Marcos 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu nʼazwa omu kitundu ekyo, nʼayaba omu kitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼomu kitundu ekyʼoku lubba olundi olwʼomwiga oYoludaani. Era ekiziima kyʼabantu kinene ni kikumbaanira e gyali tete, nʼabeegesya, ngʼoweyabbaire analirye okukola.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Abamo oku Bafalisaayo ni baaba e gyali ni bamutega nʼekibuulyo bati, “Amateeka gaikirirya omusaiza okubbinga omukaliwe?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iye nʼabairamu ati, “OMusa yabalagiire niki oku nsonga eyo?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ni bamukoba bati, “OMusa yaikiriirye omusaiza okukola ekiwandiiko ekikakasa kiti abbingire omukaliwe, olwo kaisi ni baawukana.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 OYesu nʼabairamu ati, “Olwʼobukakanyali bwʼemyoyo gyʼabantu, oMusa kiyazwireku nʼabateekerawo ekiragiro ekyo.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Neye okuzwera nakimo oku ntandiika oweyabbumbiire ekyalo, ‘OKibbumba yabbumbire omusaiza nʼomukali.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye, nʼabba nʼomukaliwe,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 era ni basuuka muntu moiza.’ Olwo nga tibakaali bali babiri, neye nga bali muntu moiza.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kale oKibbumba ekiyagaitire aamo, omuntu takigaitululanga.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Oweyakangire omu nyumba, abeegi ni babuulya oYesu oku nsonga eyo.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Nʼabairamu ati, “Nabuli abbinga omukaliwe, kaisi nʼaleeta omukali ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Era owekibba ngʼomukali niiye anobere e wa ibaaye, kaisi nʼafumbirwa omusaiza ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Abantu abamo babbaire baleeta abaana abatobato e giri oYesu abakwateku, neye abeegibe ni babaloberya nga babakaawuukira.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 OYesu oweyaboine abeegibe ekibakola, nʼanyiiga, nʼabakoba ati, “Muleke abaana abatobato baize e gyendi era timwabaloberya, olwʼokubba abali ooti baabo, niibo ababba omu bwakabaka bwa Kibbumba.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Mbakobera amazima nti nabuli muntu ataikirirya okwesiga oKibbumba, ngʼomwana omutomuto oweyeesiga ababyairebe, tiwakwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Era awo nʼalera abaana abatobato, era nʼabawa enkabi ngʼabateekaku engalogye.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Awo oYesu oweyabbaire ngʼatandiika olugendolwe, omusaiza nʼaiza e gyali ngʼairuka, nʼakoma amazwi omumaisoge, nʼamubuulya ati, “Musomesya omusa, niki ekinteekwa okukola okusuna obwomi obutawaawo?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 OYesu nʼamukoba ati, “Lwaki onjeta omusa? Mpaawo muntu omusa okutoolaku oKibbumba yenkani.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ebikwata oku bwomi obutawaawo, omaite ebiragiro bya Kibbumba ebikoba biti, ‘Tiwaitanga muntu, tiwayendanga, tiwaibbanga, tiwasibiriryanga oku muntu, tiwaalyanga ebyaguzu. Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Omusaiza oyo nʼairamu oYesu ati, “Musomesya, ebiragiro ebyo byonabyona nabituukiriirye kuzwera nakimo mu butobuto paka atyanu.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Awo oYesu oweyamulingiriire, nʼamusaasira, nʼamukoba ati, “Obulwaku ekintu kimo ekyoli nʼokukola. Oyabe otunde ebibyo byonabyona, empiiya egyazwamu ogigabire abadoobi, kaisi oize otambulenge na nze, awo walisuna obusuni omwigulu.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Oweyawuliire ebyo, omusaiza oyo, nʼaboneka ngʼanyiikaire, era nʼayaba nga muyungubali, olwʼokubba yabbaire nʼebyobusuni bingi.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 OYesu nʼabityabitya amaiso omubabbairewo, era nʼakoba abeegibe ati, “Nga kyalibba kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Abeegibe ni bawuninkirira olwʼebibonobye. Neye oYesu nʼabakoba tete ati, “Bainange, nga kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kyanguku okisolo omunene ooti ngamira okubita omu kawundu kʼempisyo, okukiraku omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!” Ongamira|alt="A camel" src="hk00038c.tif" size="span" loc="10:25" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="10:25"
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Awo ni bawuninkirira ino, ni bamubuulya bati, “Olwo naani ayezya okulokoka?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 OYesu nʼabalingirira, kaisi nʼabakoba ati, “Abantu tibakyezya, neye oKibbumba iye akyezya, olwʼokubba Iye ayezya byonabyona.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, aale obone iswe twalekere ebyaiswe byonabyona, kaisi tutambulenge na iwe.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 OYesu nʼairamu ati, “Mbakobera amazima nti nabuli muntu eyalekere ekisitokye, ooba abagandabe, ooba aboonyokobe, ooba omaaye, ooba oiteeye, ooba abaanabe, ooba ebigonabye, okulwange nʼolwakubbeera aMawuliro aMasa,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yalisuna ebyʼomu bwomi bunu obwʼoku kyalo emirundi 100. Ekikoba kiti, kisitokye, nʼabagandabe, nʼaboonyokobe, nʼabamaaye, nʼabaanabe, nʼebigonabye, aamo nʼokumuyiigaania. Kaisi tete, yalisuna nʼobwomi obutawaawo ngʼazwire oku kyalo.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Neye bangi kwabo abʼekitiisya omu kiseera kinu abalibba aba bulijo, era bangi kwabo aba bulijo omu kiseera kinu, abalibba abʼekitiisya.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 OYesu nʼababbaire naye, babbaire omu lugendo, nga baaba e Yerusaalemi. OYesu yabbaire abeekubbembeiremu, ngʼabalekeirekuuku eibbanga. Abeegibe ni bawuninkirira, era abantu abandi ababbaire babazwaku e nyuma ni batya.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Nʼabakoba ati, “Atyanu tuli kwaba e Yerusaalemi; era eeyo oMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe bamuweeyo eeri abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Era baaba okumusalira ogwʼokufa, kaisi bamuweeyo eeri aBatali Bayudaaya.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Abo ibo baaba kumusekerera, bamwandeku ebitanta, bamufaamulire efaalu egiriku emirobo egisima, era baiza kumwita. Neye oluzwanyuma lwʼenaku isatu yalizuukira.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Awo oYaakobbo nʼoYokaana abataane ba Zebedaayo, ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Musomesya, tutaka otukolere kyonakyona ekitwakusaba.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 OYesu nʼababuulya ati, “Niki ekimutaka mbakolere?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ni bamwiramu bati, “Owewalityama oku ntebeyo eyʼekitiisya omu bwakabakabwo, tutaka otwikirirye tukulirane, ngʼomoiza atyaime oku lubbaalwo olwʼengalo endiiro, kaisi ogondi oku lwʼengalo engooda.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 OYesu nʼabakoba ati, “Ekimusaba timukimaite. Mwezya okunywa oku kipimo kyokugada ekinjaba okunywa, ooba okubainika omu kugada okunjaba okubba nga banjinikamu?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ibo ni bamwiramu bati, “Twezya.” OYesu nʼabakoba ati, “Ekipimo ekyokugada ekinjaba okunywaku, dala mwalikinywaku, era mwaliganya ni babainika omu kugada omu ngeri eginjaba okubba nga banjinikamu.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Neye ekyʼokutyama nga mundiraine oku lubba olwʼengalo endiiro ooba engooda, tininze nsalawo, bakigabira baabo oKibbumba abeyakitegekeire.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Abeegi abandi eikumi owebawuliire, ni banyiiga olwa Yaakobbo nʼoYokaana.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Awo oYesu nʼabeeta bonabona aamo, kaisi nʼabakoba ati, “Mumaite muti abebeeta abafugi bʼabo aBatali Bayudaaya, bataka kubaweererya era abakungu baabwe abakulu bataka abantu abebafuga babamanye bati babaliku obwezye.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Neye mwinywe tiniikyo owekiri nʼokubba. Wazira mwinywe, nabuli ataka okubba omukulu, ateekwa kubba muweererya wʼabainaye,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 era nabuli ataka okubba omukulu wa bainaye, ali nʼokubba muweererya wa bonabona.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 NʼoMwana wa Muntu tiyaizire bamuweererye, neye kuweererya, era nʼokuwaayo obwomibwe ngʼomugaito okununula abangi.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Batyo oYesu nʼabeegibe, nʼekiyindi kyʼabantu ekinene, ni batuuka omu kibuga e Yeriko. Owebabbaire bazwamu, ni baajirya omwofu ngʼatyaime oku nzira, ogubeeta oBbaatimaayo, eyasabiriryanga. Omwofu oyo yabbaire mutaane wa Timaayo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 OBbaatimaayo oyo oweyawuliire ati oYesu owʼe Naazaleesi niiye abita, nʼatandiika okutumula amaaminkirira ati, “Yesu oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Abantu ni bamukaawuukira nga bamukoba asirike. Neye iye ni yeeyongera-bweyongeri kwaminkirira ati, “Iwe oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Awo oYesu nʼayemerera, nʼakoba ati, “Mumwete aize.” Ni bamweta, ni bamukoba bati, “Ogume omwoyo, osetuke, akweta.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Awo nʼamuma eedi ekizibaawokye, nʼasetukiramu mangu, nʼaiza e giri oYesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 OYesu nʼamukoba ati, “Otaka nkukolere niki?” Omwofu nʼamwiramu ati, “Musomesya, ondamye amaiso.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Aale oyabe, olamire olwʼokwikiriryakwo.” Amangu ago amaisoge ni galama, era ni yeeyabira nʼoYesu.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.