Marcos 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo obwire owebwaceire, amakeezi pwi, abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka, era nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya abandi bonabona, ni bateesa era ni basalawo. Ni basiba oYesu, ni bamutwala ni bamuwaayo eeri oPiraato omufugi oMulooma.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 OPiraato nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Awo abakabona abakulu ni bamuwaabira emisango mingi.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 OPiraato nʼamubuulya ati, “Obula ekyokwiramu? Obone emisango egibakuwaabira owegiri emingi.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Neye oYesu tiyairireyo kumwiramu; kale oPiraato ni yeewunya.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Omu biseera ebyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya, yabbaire mpisa okuteeranga omusibe abantu ogubasabanga okuteera.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Oku mulundi ogwo, omu mabbuusu mwabbairemu omusaiza nga bamweta Bbalaba, ogubasibiire aamo nʼabayeekera abainaye, abaitire abantu omu kediimo.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Awo ekiziima kyʼabantu ni kyaba, ni kitandiika okusaba oPiraato okubakolera ngʼoweyabbaire abakoleranga.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 OPiraato nʼabairamu ngʼababuulya ati, “Mutaka mbateerere okabaka wʼaBayudaaya?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ekyo yakitumwire olwʼokubba yamaite ati abakabona abakulu babbaire bawaireyo oYesu e gyali lwʼengongi.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Neye abakabona abakulu ni bacoolesya ekiziima kyʼabantu bati oPiraato abateerere Bbalaba omu kifo kya Yesu.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 OPiraato oweyababwirye ati, “Kaisi ogumweta okabaka wʼaBayudaaya nʼamukola ntya?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ibo bamwiriremu nga bakooka bati, “Omukomerere oku musalabba!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 OPiraato nʼababuulya ati, “Lwaki? Kibbikibbiki ekyakolere?” Neye ibo ni bongeramu maani kukooka-bukooki bati, “Iwe omukomerere ku musalabba!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Awo oPiraato olwa kutaka okusangaalya ekiziima kyʼabantu, nʼabateerera oBbalaba. Neye nʼalagira ni bafaamuula oYesu nʼofaalu aliku emirobo egisima, kaisi nʼamuwaayo okwaba okumukomerera oku musalabba.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Awo abaisirikale ni batwala oYesu omu lubiri lwa Piraato olubeeta Pulaitoriyo, ni beeta abanaabwe abʼekibinja ekyo kyonakyona.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ni bazwalisya oYesu eganduula entukuliikiriri, ni baluka engule eya mawa, kaisi ni bagimuzwalisya oku mutwe.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Awo ni batandiika okumukoba bati, “Owangaale, iwe okabaka wʼaBayudaaya!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ni bamukubba emirundi nʼemirundi omu mutwe nʼolugada, ni bamwandaku ebitanta, ni bakoma amazwi nga beesuuca ooti bamuwa kitiisya.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Awo owebamalire okumukiina batyo, ni bamutoolamu eganduula entukuliikiriri, ni bamuzwalisya engoye egigye, ni bamuwuluca, ni bamutwala okumukomerera.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Waliwo omusaiza ogubeeta oSimooni owʼe Kuleene eyabbaire akanga e ika omu kibuga Yerusaalemi ngʼazwa omu kyalo ekiriraine awo. Ngʼabitawo, abaisirikale ni bamukaka okwetiika omusalabba gwa Yesu. OSimooni onu niiye oiteeye wʼErigizanda nʼoLuufo.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Awo oYesu ni bamutuuca omu kifo ekibeeta Gologoosa, amakulu gaakyo eKifo kyʼeKiyanga.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ni bamuwa enviinyo nga batabwiryemu obulezi obubeeta miira, neye nʼagaana okuginywa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Awo ni bamukomerera oku musalabba. Ni bagabana ebizwalobye, nga babikubbiraku kalulu, babone buli moiza oluyatwala.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Bamukomereire oku musalabba owegyatuukire esaawa eisatu egyʼamakeezi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Omusango ogubamuvunaana ni baguwandiika oku kipande e ngulu oku musalabba bati, “OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bakomereire nʼabaibbi babiri oku misalabba, okumpi nʼoYesu, omoiza oku lubba lwa Yesu olwʼengalo endiiro, ogondi oku lwʼengooda. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 EKiwandiike ni kituukirira, ekikoba kiti, “Bamubaliire aamo nʼabakola ebibbibibbi].”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Awo ababbaire babitawo ni batengeetya emitwe nʼobulwa nga baduula oYesu, era ni bakoba bati, “Oleke tubone! Iwe ayaba okuvunawo eYeekaalu, tete ogyombeke omu naku isatu,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 weeramye! Era ozwe oku musalabba oike ansi!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, bona ni bamukiina nga bakobangana bati, “Yalamyanga abandi, tayezya okweramya onanyere!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 OKurisito, iye oKabaka wa Isirairi, aale atyanu azwe oku musalabba aike ansi kaisi tumwikiririryemu!” Nʼabo abebakomereire okumpi nʼoYesu, bona ni bamuduula.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Okuzwa oku saawa omukaaga paka oku saawa omwenda egyeigulo, endikiirya nʼekwata oku kyalo kyonakyona.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Oku saawa ooti mwenda oYesu nʼakunga nʼeigono eryaminkirira ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amakulu gaakyo gati, “Kibbumba wange, Kibbumba wange, lwaki ondekerewo?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Abamo kwabo ababbaire beemereire aawo owebawuliire, ni bakoba bati, “Muwulire ayeta onaabbi Eriya!”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Awo omoiza nʼairuka nʼatimya ekijuulo omu nviinyo ensasaami, nʼakiteeka oku lugada, nʼawa oYesu okufunfuuna, era ngʼakoba ati, “Oleke tubone abba ngʼEriya yaiza nʼamutoola oku musalabba!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Awo oYesu nʼakunga maaminkirira, era nʼafa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Omu kaseera ako olutimbe olwʼomu Yeekaalu ni lunyiirikamu aakati, okuzwa angulu okutuuka ansi.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 eyabbaire ayemereire awo ngʼalingiriire oYesu, oweyaboine engeri egyafiiremu, nʼakoba ati, “Dala omusaiza onu abbaire niiye oMwana wa Kibbumba!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Era wabbairewo abakali ababbaire e yalakuuku nga balengera. Era mwibo mwabbairemu oMalyamu oMangadaleena, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo omutomuto nʼoYose, ni mubbaamu nʼoSoloome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Abakali abo batambulanga nʼoYesu nga bamuweererya, oweyabbaire omu Galiraaya. Era wabbairewo abakali abandi bangi abaizire naye ngʼaniinaniina okwiza e Yerusaalemi.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Atyanu eisana lyabbaire lyatira okugwa, aate ngʼeeri aBayudaaya lunu lwabbaire lunaku lwʼokutegeka, olwʼokubba niirwo olwekubbembera okuwuumula kwʼeSaabbaato.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Wabbairewo omusaiza ogubeeta oYusufu owʼAlimasaaya eyabbaire omukwenda omu lukiiko olukulu olwʼaBayudaaya, era ogubawa ino ekitiisya. Era yena eyabbaire akuumirira okubbaawo kwʼobwakabaka bwa Kibbumba. OYusufu oyo nʼaguma, nʼayaba e giri oPiraato nʼamusaba omulambo gwa Yesu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 OPiraato ni yeewunya okuwulira ati oYesu afiire ira. Nʼayeta omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100, nʼamubuulya ooba ngʼoYesu amalire okufa.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 oweyamalire okukakasa oPiraato ati kityo wekiri, oPiraato nʼaikirirya oYusufu okutwala omulambo ogwo.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Kale oYusufu nʼagula olugoye olubeeta olineni olutukula, nʼayanula omulambo gwa Yesu oku musalabba, nʼagulingira omu lugoye olwo, nʼaguteeka omu magombe agʼempuku, era agebabbaire batemere mwibbaale. Nʼayiringitya ogubbaale, nʼaigalira omulyango gwʼamagombe.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 OMalyamu oMangadaleena, nʼoMalyamu omaaye wa Yose, ni beekalikica omulambo gwa Yesu e gibaguteekere.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.