Marcos 13

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oYesu oweyabbaire ngʼazwa omu luuga lwʼeYeekaalu, omoiza oku beegibe nʼamukoba ati, “Musomesya, obone amabbaale agʼenyumba eenu eYeekaalu ageewunyisya!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 OYesu nʼamwiramu ati, “Aganyumba ganu aganene ogabona? Gonagona abalabe baliiza ni bagakubbirawo ansi. Era omu kifo kinu timwalibba ibbaale kadi limo aanu eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 OYesu oweyabbaire ngʼatyaime oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, ngʼalingiriire eYeekaalu, oPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana, nʼAndereya, ni bamubuulya omu kyama bati,
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Otukobere, ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati ebyo byonabyona byatira okubbaawo?” Olusozi olwʼeMizaituuni|alt="Mount of Olives garden" src="lb00352c.tif" size="span" loc="13:4" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="13:3"
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iye oYesu nʼabakoba ati, “Mwekuume tiwaabbaawo abagotesyagotesya.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Bangi baliiza nga beeyeta ninze, era baligotesyagotesya bangi.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Era owemuwuliranga entalo aanu nʼaadi, timutyanga. Ebyo biteekwa okubbaawo, neye era enkomerero yalibba ekaali okutuuka.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 “Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi. Walibbaawo omusisi ngʼatengeetya ekyalo omu bitundu bingi, era nʼamanzala galigwawo. Olwo okugada kwalibba nga kwankutandiika-butandiiki.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 “Kale inywe abanjikirirya mukimanye muti balibakwata ni babawaayo omu mbuga gyʼamateeka. Balibakubbira omu makumbaaniro gʼaBayudaaya. Era okulwange mwalyemerera omumaiso gʼabafugi nʼagʼabakabaka. Omu ngeri eyo, mwalyezya okubatuucaaku obukwenda bwange.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Enkomerero ngʼekaali okutuuka, aMawuliro aMasa tuli nʼokumala okugalaabba eeri abantu omu mawanga gonagona.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 “Era owebabakwatanga ni babatwala omu mbuga gyʼamateeka, timweraliikiriranga ekimwatumula, nga muwozya mutumulanga ekyo oKibbumba ekyabawa okutumula omu kaseera ako. Ebibono ebimutumula tibyalibba byanywe, neye byʼoMwoyo oMutukulye.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Omuntu yaliwaayo omugandawe okumwita, nʼomusaiza omubyaire yaliwaayo omwanawe. Era abaana balyediima ni bawaayo ababyaire baabwe okubaita.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Era nywena abantu bonabona balibacaawa olwʼokubba muli basengereri bange. Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Owemwalibona ekintu ekyomuliko era ekikwatisya enyinya nga bakiteekere awekitateekwa okubba era oyo asoma ebyo amanye amakulu, olwo abo abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Eyalibba e ngulu oku nyumbaye, owaikanga ansi, taingiranga omu nyumba ati atoolemu ekiyatwala.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Era eyalibba omu musiri, takanganga e ika okusyoma ekizwalokye ekindi.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo nga baligada ino!
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Mwegairire oKibbumba, ebyo tibyabbaawo omu biseera bya ikendi nʼobuwolondoki obwa bbalaafu.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 “Omu naku egyo, walibbaawo okugada kunene, nga kukira okundi kwonakwona okwabbairekuuwo, okuzwera nakimo oKibbumba oweyabbumbiire ebintu, paka atyanu. Era tiwalibbaawo tete okugada okundi okwagaagana awo.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Era singa oMusengwa iye oKibbumba tiyakendeiryeku-bukendeeri enaku egyo, egyʼokugada, tiwankulamirewo omuntu kadi moiza. Neye olwʼabalondemube, enaku egyo yagikendeiryeku.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Omu biseera ebyo, omuntu owabakobanga ati, ‘Aale mubone oKurisito ogubasukireku amafuta ali aanu,’ ooba ati, ‘Aale mubone, ngodi,’ timukiikiriryanga.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Ekyo kityo olwʼokubba aBakurisito abʼobubbeyi, era nʼabanaabbi abʼobubbeyi, baliboneka. Era balikola obumanyiciryo obwʼebyewunyo nʼebyamagero, nga bagenderera kugotesya nʼabalondemu ba Kibbumba, owekibba kyezeka.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Neye mwekuume, mbakobeire byonabyona nga bukaali.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Omu naku egyo, ngʼekiseera ekyokugada kyankuwa, eisana lyaliirugaza, nʼomweri gwalirekeraawo okwaka.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Nʼenkota gyalyanuka e ngulu ni gigwa, era nʼamaani agali angulu omwibbanga baligatengeetya.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 “Olwo kaisi ni babona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri, era ngʼali nʼobwezye bungi nʼekitiisya.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yalituma abamalaika omu kyalo kyonakyona, okukumbaania abantube abalondemu, okuzwa mu buli kansonda konakona akʼekyalo kyonakyona.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Aale mubonere oku musaale omutiini mwege. Ebikoola byagwo owebikunkumuka biwaaku, nʼobusaga ni busebuka, mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti enkomerero eigereire.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 “Mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Neye mpaawo amaite olunaku olunyere kadi saawa, ebyo owebyaligwerawo, waire abamalaika omwigulu, naabba oMwana, okutoolaku oBbaabba yenkani niiye amaite.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mwetege, mubonie olwʼokubba timumaite ekiseera ekitukuumire owekyalituukira.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Ekyo kifaananaku nʼekyo omuntu omukulu ekyakola ngʼayaba omu lugendo. Owaabba azwa e ika, aleka akwatisirye nabuli mugalamawe omulimo, nʼomwisirikale wʼe ika nʼamulagira okukuuma.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Kale mubbe bulindaala olwʼokubba timumaite onanyere ekisito oweyaliirira, ooba kiire aakati, ooba enkoko owegikokoolera, ooba nga kuca,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 tiyabagwaku-bugwi, nʼabaajirya nga mugonere.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ekimbakoba inywe, era kinkoba nʼabandi bonabona nti, ‘Mubonie!’ ”
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.