Marcos 15

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo obwire owebwaceire, amakeezi pwi, abakabona abakulu nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka, era nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya abandi bonabona, ni bateesa era ni basalawo. Ni basiba oYesu, ni bamutwala ni bamuwaayo eeri oPiraato omufugi oMulooma.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 OPiraato nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Awo abakabona abakulu ni bamuwaabira emisango mingi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 OPiraato nʼamubuulya ati, “Obula ekyokwiramu? Obone emisango egibakuwaabira owegiri emingi.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Neye oYesu tiyairireyo kumwiramu; kale oPiraato ni yeewunya.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Omu biseera ebyʼoMukolo ogwʼoKutambukirya, yabbaire mpisa okuteeranga omusibe abantu ogubasabanga okuteera.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Oku mulundi ogwo, omu mabbuusu mwabbairemu omusaiza nga bamweta Bbalaba, ogubasibiire aamo nʼabayeekera abainaye, abaitire abantu omu kediimo.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Awo ekiziima kyʼabantu ni kyaba, ni kitandiika okusaba oPiraato okubakolera ngʼoweyabbaire abakoleranga.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 OPiraato nʼabairamu ngʼababuulya ati, “Mutaka mbateerere okabaka wʼaBayudaaya?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ekyo yakitumwire olwʼokubba yamaite ati abakabona abakulu babbaire bawaireyo oYesu e gyali lwʼengongi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Neye abakabona abakulu ni bacoolesya ekiziima kyʼabantu bati oPiraato abateerere Bbalaba omu kifo kya Yesu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 OPiraato oweyababwirye ati, “Kaisi ogumweta okabaka wʼaBayudaaya nʼamukola ntya?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ibo bamwiriremu nga bakooka bati, “Omukomerere oku musalabba!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 OPiraato nʼababuulya ati, “Lwaki? Kibbikibbiki ekyakolere?” Neye ibo ni bongeramu maani kukooka-bukooki bati, “Iwe omukomerere ku musalabba!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Awo oPiraato olwa kutaka okusangaalya ekiziima kyʼabantu, nʼabateerera oBbalaba. Neye nʼalagira ni bafaamuula oYesu nʼofaalu aliku emirobo egisima, kaisi nʼamuwaayo okwaba okumukomerera oku musalabba.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Awo abaisirikale ni batwala oYesu omu lubiri lwa Piraato olubeeta Pulaitoriyo, ni beeta abanaabwe abʼekibinja ekyo kyonakyona.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ni bazwalisya oYesu eganduula entukuliikiriri, ni baluka engule eya mawa, kaisi ni bagimuzwalisya oku mutwe.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Awo ni batandiika okumukoba bati, “Owangaale, iwe okabaka wʼaBayudaaya!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ni bamukubba emirundi nʼemirundi omu mutwe nʼolugada, ni bamwandaku ebitanta, ni bakoma amazwi nga beesuuca ooti bamuwa kitiisya.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Awo owebamalire okumukiina batyo, ni bamutoolamu eganduula entukuliikiriri, ni bamuzwalisya engoye egigye, ni bamuwuluca, ni bamutwala okumukomerera.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Waliwo omusaiza ogubeeta oSimooni owʼe Kuleene eyabbaire akanga e ika omu kibuga Yerusaalemi ngʼazwa omu kyalo ekiriraine awo. Ngʼabitawo, abaisirikale ni bamukaka okwetiika omusalabba gwa Yesu. OSimooni onu niiye oiteeye wʼErigizanda nʼoLuufo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Awo oYesu ni bamutuuca omu kifo ekibeeta Gologoosa, amakulu gaakyo eKifo kyʼeKiyanga.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ni bamuwa enviinyo nga batabwiryemu obulezi obubeeta miira, neye nʼagaana okuginywa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Awo ni bamukomerera oku musalabba. Ni bagabana ebizwalobye, nga babikubbiraku kalulu, babone buli moiza oluyatwala.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bamukomereire oku musalabba owegyatuukire esaawa eisatu egyʼamakeezi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Omusango ogubamuvunaana ni baguwandiika oku kipande e ngulu oku musalabba bati, “OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Bakomereire nʼabaibbi babiri oku misalabba, okumpi nʼoYesu, omoiza oku lubba lwa Yesu olwʼengalo endiiro, ogondi oku lwʼengooda. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 EKiwandiike ni kituukirira, ekikoba kiti, “Bamubaliire aamo nʼabakola ebibbibibbi].”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Awo ababbaire babitawo ni batengeetya emitwe nʼobulwa nga baduula oYesu, era ni bakoba bati, “Oleke tubone! Iwe ayaba okuvunawo eYeekaalu, tete ogyombeke omu naku isatu,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 weeramye! Era ozwe oku musalabba oike ansi!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, bona ni bamukiina nga bakobangana bati, “Yalamyanga abandi, tayezya okweramya onanyere!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 OKurisito, iye oKabaka wa Isirairi, aale atyanu azwe oku musalabba aike ansi kaisi tumwikiririryemu!” Nʼabo abebakomereire okumpi nʼoYesu, bona ni bamuduula.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Okuzwa oku saawa omukaaga paka oku saawa omwenda egyeigulo, endikiirya nʼekwata oku kyalo kyonakyona.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Oku saawa ooti mwenda oYesu nʼakunga nʼeigono eryaminkirira ati, “Eloyi, Eloyi, lama sabbakusaani?” Amakulu gaakyo gati, “Kibbumba wange, Kibbumba wange, lwaki ondekerewo?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Abamo kwabo ababbaire beemereire aawo owebawuliire, ni bakoba bati, “Muwulire ayeta onaabbi Eriya!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Awo omoiza nʼairuka nʼatimya ekijuulo omu nviinyo ensasaami, nʼakiteeka oku lugada, nʼawa oYesu okufunfuuna, era ngʼakoba ati, “Oleke tubone abba ngʼEriya yaiza nʼamutoola oku musalabba!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Awo oYesu nʼakunga maaminkirira, era nʼafa.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Omu kaseera ako olutimbe olwʼomu Yeekaalu ni lunyiirikamu aakati, okuzwa angulu okutuuka ansi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 eyabbaire ayemereire awo ngʼalingiriire oYesu, oweyaboine engeri egyafiiremu, nʼakoba ati, “Dala omusaiza onu abbaire niiye oMwana wa Kibbumba!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Era wabbairewo abakali ababbaire e yalakuuku nga balengera. Era mwibo mwabbairemu oMalyamu oMangadaleena, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo omutomuto nʼoYose, ni mubbaamu nʼoSoloome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Abakali abo batambulanga nʼoYesu nga bamuweererya, oweyabbaire omu Galiraaya. Era wabbairewo abakali abandi bangi abaizire naye ngʼaniinaniina okwiza e Yerusaalemi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Atyanu eisana lyabbaire lyatira okugwa, aate ngʼeeri aBayudaaya lunu lwabbaire lunaku lwʼokutegeka, olwʼokubba niirwo olwekubbembera okuwuumula kwʼeSaabbaato.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Wabbairewo omusaiza ogubeeta oYusufu owʼAlimasaaya eyabbaire omukwenda omu lukiiko olukulu olwʼaBayudaaya, era ogubawa ino ekitiisya. Era yena eyabbaire akuumirira okubbaawo kwʼobwakabaka bwa Kibbumba. OYusufu oyo nʼaguma, nʼayaba e giri oPiraato nʼamusaba omulambo gwa Yesu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 OPiraato ni yeewunya okuwulira ati oYesu afiire ira. Nʼayeta omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100, nʼamubuulya ooba ngʼoYesu amalire okufa.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 oweyamalire okukakasa oPiraato ati kityo wekiri, oPiraato nʼaikirirya oYusufu okutwala omulambo ogwo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Kale oYusufu nʼagula olugoye olubeeta olineni olutukula, nʼayanula omulambo gwa Yesu oku musalabba, nʼagulingira omu lugoye olwo, nʼaguteeka omu magombe agʼempuku, era agebabbaire batemere mwibbaale. Nʼayiringitya ogubbaale, nʼaigalira omulyango gwʼamagombe.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 OMalyamu oMangadaleena, nʼoMalyamu omaaye wa Yose, ni beekalikica omulambo gwa Yesu e gibaguteekere.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.