Marcos 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo oYesu nʼabeegibe, owebabbaire batira okutuuka omu kibuga e Yerusaalemi, era nga baigereire e Bbesufaage nʼe Bbesaniya, ebiri oku lusozi olubeeta oLusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, oYesu nʼatuma babiri oku beegibe ati,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Mwabe omu kitundu ekyo ekiri omumaiso awo era owemwabba mwankwingira muti, mwabona ompunda omutomuto ogubatatyamangaku ogubasibire aawo. Mumuteere era mumuleete.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Owewabbaawo ababuulya ati, ‘Lwaki mukola ekyo?’ Mwairamu muti, ‘OMusengwa waiswe amwetaaga, era ngʼamalire okumutambuliraku, yalagira ni bamwirya aanu mangu.’ ” Ompunda omutomuto ogubasibire awo|alt="Tied donkey" src="hk00033c.tif" size="span" loc="11:3" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="11:2"
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Batyo ni baaba, ni baajirya ompunda omutomuto ogubasibire oku mulyango, ngʼayemereire e nza oku luguudo, ni bamuteera.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Abamo oku babbaire beemereire aawo, ni bababuulya bati, “Mukola niki? Lwaki muteera ompunda oyo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ibo ni babairamu ngʼoYesu oweyabbaire abakobere. Badi ni babaleka baaba.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Batyo abeegi abo ni baleetera oYesu ompunda, ni bamwalaku ebizibaawo byabwe okumuwa ekitiisya, era nʼamutyamaku.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Era abantu bangi ni baala omu nzira ebizwalo byabwe, era abandi ni baalamu bikoola ebibatemere omu misiri.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Awo ababbaire beekubbembeire, nʼababbaire bazwa e nyuma, ni baaminkirira bati,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Obwakabaka bwa zeiza waiswe oDawudi, obubaaba okwiryawo nga bwʼenkabi.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Awo oYesu nʼatuuka omu Yerusaalemi, nʼaingira omu Yeekaalu. Oweyamalire okubityabitya amaiso okubona ebintu byonabyona, nʼawuluka. Nʼayaba aamo nʼabeegibe eIkumi na Babiri e Bbesaniya, omu kifo e gibabbaire baaba okugona olwʼokubba obwire bwabbaire bwatira okwirugala.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Oku lunaku olwairireku, oYesu nʼabeegibe owebabbaire bazwa e Bbesaniya, oYesu enzala nʼemuluma.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Oweyalengeire omusaale omutiini oguliku ebikoola, nʼayaba okubona obanga yagwajaaku ebineneka. Oweyagutuukireku, nandi nʼayajaaku ekineneka kadi kimo, okutoolaku ebikoola byonkani olwʼokubba kyabbaire tiniikyo ekiseera emitiini omu ginenekera.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nʼagukoba ati, “Okuzwa atyanu tiwaabbaawo alyaku ebinenekabyo tete!” Ebibono ebyo abeegibe ni babiwulira.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Awo oYesu nʼabeegibe owebatuukire e Yerusaalemi, oYesu nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼatandiika okubbingamu abo ababbaire batundiramu era nʼababbaire baguliramu ebintu. Nʼagangulyaga amamenza gʼabawanyisya empiiya, nʼebityamo ebyʼababbaire batundiramu enjiiwa.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Era nʼaloberya nabuli muntu okubitya ebintu omu Yeekaalu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ananyere awo nʼayegesya ababbairewo ati, “Tibakiwandiikire bati, ‘Enyumba yange yaabbanga nyumba abantu bʼamawanga gonagona omubasabiranga?’ Neye inywe mugisuucirye mpuku yʼabanyagi omubeebisa!”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka owebawuliire ebibono ebyo, ni basala amalabuki agʼokujigirica oYesu. Babbaire bamutiire olwʼokubba ekiziima kyʼabantu kyonakyona kyabbaire kiwuninkiriire olwʼenjegesyaye.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Obwire owebwairugaire, oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kibuga.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Eizo waaku amakeezi, oYesu nʼabeegibe owebabbaire babitawo, ni babona omusaale omutiini gudi nga gukalire okuzwera nakimo oku kikolo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Awo oPeetero nʼayebukirya, nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, obone, omusaale omutiini oguwalaamire gukalire!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 OYesu nʼabairamu ati, “Mubbe nʼokwikirirya omu Kibbumba.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Mbakobera amazima nti omuntu owaakoba olusozi lunu ati, ‘Weeginge oyabe weemume omu nyanza, ekyo balikimukolera, kasita nandi nʼabuusabuusa omu mwoyogwe, neye nʼaikirirya ati ekyakoba kyatuukirira.’
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Nʼolwekyo mbakoba nti, nabuli ekimwasabanga oKibbumba, mwikiriryenge muti mukisunire, era mwalikisuna.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 “Era nabuli owemwirya emyoyo gyanywe eeri oKibbumba, owewabbaawo abba akolere ekibalumirirya inywe, mumusoniye, kaisi oItewaanywe aali omwigulu atire abasoniye nywena ebikole byanywe ebibbibibbi. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Neye owemutasoniya, era nʼoItewaanywe aali omwigulu tiyalibasoniya ebibbibibbi byanywe].”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Olundi oYesu nʼabeegibe ni baira tete e Yerusaalemi. OYesu oweyabbaire atambulira omu Yeekaalu, abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni baaba e gyali.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ni bamubuulya bati, “Oli na bwezyeki okukola ebintu ebyo ebyokola? Era naani eyakuwaire obwezye obwo?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 OYesu nʼabairamu ati, “Zena oleke mbabuulye ekibuulyo kimo. Owemwanjiramu, zena nabakobera e gintoola obwezye okukola ebintu binu.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Naani eyatumire oYokaana okubatiza, Kibbumba, ooba bantu? Munjiremu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Awo ni beegeyamu bati, “Singa tumwiramu tuti, Kibbumba niiye eyamutumire ayaba okutubuulya ati, ‘Kaisi lwaki oYokaana iye timwamwikiririiryemu?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Neye singa tumwiramu tuti, ‘Abantu niibo abamutumire’ tutya abantu olwʼokubba abantu bonabona baikirirya bati oYokaana dala yabbaire naabbi.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kale ni bairamu oYesu bati, “Titumaite.” Awo oYesu yena nʼabakoba ati, “Aale zena tinabakobere obwezye obundinabwo okukola ebintu binu.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.