Marcos 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo eSaabbaato oweyawoireku, oMalyamu Mangadaleena, nʼoSoloome, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo, ni bagula ebyakaloosa baabe basiige omulambo gwa Yesu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Eizo waaku, oku lunaku olwesaabbiiti, amakeezi pwi, ni baaba oku magombe nga
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 beebuulyangana bati, “Neye, naani eyatwiringitirya eibbaale okulitoola omu mulyango gwʼamagombe?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Olwʼokubba eibbaale nago lyabbaire linene ino. Neye owebatuuka oku magombe, baabire okulola angulu oku kagingi amagombe e gigabbaire nga babona eibbaale baliyiringitirye balitoire omu mulyango gwʼamagombe agʼempuku!
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Owebaingira omu magombe, ni babona omusaiza atyaime oku lubba lwʼengalo endiiro, ngʼazwaire eganduula enjeru, ni bawuninkirira.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Awo omusaiza oyo nʼabakoba ati, “Muleke okuwuninkirira. Timunoonia Yesu owʼe Naazaleesi ogubakomereire oku musalabba? Aanu abulawo, azuukiire. Mubone, kinu niikyo ekifo e gibabbaire bamuteekere.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Aale mwabe mukobere abeegibe, eino eino oPeetero, muti, ‘Yeesookere okwaba e Galiraaya. Eeyo gimwamubonera, era ngʼoweyabakobere.’ ”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Oweyamalire okubakoba ebyo, olwʼokuwuninkirira nʼobuti obubitiriri obwabbaire bubakwaite, ni bawulukamu, ni bazwa oku magombe nga bairuka, era nandi ni bakoberaku muntu yenayena olwʼokubba babbaire batiire ino.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 OYesu oweyazuukiire amakeezi eino, oku lunaku olwesaabbiiti, yasookere kubonekera Malyamu oMangadaleena, oodi oguyabbingireku emizimu omusanvu.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 OMalyamu oyo nʼayaba nʼakobera abeegi ba Yesu, era nga babbaire bakaali bakunga.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Neye owebawuliire bati nambu oYesu mwomi, era mbu oMalyamu amuboineku, ni batakiikirirya.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ebyo nga biwoire, oYesu nʼabonekera babiri kwibo nga baaba omu kyalo. Yabbaire afaanana mu ngeri gendi.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Awo ni bairayo, ni bakobera abanaabwe. Neye bona nandi ni baikirirya.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Oluzwanyuma, oYesu nʼabonekera abeegibe eikumi na moiza, nga batyaime balya. Nʼabanenya olwʼokutabba nʼokwikirirya, nʼolwʼobukakanyali bwʼemyoyo gyabwe olwʼokubba tibaikiriirye ebibono byabo abamuboine ngʼamalire okuzuukira.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Era kwolwo nʼabakoba ati, “Mwabe omu byalo byonabyona mulaabbe eeri abantu bonabona aMawuliro aMasa.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nabuli agaikiririryamu, era ni bamubatiza, yalirokoka, neye atagaikiririryamu, omusango gwalimusinga.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 “Abo abanjikiririryamu bakolanga ebyewunyo binu: Omu liina lyange babbinganga emizimu oku bantu; batumulanga omu ntumu egibatayegangaku;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 singa bakwata empiri, era singa balinywa ekintu kyonakyona ekiita, tikyabakolenge bubbibubbi. Bateekanga engalo gyabwe oku balwaire, abalwaire abo ni balama.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Awo oMusengwa oYesu oweyamalire okutumula nabo, ni bamutwala omwigulu, nʼatyama nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Awo abeegibe ni batambula nga balaabba wonawona aMawuliro aMasa. OMusengwa oYesu nʼababbeeranga, era nʼakakasanga obukwenda bwabwe ngʼabakolesya ebyewunyo].
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.