Marcos 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Omu kiseera ekyo, wabbaire wasigaireyo enaku ibiri, oMukolo ogwʼoKutambukirya, era oMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, gutuuke. Abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa babbaire banoonia engeri yʼokukwata oYesu, bamwite omu mbiso.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Neye ni bakoba bati, “Tuleke okumukwata omu naku gyʼomukolo, demba abantu beediima.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Awo oYesu oweyabbaire e Bbesaniya ngʼali kulya omu nyumba ya Simooni eyabbaireku omugenge, ni wabbaawo omukali eyaabireyo, nʼecupa erimu amafuta amakengeize agebeeta onaludo agʼakaloosa, era agʼebbeeyi eino. Nʼasaanukula ecupa eyo, nʼasuka amafuta oku mutwe gwa Yesu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Neye abamo oku babbairewo, ni basunguwala. Ni bakobangana bati, “Lwaki amafuta ago bagabebenyeserye batyo?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Babbaire bayezya okugatunda ni gʼazwamu empiiya egibita omu dinaali ebisatu, ni bagigabira abadoobi.” Era omukali ni bamunenya ino.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Neye oYesu nʼakoba ati, “Lwaki mumuleyerya? Ekintu ekyankoleire kisa.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ekyo kityo olwʼokubba abadoobi ibo baabbanga na inywe bulijo, era nabuli owemutakiire, mweyezyanga okubabbeera. Neye nze tinaabbe na inywe okumala ekiseera ekinene.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Omukali onu akolere ekyayezya, omubiri gwange agusukireku amafuta agʼakaloosa nga nkaali kufa, nʼagukwanirya nakimo olwʼokuguliika.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Era mbakobera amazima nti, wonawona aMawuliro aMasa ago agankwataku e gibagalaabbanga okumalaku ekyalo, na kinu omukali onu ekyakolere, bakitumulangaku ni bamwebukirya.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Awo oYuda Isikalyoti, omoiza oku beegi eikumi na babiri, nʼayaba e giri abakabona abakulu, ngʼataka okulyamu oYesu olukwe, amuweeyo egibali.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Abakabona owebawuliire ekyataka okubakolera, ni basangaala, era ni basuubiza okumuwa empiiya. Okuzwa olwo oYuda nʼanoonia akaseera akasa akʼokubabbeera bakwate oYesu.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Oku lunaku olusooka olwʼoMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, olubasaliraku ontaama omutomuto ogubasadaaka oku Mukolo ogwʼoKutambukirya, abeegi ba Yesu ni bamubuulya bati, “Otaka twabe tukutegekere yaina e giwaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Awo oYesu nʼatuma babiri kwibo, nʼabakoba ati, “Mwabe omu kibuga, mwasangaana omusaiza eyeetiikire ensaka yʼamaizi, mwabe naye.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Era mukobe onanyere enyumba omuntu oyo omuyaingira, muti, ‘OMusomesya akobere ati, nambu ekisengekye kiri yaina, iye nʼabeegibe omubaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Iye yabalagisya ekisenge ekinene ekiri e ngulu omu kalina, ekibamalire okwalirira, mugututegekere omwo.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Awo abeegi ni basimbuka, ni baaba omu kibuga. Era ni baaja nga byonabyona biri ngʼoYesu oweyabakobere, era ni bategeka oMukolo ogwʼoKutambukirya.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Obwire owebwairugaire, oYesu nʼatuuka nʼabeegibe eikumi na babiri.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Awo owebabbaire bali oku menza nga balya, oYesu nʼakoba ati, “Mbakobera amazima nti omoiza kwinywe alya na nze atyanu, yandyamu olukwe.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Abeegibe ni beekondamira ino, era moiza moiza, ngʼabuulya oYesu ati, “Olwo ninze?” Owebabbaire batyaime nga balya|alt="Disciples inclining at a table" src="lb00320c.tif" size="span" loc="14:19" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="14:18"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 OYesu nʼabairamu ati, “Ee, omoiza kwinywe eikumi na babiri, akozya na nze omu kibya.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Dala oMwana wa Muntu baaba okumwita, ngʼeBiwandiike owebimutumulaku. Neye wobe! Omuntu oyo eyalyamu oMwana wa Muntu olukwe, ngʼalabire! Kyandimubbeereire kisa singa tibamubyaire!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Awo oYesu nʼabeegibe owebabbaire nga balya, oYesu nʼatoola omugaati, ni yeebalya oKibbumba, nʼaguvunavunamu nʼabawa, nʼabakoba ati, “Mutoole mulye, gunu niigwo omubiri gwange.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Era oluzwanyuma nʼakwata ekikopo kyʼenviinyo, era oweyamalire okwebalya oKibbumba nʼabawa bonabona ni banywaku,
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 nʼabakoba ati, “Gunu niigwo omusaaye gwange ogwasusuka oku lwʼabangi, era ogukakasa endagaano ya Kibbumba empyaka.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Mbakobera amazima nti tinaliirayo tete okunywa ekyokunywa kyʼemizabbibbu, paka owenalikinywa omu ngeri empyaka, omu bwakabaka bwa Kibbumba.” Emizabbibbu|alt="Grapevine on a trellis" src="hk00112c.tif" size="span" loc="14:25" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="14:25"
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Awo owebamalire okwemba olwembo olwʼokuwuuja oKibbumba, ni bawuluka, ni baaba oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Awo oYesu nʼakoba abeegibe ati, “Nywenanywena mwairuka ni mundekawo, olwʼokubba bakiwandiikire bati, ‘Naliita omuliisya, entaama ni gisalaanika.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Neye owebalimala okunzuukiza, nalibasooka okwaba e Galiraaya.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Awo oPeetero nʼamukoba ati, “Abandi bonabona nʼowebairuka ni bakulekawo nze tinakulekewo.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 OYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti, omu kiire ekinanyere kinu, onkoko yaabba akaali nʼokukookoola emirundi emibiri, nga wankuneegaanira emirundi misatu.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Neye oPeetero nʼairamu nʼakakasira nakimo ati, “Nʼowebaabba nga bateekwa kunjitira aamo na iwe, tinakwegaane.” Nʼabeegi abandi bonabona ni bakoba kinanyere ekyo.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Awo oYesu nʼabeegibe ni baaba omu kifo ekibeeta Gesusemani. OYesu nʼakoba abeegibe ati, “Mutyame aanu, nga nze neegairira oKibbumba.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Nʼatwalaku oPeetero nʼoYaakobbo nʼoYokaana, nʼatandiika okutya ino nʼokweririgana.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Nʼabakoba ati, “Omwoyo gwange gwizwire enima eyezya nʼokunjita! Musigale aanu era nga mubonia.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Oweyeeyongeireyo katono omumaiso, nʼagwa oku mazwige, ni yeegairira oKibbumba ati, “Owekibba kyezeeka, esaawa eyʼokugada ereke okuntuukaku.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Era nʼakoba ati, “Iwe Bbaabba oyezya byonabyona, ontooleku ekipimo ekyokugada okwo. Neye, iwe ekyotaka niikyo ekyobba okole tinga nze owentaka.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Awo nʼaiza, nʼayaja oPeetero nʼoYaakobbo nʼoYokaana nga bagonere, nʼakoba oPeetero ati, “Simooni, mugonere? Mubbaire timwezya kubonia waire esaawa emoiza eti?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Mubonie, era musabe oKibbumba, kaisi okubagezesya tikwabatuukaku, olwʼokubba emyoyo gyanywe dala mimaliriri, neye emibiri minafu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Era nʼayaba nʼasaba oKibbumba omu ngeri enanyere eyo ngʼoweyasabire omu kusooka.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Era oYesu oweyakangire omulundi ogundi tete nʼabaajirya nga bagona olwʼokubba endoolo gyabbaire gibali kubbikubbi. Ni babba nga tibamaite ekyokumwiramu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Oweyaizire omulundi ogwokusatu nʼabakoba ati, “Mukaali mugona, era mukaali muwuumula? Mulekere awo! Esaawa etuukire, era aale mubone oMwana wa Muntu bali kumulyamu olukwe bamuweeyo eeri obwezye bwʼabakola ebikole ebibbibibbi bamugadye.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Musetuke twabe tubasangaane! Era andiiremu olukwe ngonu atuukire.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 OYesu yabbaire akaali atumula, amangu ago oYuda, omoiza oku beegibe eikumi na babiri, nʼatuuka nʼekiyindi kyʼabantu ababbaire nʼempiima nʼemiigo. Abantu abo, ngʼababatumire bakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka, nʼabantu abakulu omwigwanga.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Atyanu eyaliiremu oYesu olukwe, yabbaire amalire okuwa ekiyindi kyʼabantu ekyo akamanyiciryo ngʼabakobere ati, “Omuntu ogunasugirya nga mmugwa omu kifubba, yaabba niiye oyo, mwamukwata-bukwati era ni mumutwala nga mumukalangwire.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Awo oYuda oweyatuukire, amangu ago nʼayaba e giri oYesu, nʼamukoba ati, “Musomesya!” Era nʼamugwa nʼomu kifubba.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Awo ni bavumbikirirya oYesu, ni bamukwata ni bamukalangula.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Neye omoiza oku babbaire beemereire aawo, nʼasowolayo empiimaye, nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi nʼamutiicaaku.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Awo oYesu nʼababuulya ati, “Mwizire okunkwata nga muli nʼempiima nʼemiigo, ooti mwaba kukwata muyeekera?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Kale nabuli lunaku naabbanga na inywe omu Yeekaalu nga njegesya nandi ni munkwata. Neye kinu mukikolere eBiwandiike byezye okutuukirira.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Awo abeegibe bonabona ni bairuka bamulekawo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Wabbairewo omwisuka eyabbaire tazwaire kintu kindi kyonakyona okutoolaku olugoye olubeeta lineni oluyabbaire yeebiikiriire. Abantu ni bamukwata ngʼasengererya oYesu.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Neye omwisuka oyo nʼabawunuka, nairuka bwere, ni basigalya lugoye.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Awo oYesu ni bamutwala e wa kabona akira obukulu. Abakabona abakulu bonabona nʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakugu omu byʼaMateeka, ni bakumbaana, ni batyama omu lukiiko.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 OPeetero yasengereirye oYesu, ngʼalekerekuuwo eibbanga, nʼaingirira nakimo omu luuga lwa kabona akira obukulu, nʼatyama nʼabakuumi, nʼayota omusyo.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Olwo abakabona abakulu nʼabʼoLukiiko oLufugi olwʼaBayudaaya bonabona ni banoonia obujulizi obubasinziriraku okwita oYesu, neye nandi ni babusuna.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Wabbairewo bangi abawaire obujulizi obwʼobubbeyi nga bamulumiriza, obujulizi bwabwe nandi ni bukwatagana.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Era abamo ni basetuka, ni bawa obujulizi obwʼobubbeyi nga bamulumiriza bati,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Twamuwuliire ngʼakoba ati, ‘Nalivunawo eYeekaalu eenu abantu egibombekere, tete omu naku isatu, nʼalyombekawo egendi, ngʼabantu tiniibo abagyombekere.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Neye obujulizi bwa banu bwona nandi bukwatagana.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Awo okabona akira obukulu nʼayemerera omumaiso gʼabantu, kaisi nʼabuulya oYesu ati, “Tiwairemu? Niki ekyokoba ku binu ebibakulumiriza?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Neye oYesu nʼasirika, nandi nʼairamu. Okabona akira obukulu ni yeeyongera okumubuulya ati, “Niiwe oKurisito, oMwana wa Kitiisya waiswe oKibbumba?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Awo oYesu nʼairamu ati, “Ee ninze. Era mwalibona oMwana wa Muntu ngʼatyaime nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino, era ngʼaizira oku bireri okuzwa omwigulu.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Awo omu busungu, okabona akira obukulu nanyiira ebizwalobye, era nʼakoba ati, “Tete tukaali tutakira niki abajulizi abandi?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Muwuliire ebibono ebizumirira oKibbumba ebyatumwire. Inywe museega mutya?” Awo bonabona ni basalira oYesu omusango bati awomeire kumwita.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Abamo ni batandiika okumwandaku ebitanta, ni bamubiikaku amaiso, kaisi ni bamukubba ebinfuute olwo ni bakoba bati, “Aale olagule akukubbire.” Awo abakuumi ni bamutwala nga webamukubba empi.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Awo oPeetero oweyabbaire ansi oku luuga, omoiza oku baala abaweererya e wa kabona akira obukulu, nʼaiza.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Oweyaboine oPeetero ngʼayota omusyo, nʼamwekalikica, nʼakoba ati, “Wena wabbaire nʼowʼe Naazaleesi oyo, oYesu.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Neye oPeetero ni yeegaana ati, “Ekyokoba tinkimaite era tinkitegeera.” Awo oPeetero nazwa omu luuga, nʼayaba oku muzigo. Era onkoko nʼakookoola.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Awo omwala oodi nairamu okubona oPeetero, nʼakoba ababbaire beemereire aawo ati, “Omusaiza onu ali ooti niiye omoiza oku basengereri ba Yesu.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Neye oPeetero ni yeeyongera okwegaana.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Neye oPeetero nʼatandiika okweraama era nʼokulayira ati, “Nze timmaite omusaiza oyo ogumutumulaku!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Amangu ago onkoko nʼakookoola omulundi ogwokubiri. Awo oPeetero nʼayebukirya ebyo oYesu ebiyabbaire amukobere ati, “Onkoko yaabba akaali nʼokukookoola emirundi emibiri, nga waneegaine emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.” Awo oPeetero nʼatinduka, era nʼakunga.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.