Marcos 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Omu kiseera ekyo, wabbaire wasigaireyo enaku ibiri, oMukolo ogwʼoKutambukirya, era oMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, gutuuke. Abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa babbaire banoonia engeri yʼokukwata oYesu, bamwite omu mbiso.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Neye ni bakoba bati, “Tuleke okumukwata omu naku gyʼomukolo, demba abantu beediima.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Awo oYesu oweyabbaire e Bbesaniya ngʼali kulya omu nyumba ya Simooni eyabbaireku omugenge, ni wabbaawo omukali eyaabireyo, nʼecupa erimu amafuta amakengeize agebeeta onaludo agʼakaloosa, era agʼebbeeyi eino. Nʼasaanukula ecupa eyo, nʼasuka amafuta oku mutwe gwa Yesu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Neye abamo oku babbairewo, ni basunguwala. Ni bakobangana bati, “Lwaki amafuta ago bagabebenyeserye batyo?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Babbaire bayezya okugatunda ni gʼazwamu empiiya egibita omu dinaali ebisatu, ni bagigabira abadoobi.” Era omukali ni bamunenya ino.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Neye oYesu nʼakoba ati, “Lwaki mumuleyerya? Ekintu ekyankoleire kisa.
6 Mas Jesus disse:
7 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi ibo baabbanga na inywe bulijo, era nabuli owemutakiire, mweyezyanga okubabbeera. Neye nze tinaabbe na inywe okumala ekiseera ekinene.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Omukali onu akolere ekyayezya, omubiri gwange agusukireku amafuta agʼakaloosa nga nkaali kufa, nʼagukwanirya nakimo olwʼokuguliika.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Era mbakobera amazima nti, wonawona aMawuliro aMasa ago agankwataku e gibagalaabbanga okumalaku ekyalo, na kinu omukali onu ekyakolere, bakitumulangaku ni bamwebukirya.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Awo oYuda Isikalyoti, omoiza oku beegi eikumi na babiri, nʼayaba e giri abakabona abakulu, ngʼataka okulyamu oYesu olukwe, amuweeyo egibali.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Abakabona owebawuliire ekyataka okubakolera, ni basangaala, era ni basuubiza okumuwa empiiya. Okuzwa olwo oYuda nʼanoonia akaseera akasa akʼokubabbeera bakwate oYesu.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Oku lunaku olusooka olwʼoMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, olubasaliraku ontaama omutomuto ogubasadaaka oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, abeegi ba Yesu ni bamubuulya bati, “Otaka twabe tukutegekere yaina e giwaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Awo oYesu nʼatuma babiri kwibo, nʼabakoba ati, “Mwabe omu kibuga, mwasangaana omusaiza eyeetiikire ensaka yʼamaizi, mwabe naye.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Era mukobe onanyere enyumba omuntu oyo omuyaingira, muti, ‘OMusomesya akobere ati, nambu ekisengekye kiri yaina, iye nʼabeegibe omubaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Iye yabalagisya ekisenge ekinene ekiri e ngulu omu kalina, ekibamalire okwalirira, mugututegekere omwo.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Awo abeegi ni basimbuka, ni baaba omu kibuga. Era ni baaja nga byonabyona biri ngʼoYesu oweyabakobere, era ni bategeka oMukolo ogwʼoKutambukirya.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Obwire owebwairugaire, oYesu nʼatuuka nʼabeegibe eikumi na babiri.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Awo owebabbaire bali oku menza nga balya, oYesu nʼakoba ati, “Mbakobera amazima nti omoiza kwinywe alya na nze atyanu, yandyamu olukwe.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Abeegibe ni beekondamira ino, era moiza moiza, ngʼabuulya oYesu ati, “Olwo ninze?” Owebabbaire batyaime nga balya|alt="Disciples inclining at a table" src="lb00320c.tif" size="span" loc="14:19" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="14:18"
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 OYesu nʼabairamu ati, “Ee, omoiza kwinywe eikumi na babiri, akozya na nze omu kibya.
20 Jesus respondeu:
21 Dala oMwana wa Muntu baaba okumwita, ngʼeBiwandiike owebimutumulaku. Neye wobe! Omuntu oyo eyalyamu oMwana wa Muntu olukwe, ngʼalabire! Kyandimubbeereire kisa singa tibamubyaire!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga balya, oYesu nʼatoola omugaati, ni yeebalya oKibbumba, nʼaguvunavunamu nʼabawa, nʼabakoba ati, “Mutoole mulye, gunu niigwo omubiri gwange.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Era oluzwanyuma nʼakwata ekikopo kyʼenviinyo, era oweyamalire okwebalya oKibbumba nʼabawa bonabona ni banywaku,
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 nʼabakoba ati, “Gunu niigwo omusaaye gwange ogwasusuka oku lwʼabangi, era ogukakasa endagaano ya Kibbumba empyaka.
24 Então lhes disse:
25 Mbakobera amazima nti tinaliirayo tete okunywa ekyokunywa kyʼemizabbibbu, paka owenalikinywa omu ngeri empyaka, omu bwakabaka bwa Kibbumba.” Emizabbibbu|alt="Grapevine on a trellis" src="hk00112c.tif" size="span" loc="14:25" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="14:25"
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Awo owebamalire okwemba olwembo olwʼokuwuuja oKibbumba, ni bawuluka, ni baaba oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nywenanywena mwairuka ni mundekawo, olwʼokubba bakiwandiikire bati, ‘Naliita omuliisya, entaama ni gisalaanika.’
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Neye owebalimala okunzuukiza, nalibasooka okwaba e Galiraaya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Abandi bonabona nʼowebairuka ni bakulekawo nze tinakulekewo.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 OYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti, omu kiire ekinanyere kinu, onkoko yaabba akaali nʼokukookoola emirundi emibiri, nga wankuneegaanira emirundi misatu.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Neye oPeetero nʼairamu nʼakakasira nakimo ati, “Nʼowebaabba nga bateekwa kunjitira aamo na iwe, tinakwegaane.” Nʼabeegi abandi bonabona ni bakoba kinanyere ekyo.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Awo oYesu nʼabeegibe ni baaba omu kifo ekibeeta Gesusemani. OYesu nʼakoba abeegibe ati, “Mutyame aanu, nga nze neegairira oKibbumba.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Nʼatwalaku oPeetero nʼoYaakobbo nʼoYokaana, nʼatandiika okutya ino nʼokweririgana.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nʼabakoba ati, “Omwoyo gwange gwizwire enima eyezya nʼokunjita! Musigale aanu era nga mubonia.”
34 E lhes disse:
35 Oweyeeyongeireyo katono omumaiso, nʼagwa oku mazwige, ni yeegairira oKibbumba ati, “Owekibba kyezeeka, esaawa eyʼokugada ereke okuntuukaku.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Era nʼakoba ati, “Iwe Bbaabba oyezya byonabyona, ontooleku ekipimo ekyokugada okwo. Neye, iwe ekyotaka niikyo ekyobba okole tinga nze owentaka.”
36 E dizia:
37 Awo nʼaiza, nʼayaja oPeetero nʼoYaakobbo nʼoYokaana nga bagonere, nʼakoba oPeetero ati, “Simooni, mugonere? Mubbaire timwezya kubonia waire esaawa emoiza eti?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Mubonie, era musabe oKibbumba, kaisi okubagezesya tikwabatuukaku, olwʼokubba emyoyo gyanywe dala mimaliriri, neye emibiri minafu.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Era nʼayaba nʼasaba oKibbumba omu ngeri enanyere eyo ngʼoweyasabire omu kusooka.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Era oYesu oweyakangire omulundi ogundi tete nʼabaajirya nga bagona olwʼokubba endoolo gyabbaire gibali kubbikubbi. Ni babba nga tibamaite ekyokumwiramu.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Oweyaizire omulundi ogwokusatu nʼabakoba ati, “Mukaali mugona, era mukaali muwuumula? Mulekere awo! Esaawa etuukire, era aale mubone oMwana wa Muntu bali kumulyamu olukwe bamuweeyo eeri obwezye bwʼabakola ebikole ebibbibibbi bamugadye.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Musetuke twabe tubasangaane! Era andiiremu olukwe ngonu atuukire.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 OYesu yabbaire akaali atumula, amangu ago oYuda, omoiza oku beegibe eikumi na babiri, nʼatuuka nʼekiyindi kyʼabantu ababbaire nʼempiima nʼemiigo. Abantu abo, ngʼababatumire bakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka, nʼabantu abakulu omwigwanga.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Atyanu eyaliiremu oYesu olukwe, yabbaire amalire okuwa ekiyindi kyʼabantu ekyo akamanyiciryo ngʼabakobere ati, “Omuntu ogunasugirya nga mmugwa omu kifubba, yaabba niiye oyo, mwamukwata-bukwati era ni mumutwala nga mumukalangwire.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Awo oYuda oweyatuukire, amangu ago nʼayaba e giri oYesu, nʼamukoba ati, “Musomesya!” Era nʼamugwa nʼomu kifubba.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Awo ni bavumbikirirya oYesu, ni bamukwata ni bamukalangula.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Neye omoiza oku babbaire beemereire aawo, nʼasowolayo empiimaye, nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi nʼamutiicaaku.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Mwizire okunkwata nga muli nʼempiima nʼemiigo, ooti mwaba kukwata muyeekera?
48 Jesus lhes disse:
49 Kale nabuli lunaku naabbanga na inywe omu Yeekaalu nga njegesya nandi ni munkwata. Neye kinu mukikolere eBiwandiike byezye okutuukirira.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Awo abeegibe bonabona ni bairuka bamulekawo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Wabbairewo omwisuka eyabbaire tazwaire kintu kindi kyonakyona okutoolaku olugoye olubeeta lineni oluyabbaire yeebiikiriire. Abantu ni bamukwata ngʼasengererya oYesu.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Neye omwisuka oyo nʼabawunuka, nairuka bwere, ni basigalya lugoye.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Awo oYesu ni bamutwala e wa kabona akira obukulu. Abakabona abakulu bonabona nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka, ni bakumbaana, ni batyama omu lukiiko.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 OPeetero yasengereirye oYesu, ngʼalekerekuuwo eibbanga, nʼaingirira nakimo omu luuga lwa kabona akira obukulu, nʼatyama nʼabakuumi, nʼayota omusyo.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Olwo abakabona abakulu nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya bonabona ni banoonia obujulizi obubasinziriraku okwita oYesu, neye nandi ni babusuna.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Wabbairewo bangi abawaire obujulizi obwʼobubbeyi nga bamulumiriza, obujulizi bwabwe nandi ni bukwatagana.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Era abamo ni basetuka, ni bawa obujulizi obwʼobubbeyi nga bamulumiriza bati,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Twamuwuliire ngʼakoba ati, ‘Nalivunawo eYeekaalu eenu abantu egibombekere, tete omu naku isatu, nʼalyombekawo egendi, ngʼabantu tiniibo abagyombekere.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Neye obujulizi bwa banu bwona nandi bukwatagana.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Awo okabona akira obukulu nʼayemerera omumaiso gʼabantu, kaisi nʼabuulya oYesu ati, “Tiwairemu? Niki ekyokoba ku binu ebibakulumiriza?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Neye oYesu nʼasirika, nandi nʼairamu. Okabona akira obukulu ni yeeyongera okumubuulya ati, “Niiwe oKurisito, oMwana wa Kitiisya waiswe oKibbumba?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Awo oYesu nʼairamu ati, “Ee ninze. Era mwalibona oMwana wa Muntu ngʼatyaime nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino, era ngʼaizira oku bireri okuzwa omwigulu.”
62 Jesus respondeu:
63 Awo omu busungu, okabona akira obukulu nanyiira ebizwalobye, era nʼakoba ati, “Tete tukaali tutakira niki abajulizi abandi?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Muwuliire ebibono ebizumirira oKibbumba ebyatumwire. Inywe museega mutya?” Awo bonabona ni basalira oYesu omusango bati awomeire kumwita.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Abamo ni batandiika okumwandaku ebitanta, ni bamubiikaku amaiso, kaisi ni bamukubba ebinfuute olwo ni bakoba bati, “Aale olagule akukubbire.” Awo abakuumi ni bamutwala nga webamukubba empi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Awo oPeetero oweyabbaire ansi oku luuga, omoiza oku baala abaweererya e wa kabona akira obukulu, nʼaiza.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Oweyaboine oPeetero ngʼayota omusyo, nʼamwekalikica, nʼakoba ati, “Wena wabbaire nʼowʼe Naazaleesi oyo, oYesu.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Neye oPeetero ni yeegaana ati, “Ekyokoba tinkimaite era tinkitegeera.” Awo oPeetero nazwa omu luuga, nʼayaba oku muzigo. Era onkoko nʼakookoola.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Awo omwala oodi nairamu okubona oPeetero, nʼakoba ababbaire beemereire aawo ati, “Omusaiza onu ali ooti niiye omoiza oku basengereri ba Yesu.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Neye oPeetero ni yeeyongera okwegaana.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Neye oPeetero nʼatandiika okweraama era nʼokulayira ati, “Nze timmaite omusaiza oyo ogumutumulaku!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Amangu ago onkoko nʼakookoola omulundi ogwokubiri. Awo oPeetero nʼayebukirya ebyo oYesu ebiyabbaire amukobere ati, “Onkoko yaabba akaali nʼokukookoola emirundi emibiri, nga waneegaine emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.” Awo oPeetero nʼatinduka, era nʼakunga.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.