Marcos 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Awo oYesu nʼabeegibe, owebabbaire batira okutuuka omu kibuga e Yerusaalemi, era nga baigereire e Bbesufaage nʼe Bbesaniya, ebiri oku lusozi olubeeta oLusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, oYesu nʼatuma babiri oku beegibe ati,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “Mwabe omu kitundu ekyo ekiri omumaiso awo era owemwabba mwankwingira muti, mwabona ompunda omutomuto ogubatatyamangaku ogubasibire aawo. Mumuteere era mumuleete.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Owewabbaawo ababuulya ati, ‘Lwaki mukola ekyo?’ Mwairamu muti, ‘OMusengwa waiswe amwetaaga, era ngʼamalire okumutambuliraku, yalagira ni bamwirya aanu mangu.’ ” Ompunda omutomuto ogubasibire awo|alt="Tied donkey" src="hk00033c.tif" size="span" loc="11:3" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="11:2"
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Batyo ni baaba, ni baajirya ompunda omutomuto ogubasibire oku mulyango, ngʼayemereire e nza oku luguudo, ni bamuteera.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Abamo oku babbaire beemereire aawo, ni bababuulya bati, “Mukola niki? Lwaki muteera ompunda oyo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ibo ni babairamu ngʼoYesu oweyabbaire abakobere. Badi ni babaleka baaba.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Batyo abeegi abo ni baleetera oYesu ompunda, ni bamwalaku ebizibaawo byabwe okumuwa ekitiisya, era nʼamutyamaku.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Era abantu bangi ni baala omu nzira ebizwalo byabwe, era abandi ni baalamu bikoola ebibatemere omu misiri.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Awo ababbaire beekubbembeire, nʼababbaire bazwa e nyuma, ni baaminkirira bati,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Obwakabaka bwa zeiza waiswe oDawudi, obubaaba okwiryawo nga bwʼenkabi.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Awo oYesu nʼatuuka omu Yerusaalemi, nʼaingira omu Yeekaalu. Oweyamalire okubityabitya amaiso okubona ebintu byonabyona, nʼawuluka. Nʼayaba aamo nʼabeegibe eIkumi na Babiri e Bbesaniya, omu kifo e gibabbaire baaba okugona olwʼokubba obwire bwabbaire bwatira okwirugala.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Oku lunaku olwairireku, oYesu nʼabeegibe owebabbaire bazwa e Bbesaniya, oYesu enzala nʼemuluma.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Oweyalengeire omusaale omutiini oguliku ebikoola, nʼayaba okubona obanga yagwajaaku ebineneka. Oweyagutuukireku, nandi nʼayajaaku ekineneka kadi kimo, okutoolaku ebikoola byonkani olwʼokubba kyabbaire tiniikyo ekiseera emitiini omu ginenekera.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Nʼagukoba ati, “Okuzwa atyanu tiwaabbaawo alyaku ebinenekabyo tete!” Ebibono ebyo abeegibe ni babiwulira.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Awo oYesu nʼabeegibe owebatuukire e Yerusaalemi, oYesu nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼatandiika okubbingamu abo ababbaire batundiramu era nʼababbaire baguliramu ebintu. Nʼagangulyaga amamenza gʼabawanyisya empiiya, nʼebityamo ebyʼababbaire batundiramu enjiiwa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Era nʼaloberya nabuli muntu okubitya ebintu omu Yeekaalu.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ananyere awo nʼayegesya ababbairewo ati, “Tibakiwandiikire bati, ‘Enyumba yange yaabbanga nyumba abantu bʼamawanga gonagona omubasabiranga?’ Neye inywe mugisuucirye mpuku yʼabanyagi omubeebisa!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka owebawuliire ebibono ebyo, ni basala amalabuki agʼokujigirica oYesu. Babbaire bamutiire olwʼokubba ekiziima kyʼabantu kyonakyona kyabbaire kiwuninkiriire olwʼenjegesyaye.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Obwire owebwairugaire, oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kibuga.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Eizo waaku amakeezi, oYesu nʼabeegibe owebabbaire babitawo, ni babona omusaale omutiini gudi nga gukalire okuzwera nakimo oku kikolo.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Awo oPeetero nʼayebukirya, nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, obone, omusaale omutiini oguwalaamire gukalire!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 OYesu nʼabairamu ati, “Mubbe nʼokwikirirya omu Kibbumba.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Mbakobera amazima nti omuntu owaakoba olusozi lunu ati, ‘Weeginge oyabe weemume omu nyanza, ekyo balikimukolera, kasita nandi nʼabuusabuusa omu mwoyogwe, neye nʼaikirirya ati ekyakoba kyatuukirira.’
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nʼolwekyo mbakoba nti, nabuli ekimwasabanga oKibbumba, mwikiriryenge muti mukisunire, era mwalikisuna.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “Era nabuli owemwirya emyoyo gyanywe eeri oKibbumba, owewabbaawo abba akolere ekibalumirirya inywe, mumusoniye, kaisi oItewaanywe aali omwigulu atire abasoniye nywena ebikole byanywe ebibbibibbi. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Neye owemutasoniya, era nʼoItewaanywe aali omwigulu tiyalibasoniya ebibbibibbi byanywe].”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Olundi oYesu nʼabeegibe ni baira tete e Yerusaalemi. OYesu oweyabbaire atambulira omu Yeekaalu, abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni baaba e gyali.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ni bamubuulya bati, “Oli na bwezyeki okukola ebintu ebyo ebyokola? Era naani eyakuwaire obwezye obwo?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 OYesu nʼabairamu ati, “Zena oleke mbabuulye ekibuulyo kimo. Owemwanjiramu, zena nabakobera e gintoola obwezye okukola ebintu binu.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Naani eyatumire oYokaana okubatiza, Kibbumba, ooba bantu? Munjiremu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Awo ni beegeyamu bati, “Singa tumwiramu tuti, Kibbumba niiye eyamutumire ayaba okutubuulya ati, ‘Kaisi lwaki oYokaana iye timwamwikiririiryemu?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Neye singa tumwiramu tuti, ‘Abantu niibo abamutumire’ tutya abantu olwʼokubba abantu bonabona baikirirya bati oYokaana dala yabbaire naabbi.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kale ni bairamu oYesu bati, “Titumaite.” Awo oYesu yena nʼabakoba ati, “Aale zena tinabakobere obwezye obundinabwo okukola ebintu binu.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.