwakanisya baabo ababbaire bakobere bati aliku muzimu.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Atyanu abaganda ba Yesu nʼomaaye ni batuuka e giyabbaire. Iye ngʼali omu nyumba, ni beemerera e nza, ni bamutumira omuntu okumweta.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ekiziima kyʼabantu ekyabbaire kityaime nga kimweruguuliriirye ni bamukoba bati, “Omaawo nʼabagandabo bali e nza bataka okukubona.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 OYesu nʼabairamu ati, “Abantu abenjeta nti mama ooba nti baganda bange niibo ababba abʼengeriki?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Awo nʼabitya amaiso omu bantu ababbaire batyaime okumpi naye aawo abamweruguuliriirye, nʼakoba ati, “Omama nʼabaganda bange niibo banu.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Nabuli akola oKibbumba ebyataka niiye abba omuganda wange, niiye abba omwonyoko wange, era niiye abba omama.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.