Marcos 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oYesu oweyabbaire ngʼazwa omu luuga lwʼeYeekaalu, omoiza oku beegibe nʼamukoba ati, “Musomesya, obone amabbaale agʼenyumba eenu eYeekaalu ageewunyisya!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 OYesu nʼamwiramu ati, “Aganyumba ganu aganene ogabona? Gonagona abalabe baliiza ni bagakubbirawo ansi. Era omu kifo kinu timwalibba ibbaale kadi limo aanu eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 OYesu oweyabbaire ngʼatyaime oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, ngʼalingiriire eYeekaalu, oPeetero, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana, nʼAndereya, ni bamubuulya omu kyama bati,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Otukobere, ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati ebyo byonabyona byatira okubbaawo?” Olusozi olwʼeMizaituuni|alt="Mount of Olives garden" src="lb00352c.tif" size="span" loc="13:4" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="13:3"
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Iye oYesu nʼabakoba ati, “Mwekuume tiwaabbaawo abagotesyagotesya.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Bangi baliiza nga beeyeta ninze, era baligotesyagotesya bangi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Era owemuwuliranga entalo aanu nʼaadi, timutyanga. Ebyo biteekwa okubbaawo, neye era enkomerero yalibba ekaali okutuuka.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 “Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi. Walibbaawo omusisi ngʼatengeetya ekyalo omu bitundu bingi, era nʼamanzala galigwawo. Olwo okugada kwalibba nga kwankutandiika-butandiiki.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kale inywe abanjikirirya mukimanye muti balibakwata ni babawaayo omu mbuga gyʼamateeka. Balibakubbira omu makumbaaniro gʼaBayudaaya. Era okulwange mwalyemerera omumaiso gʼabafugi nʼagʼabakabaka. Omu ngeri eyo, mwalyezya okubatuucaaku obukwenda bwange.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Enkomerero ngʼekaali okutuuka, aMawuliro aMasa tuli nʼokumala okugalaabba eeri abantu omu mawanga gonagona.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 “Era owebabakwatanga ni babatwala omu mbuga gyʼamateeka, timweraliikiriranga ekimwatumula, nga muwozya mutumulanga ekyo oKibbumba ekyabawa okutumula omu kaseera ako. Ebibono ebimutumula tibyalibba byanywe, neye byʼoMwoyo oMutukulye.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Omuntu yaliwaayo omugandawe okumwita, nʼomusaiza omubyaire yaliwaayo omwanawe. Era abaana balyediima ni bawaayo ababyaire baabwe okubaita.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Era nywena abantu bonabona balibacaawa olwʼokubba muli basengereri bange. Neye oyo eyaligumira ebigosi ebyo paka oku nkomerero, yalirokoka.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Owemwalibona ekintu ekyomuliko era ekikwatisya enyinya nga bakiteekere awekitateekwa okubba era oyo asoma ebyo amanye amakulu, olwo abo abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Eyalibba e ngulu oku nyumbaye, owaikanga ansi, taingiranga omu nyumba ati atoolemu ekiyatwala.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Era eyalibba omu musiri, takanganga e ika okusyoma ekizwalokye ekindi.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo nga baligada ino!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mwegairire oKibbumba, ebyo tibyabbaawo omu biseera bya ikendi nʼobuwolondoki obwa bbalaafu.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 “Omu naku egyo, walibbaawo okugada kunene, nga kukira okundi kwonakwona okwabbairekuuwo, okuzwera nakimo oKibbumba oweyabbumbiire ebintu, paka atyanu. Era tiwalibbaawo tete okugada okundi okwagaagana awo.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Era singa oMusengwa iye oKibbumba tiyakendeiryeku-bukendeeri enaku egyo, egyʼokugada, tiwankulamirewo omuntu kadi moiza. Neye olwʼabalondemube, enaku egyo yagikendeiryeku.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Omu biseera ebyo, omuntu owabakobanga ati, ‘Aale mubone oKurisito ogubasukireku amafuta ali aanu,’ ooba ati, ‘Aale mubone, ngodi,’ timukiikiriryanga.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Ekyo kityo olwʼokubba aBakurisito abʼobubbeyi, era nʼabanaabbi abʼobubbeyi, baliboneka. Era balikola obumanyiciryo obwʼebyewunyo nʼebyamagero, nga bagenderera kugotesya nʼabalondemu ba Kibbumba, owekibba kyezeka.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Neye mwekuume, mbakobeire byonabyona nga bukaali.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Omu naku egyo, ngʼekiseera ekyokugada kyankuwa, eisana lyaliirugaza, nʼomweri gwalirekeraawo okwaka.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Nʼenkota gyalyanuka e ngulu ni gigwa, era nʼamaani agali angulu omwibbanga baligatengeetya.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Olwo kaisi ni babona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri, era ngʼali nʼobwezye bungi nʼekitiisya.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Yalituma abamalaika omu kyalo kyonakyona, okukumbaania abantube abalondemu, okuzwa mu buli kansonda konakona akʼekyalo kyonakyona.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Aale mubonere oku musaale omutiini mwege. Ebikoola byagwo owebikunkumuka biwaaku, nʼobusaga ni busebuka, mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti enkomerero eigereire.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 “Mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Neye mpaawo amaite olunaku olunyere kadi saawa, ebyo owebyaligwerawo, waire abamalaika omwigulu, naabba oMwana, okutoolaku oBbaabba yenkani niiye amaite.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mwetege, mubonie olwʼokubba timumaite ekiseera ekitukuumire owekyalituukira.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Ekyo kifaananaku nʼekyo omuntu omukulu ekyakola ngʼayaba omu lugendo. Owaabba azwa e ika, aleka akwatisirye nabuli mugalamawe omulimo, nʼomwisirikale wʼe ika nʼamulagira okukuuma.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Kale mubbe bulindaala olwʼokubba timumaite onanyere ekisito oweyaliirira, ooba kiire aakati, ooba enkoko owegikokoolera, ooba nga kuca,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 tiyabagwaku-bugwi, nʼabaajirya nga mugonere.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ekimbakoba inywe, era kinkoba nʼabandi bonabona nti, ‘Mubonie!’ ”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.