Marcos 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo eSaabbaato oweyawoireku, oMalyamu Mangadaleena, nʼoSoloome, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo, ni bagula ebyakaloosa baabe basiige omulambo gwa Yesu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Eizo waaku, oku lunaku olwesaabbiiti, amakeezi pwi, ni baaba oku magombe nga
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 beebuulyangana bati, “Neye, naani eyatwiringitirya eibbaale okulitoola omu mulyango gwʼamagombe?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Olwʼokubba eibbaale nago lyabbaire linene ino. Neye owebatuuka oku magombe, baabire okulola angulu oku kagingi amagombe e gigabbaire nga babona eibbaale baliyiringitirye balitoire omu mulyango gwʼamagombe agʼempuku!
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Owebaingira omu magombe, ni babona omusaiza atyaime oku lubba lwʼengalo endiiro, ngʼazwaire eganduula enjeru, ni bawuninkirira.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Awo omusaiza oyo nʼabakoba ati, “Muleke okuwuninkirira. Timunoonia Yesu owʼe Naazaleesi ogubakomereire oku musalabba? Aanu abulawo, azuukiire. Mubone, kinu niikyo ekifo e gibabbaire bamuteekere.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Aale mwabe mukobere abeegibe, eino eino oPeetero, muti, ‘Yeesookere okwaba e Galiraaya. Eeyo gimwamubonera, era ngʼoweyabakobere.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Oweyamalire okubakoba ebyo, olwʼokuwuninkirira nʼobuti obubitiriri obwabbaire bubakwaite, ni bawulukamu, ni bazwa oku magombe nga bairuka, era nandi ni bakoberaku muntu yenayena olwʼokubba babbaire batiire ino.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 OYesu oweyazuukiire amakeezi eino, oku lunaku olwesaabbiiti, yasookere kubonekera Malyamu oMangadaleena, oodi oguyabbingireku emizimu omusanvu.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 OMalyamu oyo nʼayaba nʼakobera abeegi ba Yesu, era nga babbaire bakaali bakunga.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Neye owebawuliire bati nambu oYesu mwomi, era mbu oMalyamu amuboineku, ni batakiikirirya.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ebyo nga biwoire, oYesu nʼabonekera babiri kwibo nga baaba omu kyalo. Yabbaire afaanana mu ngeri gendi.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Awo ni bairayo, ni bakobera abanaabwe. Neye bona nandi ni baikirirya.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Oluzwanyuma, oYesu nʼabonekera abeegibe eikumi na moiza, nga batyaime balya. Nʼabanenya olwʼokutabba nʼokwikirirya, nʼolwʼobukakanyali bwʼemyoyo gyabwe olwʼokubba tibaikiriirye ebibono byabo abamuboine ngʼamalire okuzuukira.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Era kwolwo nʼabakoba ati, “Mwabe omu byalo byonabyona mulaabbe eeri abantu bonabona aMawuliro aMasa.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Nabuli agaikiririryamu, era ni bamubatiza, yalirokoka, neye atagaikiririryamu, omusango gwalimusinga.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 “Abo abanjikiririryamu bakolanga ebyewunyo binu: Omu liina lyange babbinganga emizimu oku bantu; batumulanga omu ntumu egibatayegangaku;
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 singa bakwata empiri, era singa balinywa ekintu kyonakyona ekiita, tikyabakolenge bubbibubbi. Bateekanga engalo gyabwe oku balwaire, abalwaire abo ni balama.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Awo oMusengwa oYesu oweyamalire okutumula nabo, ni bamutwala omwigulu, nʼatyama nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Awo abeegibe ni batambula nga balaabba wonawona aMawuliro aMasa. OMusengwa oYesu nʼababbeeranga, era nʼakakasanga obukwenda bwabwe ngʼabakolesya ebyewunyo].
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.