Marcos 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Omu kiseera ekyo, wabbaire wasigaireyo enaku ibiri, oMukolo ogwʼoKutambukirya, era oMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, gutuuke. Abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa babbaire banoonia engeri yʼokukwata oYesu, bamwite omu mbiso.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Neye ni bakoba bati, “Tuleke okumukwata omu naku gyʼomukolo, demba abantu beediima.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Awo oYesu oweyabbaire e Bbesaniya ngʼali kulya omu nyumba ya Simooni eyabbaireku omugenge, ni wabbaawo omukali eyaabireyo, nʼecupa erimu amafuta amakengeize agebeeta onaludo agʼakaloosa, era agʼebbeeyi eino. Nʼasaanukula ecupa eyo, nʼasuka amafuta oku mutwe gwa Yesu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Neye abamo oku babbairewo, ni basunguwala. Ni bakobangana bati, “Lwaki amafuta ago bagabebenyeserye batyo?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Babbaire bayezya okugatunda ni gʼazwamu empiiya egibita omu dinaali ebisatu, ni bagigabira abadoobi.” Era omukali ni bamunenya ino.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Neye oYesu nʼakoba ati, “Lwaki mumuleyerya? Ekintu ekyankoleire kisa.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi ibo baabbanga na inywe bulijo, era nabuli owemutakiire, mweyezyanga okubabbeera. Neye nze tinaabbe na inywe okumala ekiseera ekinene.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Omukali onu akolere ekyayezya, omubiri gwange agusukireku amafuta agʼakaloosa nga nkaali kufa, nʼagukwanirya nakimo olwʼokuguliika.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Era mbakobera amazima nti, wonawona aMawuliro aMasa ago agankwataku e gibagalaabbanga okumalaku ekyalo, na kinu omukali onu ekyakolere, bakitumulangaku ni bamwebukirya.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Awo oYuda Isikalyoti, omoiza oku beegi eikumi na babiri, nʼayaba e giri abakabona abakulu, ngʼataka okulyamu oYesu olukwe, amuweeyo egibali.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Abakabona owebawuliire ekyataka okubakolera, ni basangaala, era ni basuubiza okumuwa empiiya. Okuzwa olwo oYuda nʼanoonia akaseera akasa akʼokubabbeera bakwate oYesu.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Oku lunaku olusooka olwʼoMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, olubasaliraku ontaama omutomuto ogubasadaaka oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, abeegi ba Yesu ni bamubuulya bati, “Otaka twabe tukutegekere yaina e giwaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Awo oYesu nʼatuma babiri kwibo, nʼabakoba ati, “Mwabe omu kibuga, mwasangaana omusaiza eyeetiikire ensaka yʼamaizi, mwabe naye.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Era mukobe onanyere enyumba omuntu oyo omuyaingira, muti, ‘OMusomesya akobere ati, nambu ekisengekye kiri yaina, iye nʼabeegibe omubaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Iye yabalagisya ekisenge ekinene ekiri e ngulu omu kalina, ekibamalire okwalirira, mugututegekere omwo.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Awo abeegi ni basimbuka, ni baaba omu kibuga. Era ni baaja nga byonabyona biri ngʼoYesu oweyabakobere, era ni bategeka oMukolo ogwʼoKutambukirya.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Obwire owebwairugaire, oYesu nʼatuuka nʼabeegibe eikumi na babiri.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Awo owebabbaire bali oku menza nga balya, oYesu nʼakoba ati, “Mbakobera amazima nti omoiza kwinywe alya na nze atyanu, yandyamu olukwe.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Abeegibe ni beekondamira ino, era moiza moiza, ngʼabuulya oYesu ati, “Olwo ninze?” Owebabbaire batyaime nga balya|alt="Disciples inclining at a table" src="lb00320c.tif" size="span" loc="14:19" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="14:18"
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 OYesu nʼabairamu ati, “Ee, omoiza kwinywe eikumi na babiri, akozya na nze omu kibya.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Dala oMwana wa Muntu baaba okumwita, ngʼeBiwandiike owebimutumulaku. Neye wobe! Omuntu oyo eyalyamu oMwana wa Muntu olukwe, ngʼalabire! Kyandimubbeereire kisa singa tibamubyaire!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga balya, oYesu nʼatoola omugaati, ni yeebalya oKibbumba, nʼaguvunavunamu nʼabawa, nʼabakoba ati, “Mutoole mulye, gunu niigwo omubiri gwange.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Era oluzwanyuma nʼakwata ekikopo kyʼenviinyo, era oweyamalire okwebalya oKibbumba nʼabawa bonabona ni banywaku,
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 nʼabakoba ati, “Gunu niigwo omusaaye gwange ogwasusuka oku lwʼabangi, era ogukakasa endagaano ya Kibbumba empyaka.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mbakobera amazima nti tinaliirayo tete okunywa ekyokunywa kyʼemizabbibbu, paka owenalikinywa omu ngeri empyaka, omu bwakabaka bwa Kibbumba.” Emizabbibbu|alt="Grapevine on a trellis" src="hk00112c.tif" size="span" loc="14:25" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="14:25"
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Awo owebamalire okwemba olwembo olwʼokuwuuja oKibbumba, ni bawuluka, ni baaba oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nywenanywena mwairuka ni mundekawo, olwʼokubba bakiwandiikire bati, ‘Naliita omuliisya, entaama ni gisalaanika.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Neye owebalimala okunzuukiza, nalibasooka okwaba e Galiraaya.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Abandi bonabona nʼowebairuka ni bakulekawo nze tinakulekewo.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 OYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti, omu kiire ekinanyere kinu, onkoko yaabba akaali nʼokukookoola emirundi emibiri, nga wankuneegaanira emirundi misatu.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Neye oPeetero nʼairamu nʼakakasira nakimo ati, “Nʼowebaabba nga bateekwa kunjitira aamo na iwe, tinakwegaane.” Nʼabeegi abandi bonabona ni bakoba kinanyere ekyo.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Awo oYesu nʼabeegibe ni baaba omu kifo ekibeeta Gesusemani. OYesu nʼakoba abeegibe ati, “Mutyame aanu, nga nze neegairira oKibbumba.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Nʼatwalaku oPeetero nʼoYaakobbo nʼoYokaana, nʼatandiika okutya ino nʼokweririgana.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nʼabakoba ati, “Omwoyo gwange gwizwire enima eyezya nʼokunjita! Musigale aanu era nga mubonia.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Oweyeeyongeireyo katono omumaiso, nʼagwa oku mazwige, ni yeegairira oKibbumba ati, “Owekibba kyezeeka, esaawa eyʼokugada ereke okuntuukaku.”
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Era nʼakoba ati, “Iwe Bbaabba oyezya byonabyona, ontooleku ekipimo ekyokugada okwo. Neye, iwe ekyotaka niikyo ekyobba okole tinga nze owentaka.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Awo nʼaiza, nʼayaja oPeetero nʼoYaakobbo nʼoYokaana nga bagonere, nʼakoba oPeetero ati, “Simooni, mugonere? Mubbaire timwezya kubonia waire esaawa emoiza eti?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Mubonie, era musabe oKibbumba, kaisi okubagezesya tikwabatuukaku, olwʼokubba emyoyo gyanywe dala mimaliriri, neye emibiri minafu.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Era nʼayaba nʼasaba oKibbumba omu ngeri enanyere eyo ngʼoweyasabire omu kusooka.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Era oYesu oweyakangire omulundi ogundi tete nʼabaajirya nga bagona olwʼokubba endoolo gyabbaire gibali kubbikubbi. Ni babba nga tibamaite ekyokumwiramu.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Oweyaizire omulundi ogwokusatu nʼabakoba ati, “Mukaali mugona, era mukaali muwuumula? Mulekere awo! Esaawa etuukire, era aale mubone oMwana wa Muntu bali kumulyamu olukwe bamuweeyo eeri obwezye bwʼabakola ebikole ebibbibibbi bamugadye.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Musetuke twabe tubasangaane! Era andiiremu olukwe ngonu atuukire.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 OYesu yabbaire akaali atumula, amangu ago oYuda, omoiza oku beegibe eikumi na babiri, nʼatuuka nʼekiyindi kyʼabantu ababbaire nʼempiima nʼemiigo. Abantu abo, ngʼababatumire bakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka, nʼabantu abakulu omwigwanga.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Atyanu eyaliiremu oYesu olukwe, yabbaire amalire okuwa ekiyindi kyʼabantu ekyo akamanyiciryo ngʼabakobere ati, “Omuntu ogunasugirya nga mmugwa omu kifubba, yaabba niiye oyo, mwamukwata-bukwati era ni mumutwala nga mumukalangwire.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Awo oYuda oweyatuukire, amangu ago nʼayaba e giri oYesu, nʼamukoba ati, “Musomesya!” Era nʼamugwa nʼomu kifubba.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Awo ni bavumbikirirya oYesu, ni bamukwata ni bamukalangula.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Neye omoiza oku babbaire beemereire aawo, nʼasowolayo empiimaye, nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi nʼamutiicaaku.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Mwizire okunkwata nga muli nʼempiima nʼemiigo, ooti mwaba kukwata muyeekera?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Kale nabuli lunaku naabbanga na inywe omu Yeekaalu nga njegesya nandi ni munkwata. Neye kinu mukikolere eBiwandiike byezye okutuukirira.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Awo abeegibe bonabona ni bairuka bamulekawo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Wabbairewo omwisuka eyabbaire tazwaire kintu kindi kyonakyona okutoolaku olugoye olubeeta lineni oluyabbaire yeebiikiriire. Abantu ni bamukwata ngʼasengererya oYesu.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Neye omwisuka oyo nʼabawunuka, nairuka bwere, ni basigalya lugoye.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Awo oYesu ni bamutwala e wa kabona akira obukulu. Abakabona abakulu bonabona nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka, ni bakumbaana, ni batyama omu lukiiko.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 OPeetero yasengereirye oYesu, ngʼalekerekuuwo eibbanga, nʼaingirira nakimo omu luuga lwa kabona akira obukulu, nʼatyama nʼabakuumi, nʼayota omusyo.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Olwo abakabona abakulu nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya bonabona ni banoonia obujulizi obubasinziriraku okwita oYesu, neye nandi ni babusuna.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Wabbairewo bangi abawaire obujulizi obwʼobubbeyi nga bamulumiriza, obujulizi bwabwe nandi ni bukwatagana.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Era abamo ni basetuka, ni bawa obujulizi obwʼobubbeyi nga bamulumiriza bati,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Twamuwuliire ngʼakoba ati, ‘Nalivunawo eYeekaalu eenu abantu egibombekere, tete omu naku isatu, nʼalyombekawo egendi, ngʼabantu tiniibo abagyombekere.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Neye obujulizi bwa banu bwona nandi bukwatagana.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Awo okabona akira obukulu nʼayemerera omumaiso gʼabantu, kaisi nʼabuulya oYesu ati, “Tiwairemu? Niki ekyokoba ku binu ebibakulumiriza?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Neye oYesu nʼasirika, nandi nʼairamu. Okabona akira obukulu ni yeeyongera okumubuulya ati, “Niiwe oKurisito, oMwana wa Kitiisya waiswe oKibbumba?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Awo oYesu nʼairamu ati, “Ee ninze. Era mwalibona oMwana wa Muntu ngʼatyaime nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino, era ngʼaizira oku bireri okuzwa omwigulu.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Awo omu busungu, okabona akira obukulu nanyiira ebizwalobye, era nʼakoba ati, “Tete tukaali tutakira niki abajulizi abandi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Muwuliire ebibono ebizumirira oKibbumba ebyatumwire. Inywe museega mutya?” Awo bonabona ni basalira oYesu omusango bati awomeire kumwita.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Abamo ni batandiika okumwandaku ebitanta, ni bamubiikaku amaiso, kaisi ni bamukubba ebinfuute olwo ni bakoba bati, “Aale olagule akukubbire.” Awo abakuumi ni bamutwala nga webamukubba empi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Awo oPeetero oweyabbaire ansi oku luuga, omoiza oku baala abaweererya e wa kabona akira obukulu, nʼaiza.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Oweyaboine oPeetero ngʼayota omusyo, nʼamwekalikica, nʼakoba ati, “Wena wabbaire nʼowʼe Naazaleesi oyo, oYesu.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Neye oPeetero ni yeegaana ati, “Ekyokoba tinkimaite era tinkitegeera.” Awo oPeetero nazwa omu luuga, nʼayaba oku muzigo. Era onkoko nʼakookoola.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Awo omwala oodi nairamu okubona oPeetero, nʼakoba ababbaire beemereire aawo ati, “Omusaiza onu ali ooti niiye omoiza oku basengereri ba Yesu.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Neye oPeetero ni yeeyongera okwegaana.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Neye oPeetero nʼatandiika okweraama era nʼokulayira ati, “Nze timmaite omusaiza oyo ogumutumulaku!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Amangu ago onkoko nʼakookoola omulundi ogwokubiri. Awo oPeetero nʼayebukirya ebyo oYesu ebiyabbaire amukobere ati, “Onkoko yaabba akaali nʼokukookoola emirundi emibiri, nga waneegaine emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.” Awo oPeetero nʼatinduka, era nʼakunga.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.