Marcos 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Olundi, oYesu nʼayaba omwikumbaaniro. Era omwo mwabbairemu omuntu owʼengalo eyanyolere.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Era omunanyere omwo mwabbairemu aBafalisaayo ababbaire banoonianga ensonga yʼokuzweraku okuwaabira oYesu. Kale ni bamwekalikica babone ooba nga yalamya omuntu oyo oku Saabbaato, kaisi basunire okwo ekyʼokumuwaabira.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 OYesu nʼakoba owʼengalo eyanyolere ati, “Osetuke, oyemerere abantu bonabona e gibayezya okukubonera!”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kaisi nʼabuulya abamwakanisya ati, “Kaisi niki amateeka ekigaikirirya okukola oku Saabbaato? Kukola busa ooba bubbibubbi? Kulamya bwomi ooba kwita?” Neye ibo ni basirika-busiriki.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Awo nʼabeeruguulyamu amaiso nʼobusungu, era ngʼobukakanyali bwʼemyoyo gyabwe bumukwatisirye obutaki, nʼakoba omuntu oyo ati, “Waama iswe ogolole engaloyo.” Era nʼagigolola, era nʼeramirawo.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Awo aBafalisaayo ibo ni bawulukamu, era amangu ago ni beeyimbya nʼabandi abʼekibbula ekiwagira okabaka oKerode ni bateesa engeri egibayezya okujigiricamu oYesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Olundi oYesu nʼayaba oku mbale kwʼenyanza eyʼe Galiraaya aamo nʼabeegibe. Oguyindi gwʼabantu ni gwaba e gyali, nga guzwa e bugwaisana omu Galiraaya nʼomu Buyudaaya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 omu maserengenta gʼomu kibuga e Yerusaalemi, nʼomu kitundu kyʼe Idumeya, nʼokwitale kudi kwʼomwiga oYoludaani, nʼe ngulu omu bitundu ebiriraine ebibuga oTiiro nʼoSidoni. Abo bonabona baabire e gyali olwʼokubba babbaire bawuliire ebyakola.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Olwʼabantu okubitirira obungi, oYesu nʼalagira abeegibe bateekewo eryato libbaawo nga limukuumiriire okutyamamu olwʼekiziima kyʼabantu obutamumigirirya.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Yabalagiire okukola ekyo olwʼokubba yabbaire alamirye abantu bangi, ngʼabalwaire bonabona beemigirirya bayezye okumutuukirira bamukwateku.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Abantu ababbaireku emizimu owebamubonangaku nga bagwa ansi omumaisoge ni baasyamika bati, “Niiwe oMwana wa Kibbumba!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Neye oYesu iye ngʼagaanira nakimo emizimu egyo okumubbutula.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Olundi, oYesu nʼayaba oku lusozi, nʼayeta abo abeyalonderemu, ni baaba e gyali.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Mwibo nʼayabulaku ikumi na babiri babbenge aamo naye, era abatumenge okulaabba obukwendabwe.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Abo abeyalonderemu nʼabeeta batume, era nʼabawa obwezye okubbinganga emizimu oku bantu.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Abatume eikumi na babiri abeyayabwireku niibo banu: OSimooni, oguyatuumire erya Peetero;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 oYaakobbo nʼomugandawe oYokaana abataane ba Zebedaayo abeyawaire erya “Bbowaneruuge” amakulu gaakyo kiti, “Ababbwatuka ooti laadu.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Era nʼAndereya, nʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo, nʼoMatayo, nʼoTomasi, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSadaayo, nʼoSimooni oMulwaniriri wa kwefuga kwʼeigwangalye,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 nʼoYuda Isikalyoti eyaliiremu oYesu olukwe.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Olundi, oYesu nʼakanga e Kaperenawumu, tete abantu bangi ni bakumbaanira e gyali, iye nʼabeegibe ni bakayaku nʼakaseera kʼokulya.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Abʼe waabwe e Naazaleesi owebawuliire bati airire, ni baaba okumukwata olwʼokubba ibo babbaire bakitwala bati agwire iralu.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Abakugu omu byʼaMateeka ababbaire bazwire e Yerusaalemi ibo nga bakoba abantu bati, “Aliku Bberuzebbuli omukulu wʼemizimu, era akolesya bwezye bwʼomukulu oyo okugibbinga.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Awo oYesu nʼayeta abakugu omu byʼaMateeka nago okwaba e gyali, nʼabairiramu mu ngero ati, “OSitaani ogumwetere oBberuzebbuli ayezya atya okwebbinga iye onanyere oku bantu?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abantu abʼobwakabaka obumo owebeesalamu, obwakabaka obwo tibuwangaala.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nʼomu kisito, singa abantu baamu beesalamu, baawukana, nʼekisito ekyo ni kisansukana.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Singa oSitaani yena yeerwanisya, obwezyebwe ni bugabukanamu, abba takaali ali nʼamaani, era abba ngʼajigirikire.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Mpaawo ayezya okwingira omu nyumba yʼomuntu owʼamaani nʼanyaga ebintubye, okutoolaku ngʼasookere kumusiba, olwo kaisi nʼayezya okunyaga ebyʼomu nyumbaye.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Mbakobera amazima nti, kyezeka okusoniya abantu ebibbibibbi byabwe byonabyona, era kyezeka okubasoniya ebizumi byonabyona ebibazuma.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Neye, nabuli azuma oMwoyo oMutukulye tibalimusoniya olwʼokubba abba akolere kibbikibbi ekyasigala nakyo emirembe nʼemirembe.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Ekyo oYesu yakitumwire kwakanisya baabo ababbaire bakobere bati aliku muzimu.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Atyanu abaganda ba Yesu nʼomaaye ni batuuka e giyabbaire. Iye ngʼali omu nyumba, ni beemerera e nza, ni bamutumira omuntu okumweta.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ekiziima kyʼabantu ekyabbaire kityaime nga kimweruguuliriirye ni bamukoba bati, “Omaawo nʼabagandabo bali e nza bataka okukubona.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 OYesu nʼabairamu ati, “Abantu abenjeta nti mama ooba nti baganda bange niibo ababba abʼengeriki?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Awo nʼabitya amaiso omu bantu ababbaire batyaime okumpi naye aawo abamweruguuliriirye, nʼakoba ati, “Omama nʼabaganda bange niibo banu.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Nabuli akola oKibbumba ebyataka niiye abba omuganda wange, niiye abba omwonyoko wange, era niiye abba omama.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.