Marcos 11

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awo oYesu nʼabeegibe, owebabbaire batira okutuuka omu kibuga e Yerusaalemi, era nga baigereire e Bbesufaage nʼe Bbesaniya, ebiri oku lusozi olubeeta oLusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, oYesu nʼatuma babiri oku beegibe ati,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Mwabe omu kitundu ekyo ekiri omumaiso awo era owemwabba mwankwingira muti, mwabona ompunda omutomuto ogubatatyamangaku ogubasibire aawo. Mumuteere era mumuleete.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Owewabbaawo ababuulya ati, ‘Lwaki mukola ekyo?’ Mwairamu muti, ‘OMusengwa waiswe amwetaaga, era ngʼamalire okumutambuliraku, yalagira ni bamwirya aanu mangu.’ ” Ompunda omutomuto ogubasibire awo|alt="Tied donkey" src="hk00033c.tif" size="span" loc="11:3" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="11:2"
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Batyo ni baaba, ni baajirya ompunda omutomuto ogubasibire oku mulyango, ngʼayemereire e nza oku luguudo, ni bamuteera.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Abamo oku babbaire beemereire aawo, ni bababuulya bati, “Mukola niki? Lwaki muteera ompunda oyo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ibo ni babairamu ngʼoYesu oweyabbaire abakobere. Badi ni babaleka baaba.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Batyo abeegi abo ni baleetera oYesu ompunda, ni bamwalaku ebizibaawo byabwe okumuwa ekitiisya, era nʼamutyamaku.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Era abantu bangi ni baala omu nzira ebizwalo byabwe, era abandi ni baalamu bikoola ebibatemere omu misiri.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Awo ababbaire beekubbembeire, nʼababbaire bazwa e nyuma, ni baaminkirira bati,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Obwakabaka bwa zeiza waiswe oDawudi, obubaaba okwiryawo nga bwʼenkabi.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Awo oYesu nʼatuuka omu Yerusaalemi, nʼaingira omu Yeekaalu. Oweyamalire okubityabitya amaiso okubona ebintu byonabyona, nʼawuluka. Nʼayaba aamo nʼabeegibe eIkumi na Babiri e Bbesaniya, omu kifo e gibabbaire baaba okugona olwʼokubba obwire bwabbaire bwatira okwirugala.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Oku lunaku olwairireku, oYesu nʼabeegibe owebabbaire bazwa e Bbesaniya, oYesu enzala nʼemuluma.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Oweyalengeire omusaale omutiini oguliku ebikoola, nʼayaba okubona obanga yagwajaaku ebineneka. Oweyagutuukireku, nandi nʼayajaaku ekineneka kadi kimo, okutoolaku ebikoola byonkani olwʼokubba kyabbaire tiniikyo ekiseera emitiini omu ginenekera.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nʼagukoba ati, “Okuzwa atyanu tiwaabbaawo alyaku ebinenekabyo tete!” Ebibono ebyo abeegibe ni babiwulira.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Awo oYesu nʼabeegibe owebatuukire e Yerusaalemi, oYesu nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu, era nʼatandiika okubbingamu abo ababbaire batundiramu era nʼababbaire baguliramu ebintu. Nʼagangulyaga amamenza gʼabawanyisya empiiya, nʼebityamo ebyʼababbaire batundiramu enjiiwa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Era nʼaloberya nabuli muntu okubitya ebintu omu Yeekaalu.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ananyere awo nʼayegesya ababbairewo ati, “Tibakiwandiikire bati, ‘Enyumba yange yaabbanga nyumba abantu bʼamawanga gonagona omubasabiranga?’ Neye inywe mugisuucirye mpuku yʼabanyagi omubeebisa!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka owebawuliire ebibono ebyo, ni basala amalabuki agʼokujigirica oYesu. Babbaire bamutiire olwʼokubba ekiziima kyʼabantu kyonakyona kyabbaire kiwuninkiriire olwʼenjegesyaye.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Obwire owebwairugaire, oYesu nʼabeegibe ni bazwa omu kibuga.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Eizo waaku amakeezi, oYesu nʼabeegibe owebabbaire babitawo, ni babona omusaale omutiini gudi nga gukalire okuzwera nakimo oku kikolo.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Awo oPeetero nʼayebukirya, nʼakoba oYesu ati, “Musomesya, obone, omusaale omutiini oguwalaamire gukalire!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 OYesu nʼabairamu ati, “Mubbe nʼokwikirirya omu Kibbumba.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Mbakobera amazima nti omuntu owaakoba olusozi lunu ati, ‘Weeginge oyabe weemume omu nyanza, ekyo balikimukolera, kasita nandi nʼabuusabuusa omu mwoyogwe, neye nʼaikirirya ati ekyakoba kyatuukirira.’
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nʼolwekyo mbakoba nti, nabuli ekimwasabanga oKibbumba, mwikiriryenge muti mukisunire, era mwalikisuna.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 “Era nabuli owemwirya emyoyo gyanywe eeri oKibbumba, owewabbaawo abba akolere ekibalumirirya inywe, mumusoniye, kaisi oItewaanywe aali omwigulu atire abasoniye nywena ebikole byanywe ebibbibibbi. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Neye owemutasoniya, era nʼoItewaanywe aali omwigulu tiyalibasoniya ebibbibibbi byanywe].”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Olundi oYesu nʼabeegibe ni baira tete e Yerusaalemi. OYesu oweyabbaire atambulira omu Yeekaalu, abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka, nʼabantu abakulu omwigwanga, ni baaba e gyali.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Ni bamubuulya bati, “Oli na bwezyeki okukola ebintu ebyo ebyokola? Era naani eyakuwaire obwezye obwo?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 OYesu nʼabairamu ati, “Zena oleke mbabuulye ekibuulyo kimo. Owemwanjiramu, zena nabakobera e gintoola obwezye okukola ebintu binu.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Naani eyatumire oYokaana okubatiza, Kibbumba, ooba bantu? Munjiremu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Awo ni beegeyamu bati, “Singa tumwiramu tuti, Kibbumba niiye eyamutumire ayaba okutubuulya ati, ‘Kaisi lwaki oYokaana iye timwamwikiririiryemu?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Neye singa tumwiramu tuti, ‘Abantu niibo abamutumire’ tutya abantu olwʼokubba abantu bonabona baikirirya bati oYokaana dala yabbaire naabbi.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Kale ni bairamu oYesu bati, “Titumaite.” Awo oYesu yena nʼabakoba ati, “Aale zena tinabakobere obwezye obundinabwo okukola ebintu binu.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.