Marcos 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awo obwire owebwaceire, amakeezi pwi, abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka, era nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya abandi bonabona, ni bateesa era ni basalawo. Ni basiba oYesu, ni bamutwala ni bamuwaayo eeri oPiraato omufugi oMulooma.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 OPiraato nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Awo abakabona abakulu ni bamuwaabira emisango mingi.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 OPiraato nʼamubuulya ati, “Obula ekyokwiramu? Obone emisango egibakuwaabira owegiri emingi.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Neye oYesu tiyairireyo kumwiramu; kale oPiraato ni yeewunya.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Omu biseera ebyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya, yabbaire mpisa okuteeranga omusibe abantu ogubasabanga okuteera.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Oku mulundi ogwo, omu mabbuusu mwabbairemu omusaiza nga bamweta Bbalaba, ogubasibiire aamo nʼabayeekera abainaye, abaitire abantu omu kediimo.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Awo ekiziima kyʼabantu ni kyaba, ni kitandiika okusaba oPiraato okubakolera ngʼoweyabbaire abakoleranga.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 OPiraato nʼabairamu ngʼababuulya ati, “Mutaka mbateerere okabaka wʼaBayudaaya?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ekyo yakitumwire olwʼokubba yamaite ati abakabona abakulu babbaire bawaireyo oYesu e gyali lwʼengongi.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Neye abakabona abakulu ni bacoolesya ekiziima kyʼabantu bati oPiraato abateerere Bbalaba omu kifo kya Yesu.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 OPiraato oweyababwirye ati, “Kaisi ogumweta okabaka wʼaBayudaaya nʼamukola ntya?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ibo bamwiriremu nga bakooka bati, “Omukomerere oku musalabba!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 OPiraato nʼababuulya ati, “Lwaki? Kibbikibbiki ekyakolere?” Neye ibo ni bongeramu maani kukooka-bukooki bati, “Iwe omukomerere ku musalabba!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Awo oPiraato olwa kutaka okusangaalya ekiziima kyʼabantu, nʼabateerera oBbalaba. Neye nʼalagira ni bafaamuula oYesu nʼofaalu aliku emirobo egisima, kaisi nʼamuwaayo okwaba okumukomerera oku musalabba.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Awo abaisirikale ni batwala oYesu omu lubiri lwa Piraato olubeeta Pulaitoriyo, ni beeta abanaabwe abʼekibinja ekyo kyonakyona.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ni bazwalisya oYesu eganduula entukuliikiriri, ni baluka engule eya mawa, kaisi ni bagimuzwalisya oku mutwe.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Awo ni batandiika okumukoba bati, “Owangaale, iwe okabaka wʼaBayudaaya!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ni bamukubba emirundi nʼemirundi omu mutwe nʼolugada, ni bamwandaku ebitanta, ni bakoma amazwi nga beesuuca ooti bamuwa kitiisya.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Awo owebamalire okumukiina batyo, ni bamutoolamu eganduula entukuliikiriri, ni bamuzwalisya engoye egigye, ni bamuwuluca, ni bamutwala okumukomerera.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Waliwo omusaiza ogubeeta oSimooni owʼe Kuleene eyabbaire akanga e ika omu kibuga Yerusaalemi ngʼazwa omu kyalo ekiriraine awo. Ngʼabitawo, abaisirikale ni bamukaka okwetiika omusalabba gwa Yesu. OSimooni onu niiye oiteeye wʼErigizanda nʼoLuufo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Awo oYesu ni bamutuuca omu kifo ekibeeta Gologoosa, amakulu gaakyo eKifo kyʼeKiyanga.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ni bamuwa enviinyo nga batabwiryemu obulezi obubeeta miira, neye nʼagaana okuginywa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Awo ni bamukomerera oku musalabba. Ni bagabana ebizwalobye, nga babikubbiraku kalulu, babone buli moiza oluyatwala.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Bamukomereire oku musalabba owegyatuukire esaawa eisatu egyʼamakeezi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Omusango ogubamuvunaana ni baguwandiika oku kipande e ngulu oku musalabba bati, “OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Bakomereire nʼabaibbi babiri oku misalabba, okumpi nʼoYesu, omoiza oku lubba lwa Yesu olwʼengalo endiiro, ogondi oku lwʼengooda. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 EKiwandiike ni kituukirira, ekikoba kiti, “Bamubaliire aamo nʼabakola ebibbibibbi].”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Awo ababbaire babitawo ni batengeetya emitwe nʼobulwa nga baduula oYesu, era ni bakoba bati, “Oleke tubone! Iwe ayaba okuvunawo eYeekaalu, tete ogyombeke omu naku isatu,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 weeramye! Era ozwe oku musalabba oike ansi!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, bona ni bamukiina nga bakobangana bati, “Yalamyanga abandi, tayezya okweramya onanyere!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 OKurisito, iye oKabaka wa Isirairi, aale atyanu azwe oku musalabba aike ansi kaisi tumwikiririryemu!” Nʼabo abebakomereire okumpi nʼoYesu, bona ni bamuduula.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Okuzwa oku saawa omukaaga paka oku saawa omwenda egyeigulo, endikiirya nʼekwata oku kyalo kyonakyona.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Oku saawa ooti mwenda oYesu nʼakunga nʼeigono eryaminkirira ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amakulu gaakyo gati, “Kibbumba wange, Kibbumba wange, lwaki ondekerewo?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Abamo kwabo ababbaire beemereire aawo owebawuliire, ni bakoba bati, “Muwulire ayeta onaabbi Eriya!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Awo omoiza nʼairuka nʼatimya ekijuulo omu nviinyo ensasaami, nʼakiteeka oku lugada, nʼawa oYesu okufunfuuna, era ngʼakoba ati, “Oleke tubone abba ngʼEriya yaiza nʼamutoola oku musalabba!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Awo oYesu nʼakunga maaminkirira, era nʼafa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Omu kaseera ako olutimbe olwʼomu Yeekaalu ni lunyiirikamu aakati, okuzwa angulu okutuuka ansi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 eyabbaire ayemereire awo ngʼalingiriire oYesu, oweyaboine engeri egyafiiremu, nʼakoba ati, “Dala omusaiza onu abbaire niiye oMwana wa Kibbumba!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Era wabbairewo abakali ababbaire e yalakuuku nga balengera. Era mwibo mwabbairemu oMalyamu oMangadaleena, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo omutomuto nʼoYose, ni mubbaamu nʼoSoloome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Abakali abo batambulanga nʼoYesu nga bamuweererya, oweyabbaire omu Galiraaya. Era wabbairewo abakali abandi bangi abaizire naye ngʼaniinaniina okwiza e Yerusaalemi.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Atyanu eisana lyabbaire lyatira okugwa, aate ngʼeeri aBayudaaya lunu lwabbaire lunaku lwʼokutegeka, olwʼokubba niirwo olwekubbembera okuwuumula kwʼeSaabbaato.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Wabbairewo omusaiza ogubeeta oYusufu owʼAlimasaaya eyabbaire omukwenda omu lukiiko olukulu olwʼaBayudaaya, era ogubawa ino ekitiisya. Era yena eyabbaire akuumirira okubbaawo kwʼobwakabaka bwa Kibbumba. OYusufu oyo nʼaguma, nʼayaba e giri oPiraato nʼamusaba omulambo gwa Yesu.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 OPiraato ni yeewunya okuwulira ati oYesu afiire ira. Nʼayeta omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100, nʼamubuulya ooba ngʼoYesu amalire okufa.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 oweyamalire okukakasa oPiraato ati kityo wekiri, oPiraato nʼaikirirya oYusufu okutwala omulambo ogwo.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Kale oYusufu nʼagula olugoye olubeeta olineni olutukula, nʼayanula omulambo gwa Yesu oku musalabba, nʼagulingira omu lugoye olwo, nʼaguteeka omu magombe agʼempuku, era agebabbaire batemere mwibbaale. Nʼayiringitya ogubbaale, nʼaigalira omulyango gwʼamagombe.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 OMalyamu oMangadaleena, nʼoMalyamu omaaye wa Yose, ni beekalikica omulambo gwa Yesu e gibaguteekere.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.