Marcos 16

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo eSaabbaato oweyawoireku, oMalyamu Mangadaleena, nʼoSoloome, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo, ni bagula ebyakaloosa baabe basiige omulambo gwa Yesu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Eizo waaku, oku lunaku olwesaabbiiti, amakeezi pwi, ni baaba oku magombe nga
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 beebuulyangana bati, “Neye, naani eyatwiringitirya eibbaale okulitoola omu mulyango gwʼamagombe?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Olwʼokubba eibbaale nago lyabbaire linene ino. Neye owebatuuka oku magombe, baabire okulola angulu oku kagingi amagombe e gigabbaire nga babona eibbaale baliyiringitirye balitoire omu mulyango gwʼamagombe agʼempuku!
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Owebaingira omu magombe, ni babona omusaiza atyaime oku lubba lwʼengalo endiiro, ngʼazwaire eganduula enjeru, ni bawuninkirira.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Awo omusaiza oyo nʼabakoba ati, “Muleke okuwuninkirira. Timunoonia Yesu owʼe Naazaleesi ogubakomereire oku musalabba? Aanu abulawo, azuukiire. Mubone, kinu niikyo ekifo e gibabbaire bamuteekere.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Aale mwabe mukobere abeegibe, eino eino oPeetero, muti, ‘Yeesookere okwaba e Galiraaya. Eeyo gimwamubonera, era ngʼoweyabakobere.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Oweyamalire okubakoba ebyo, olwʼokuwuninkirira nʼobuti obubitiriri obwabbaire bubakwaite, ni bawulukamu, ni bazwa oku magombe nga bairuka, era nandi ni bakoberaku muntu yenayena olwʼokubba babbaire batiire ino.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 OYesu oweyazuukiire amakeezi eino, oku lunaku olwesaabbiiti, yasookere kubonekera Malyamu oMangadaleena, oodi oguyabbingireku emizimu omusanvu.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 OMalyamu oyo nʼayaba nʼakobera abeegi ba Yesu, era nga babbaire bakaali bakunga.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Neye owebawuliire bati nambu oYesu mwomi, era mbu oMalyamu amuboineku, ni batakiikirirya.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ebyo nga biwoire, oYesu nʼabonekera babiri kwibo nga baaba omu kyalo. Yabbaire afaanana mu ngeri gendi.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Awo ni bairayo, ni bakobera abanaabwe. Neye bona nandi ni baikirirya.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Oluzwanyuma, oYesu nʼabonekera abeegibe eikumi na moiza, nga batyaime balya. Nʼabanenya olwʼokutabba nʼokwikirirya, nʼolwʼobukakanyali bwʼemyoyo gyabwe olwʼokubba tibaikiriirye ebibono byabo abamuboine ngʼamalire okuzuukira.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Era kwolwo nʼabakoba ati, “Mwabe omu byalo byonabyona mulaabbe eeri abantu bonabona aMawuliro aMasa.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nabuli agaikiririryamu, era ni bamubatiza, yalirokoka, neye atagaikiririryamu, omusango gwalimusinga.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 “Abo abanjikiririryamu bakolanga ebyewunyo binu: Omu liina lyange babbinganga emizimu oku bantu; batumulanga omu ntumu egibatayegangaku;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 singa bakwata empiri, era singa balinywa ekintu kyonakyona ekiita, tikyabakolenge bubbibubbi. Bateekanga engalo gyabwe oku balwaire, abalwaire abo ni balama.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Awo oMusengwa oYesu oweyamalire okutumula nabo, ni bamutwala omwigulu, nʼatyama nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Awo abeegibe ni batambula nga balaabba wonawona aMawuliro aMasa. OMusengwa oYesu nʼababbeeranga, era nʼakakasanga obukwenda bwabwe ngʼabakolesya ebyewunyo].
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.