Marcos 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oYesu oweyabbaire ngʼazwa omu luuga lwʼeYeekaalu, omoiza oku beegibe nʼamukoba ati, “Musomesya, obone amabbaale agʼenyumba eenu eYeekaalu ageewunyisya!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 OYesu nʼamwiramu ati, “Aganyumba ganu aganene ogabona? Gonagona abalabe baliiza ni bagakubbirawo ansi. Era omu kifo kinu timwalibba ibbaale kadi limo aanu eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 OYesu oweyabbaire ngʼatyaime oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, ngʼalingiriire eYeekaalu, oPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana, nʼAndereya, ni bamubuulya omu kyama bati,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Otukobere, ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati ebyo byonabyona byatira okubbaawo?” Olusozi olwʼeMizaituuni|alt="Mount of Olives garden" src="lb00352c.tif" size="span" loc="13:4" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="13:3"
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iye oYesu nʼabakoba ati, “Mwekuume tiwaabbaawo abagotesyagotesya.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Bangi baliiza nga beeyeta ninze, era baligotesyagotesya bangi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Era owemuwuliranga entalo aanu nʼaadi, timutyanga. Ebyo biteekwa okubbaawo, neye era enkomerero yalibba ekaali okutuuka.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 “Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi. Walibbaawo omusisi ngʼatengeetya ekyalo omu bitundu bingi, era nʼamanzala galigwawo. Olwo okugada kwalibba nga kwankutandiika-butandiiki.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kale inywe abanjikirirya mukimanye muti balibakwata ni babawaayo omu mbuga gyʼamateeka. Balibakubbira omu makumbaaniro gʼaBayudaaya. Era okulwange mwalyemerera omumaiso gʼabafugi nʼagʼabakabaka. Omu ngeri eyo, mwalyezya okubatuucaaku obukwenda bwange.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Enkomerero ngʼekaali okutuuka, aMawuliro aMasa tuli nʼokumala okugalaabba eeri abantu omu mawanga gonagona.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Era owebabakwatanga ni babatwala omu mbuga gyʼamateeka, timweraliikiriranga ekimwatumula, nga muwozya mutumulanga ekyo oKibbumba ekyabawa okutumula omu kaseera ako. Ebibono ebimutumula tibyalibba byanywe, neye byʼoMwoyo oMutukulye.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Omuntu yaliwaayo omugandawe okumwita, nʼomusaiza omubyaire yaliwaayo omwanawe. Era abaana balyediima ni bawaayo ababyaire baabwe okubaita.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Era nywena abantu bonabona balibacaawa olwʼokubba muli basengereri bange. Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Owemwalibona ekintu ekyomuliko era ekikwatisya enyinya nga bakiteekere awekitateekwa okubba era oyo asoma ebyo amanye amakulu, olwo abo abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Eyalibba e ngulu oku nyumbaye, owaikanga ansi, taingiranga omu nyumba ati atoolemu ekiyatwala.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Era eyalibba omu musiri, takanganga e ika okusyoma ekizwalokye ekindi.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo nga baligada ino!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mwegairire oKibbumba, ebyo tibyabbaawo omu biseera bya ikendi nʼobuwolondoki obwa bbalaafu.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 “Omu naku egyo, walibbaawo okugada kunene, nga kukira okundi kwonakwona okwabbairekuuwo, okuzwera nakimo oKibbumba oweyabbumbiire ebintu, paka atyanu. Era tiwalibbaawo tete okugada okundi okwagaagana awo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Era singa oMusengwa iye oKibbumba tiyakendeiryeku-bukendeeri enaku egyo, egyʼokugada, tiwankulamirewo omuntu kadi moiza. Neye olwʼabalondemube, enaku egyo yagikendeiryeku.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Omu biseera ebyo, omuntu owabakobanga ati, ‘Aale mubone oKurisito ogubasukireku amafuta ali aanu,’ ooba ati, ‘Aale mubone, ngodi,’ timukiikiriryanga.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ekyo kityo olwʼokubba aBakurisito abʼobubbeyi, era nʼabanaabbi abʼobubbeyi, baliboneka. Era balikola obumanyiciryo obwʼebyewunyo nʼebyamagero, nga bagenderera kugotesya nʼabalondemu ba Kibbumba, owekibba kyezeka.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Neye mwekuume, mbakobeire byonabyona nga bukaali.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Omu naku egyo, ngʼekiseera ekyokugada kyankuwa, eisana lyaliirugaza, nʼomweri gwalirekeraawo okwaka.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Nʼenkota gyalyanuka e ngulu ni gigwa, era nʼamaani agali angulu omwibbanga baligatengeetya.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Olwo kaisi ni babona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri, era ngʼali nʼobwezye bungi nʼekitiisya.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yalituma abamalaika omu kyalo kyonakyona, okukumbaania abantube abalondemu, okuzwa mu buli kansonda konakona akʼekyalo kyonakyona.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Aale mubonere oku musaale omutiini mwege. Ebikoola byagwo owebikunkumuka biwaaku, nʼobusaga ni busebuka, mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti enkomerero eigereire.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 “Mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Neye mpaawo amaite olunaku olunyere kadi saawa, ebyo owebyaligwerawo, waire abamalaika omwigulu, naabba oMwana, okutoolaku oBbaabba yenkani niiye amaite.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mwetege, mubonie olwʼokubba timumaite ekiseera ekitukuumire owekyalituukira.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Ekyo kifaananaku nʼekyo omuntu omukulu ekyakola ngʼayaba omu lugendo. Owaabba azwa e ika, aleka akwatisirye nabuli mugalamawe omulimo, nʼomwisirikale wʼe ika nʼamulagira okukuuma.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Kale mubbe bulindaala olwʼokubba timumaite onanyere ekisito oweyaliirira, ooba kiire aakati, ooba enkoko owegikokoolera, ooba nga kuca,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 tiyabagwaku-bugwi, nʼabaajirya nga mugonere.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ekimbakoba inywe, era kinkoba nʼabandi bonabona nti, ‘Mubonie!’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.