Marcos 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo oYesu nʼazwa omu kitundu ekyo, nʼayaba omu kitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼomu kitundu ekyʼoku lubba olundi olwʼomwiga oYoludaani. Era ekiziima kyʼabantu kinene ni kikumbaanira e gyali tete, nʼabeegesya, ngʼoweyabbaire analirye okukola.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Abamo oku Bafalisaayo ni baaba e gyali ni bamutega nʼekibuulyo bati, “Amateeka gaikirirya omusaiza okubbinga omukaliwe?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Iye nʼabairamu ati, “OMusa yabalagiire niki oku nsonga eyo?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ni bamukoba bati, “OMusa yaikiriirye omusaiza okukola ekiwandiiko ekikakasa kiti abbingire omukaliwe, olwo kaisi ni baawukana.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 OYesu nʼabairamu ati, “Olwʼobukakanyali bwʼemyoyo gyʼabantu, oMusa kiyazwireku nʼabateekerawo ekiragiro ekyo.
5 Então Jesus disse:
6 Neye okuzwera nakimo oku ntandiika oweyabbumbiire ekyalo, ‘OKibbumba yabbumbire omusaiza nʼomukali.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye, nʼabba nʼomukaliwe,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 era ni basuuka muntu moiza.’ Olwo nga tibakaali bali babiri, neye nga bali muntu moiza.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kale oKibbumba ekiyagaitire aamo, omuntu takigaitululanga.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Oweyakangire omu nyumba, abeegi ni babuulya oYesu oku nsonga eyo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Nʼabairamu ati, “Nabuli abbinga omukaliwe, kaisi nʼaleeta omukali ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi.
11 E Jesus respondeu:
12 Era owekibba ngʼomukali niiye anobere e wa ibaaye, kaisi nʼafumbirwa omusaiza ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Abantu abamo babbaire baleeta abaana abatobato e giri oYesu abakwateku, neye abeegibe ni babaloberya nga babakaawuukira.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 OYesu oweyaboine abeegibe ekibakola, nʼanyiiga, nʼabakoba ati, “Muleke abaana abatobato baize e gyendi era timwabaloberya, olwʼokubba abali ooti baabo, niibo ababba omu bwakabaka bwa Kibbumba.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mbakobera amazima nti nabuli muntu ataikirirya okwesiga oKibbumba, ngʼomwana omutomuto oweyeesiga ababyairebe, tiwakwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Era awo nʼalera abaana abatobato, era nʼabawa enkabi ngʼabateekaku engalogye.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Awo oYesu oweyabbaire ngʼatandiika olugendolwe, omusaiza nʼaiza e gyali ngʼairuka, nʼakoma amazwi omumaisoge, nʼamubuulya ati, “Musomesya omusa, niki ekinteekwa okukola okusuna obwomi obutawaawo?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 OYesu nʼamukoba ati, “Lwaki onjeta omusa? Mpaawo muntu omusa okutoolaku oKibbumba yenkani.
18 Jesus respondeu:
19 Ebikwata oku bwomi obutawaawo, omaite ebiragiro bya Kibbumba ebikoba biti, ‘Tiwaitanga muntu, tiwayendanga, tiwaibbanga, tiwasibiriryanga oku muntu, tiwaalyanga ebyaguzu. Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Omusaiza oyo nʼairamu oYesu ati, “Musomesya, ebiragiro ebyo byonabyona nabituukiriirye kuzwera nakimo mu butobuto paka atyanu.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Awo oYesu oweyamulingiriire, nʼamusaasira, nʼamukoba ati, “Obulwaku ekintu kimo ekyoli nʼokukola. Oyabe otunde ebibyo byonabyona, empiiya egyazwamu ogigabire abadoobi, kaisi oize otambulenge na nze, awo walisuna obusuni omwigulu.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Oweyawuliire ebyo, omusaiza oyo, nʼaboneka ngʼanyiikaire, era nʼayaba nga muyungubali, olwʼokubba yabbaire nʼebyobusuni bingi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 OYesu nʼabityabitya amaiso omubabbairewo, era nʼakoba abeegibe ati, “Nga kyalibba kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Abeegibe ni bawuninkirira olwʼebibonobye. Neye oYesu nʼabakoba tete ati, “Bainange, nga kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kyanguku okisolo omunene ooti ngamira okubita omu kawundu kʼempisyo, okukiraku omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!” Ongamira|alt="A camel" src="hk00038c.tif" size="span" loc="10:25" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="10:25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Awo ni bawuninkirira ino, ni bamubuulya bati, “Olwo naani ayezya okulokoka?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 OYesu nʼabalingirira, kaisi nʼabakoba ati, “Abantu tibakyezya, neye oKibbumba iye akyezya, olwʼokubba Iye ayezya byonabyona.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, aale obone iswe twalekere ebyaiswe byonabyona, kaisi tutambulenge na iwe.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 OYesu nʼairamu ati, “Mbakobera amazima nti nabuli muntu eyalekere ekisitokye, ooba abagandabe, ooba aboonyokobe, ooba omaaye, ooba oiteeye, ooba abaanabe, ooba ebigonabye, okulwange nʼolwakubbeera aMawuliro aMasa,
29 Jesus respondeu:
30 yalisuna ebyʼomu bwomi bunu obwʼoku kyalo emirundi 100. Ekikoba kiti, kisitokye, nʼabagandabe, nʼaboonyokobe, nʼabamaaye, nʼabaanabe, nʼebigonabye, aamo nʼokumuyiigaania. Kaisi tete, yalisuna nʼobwomi obutawaawo ngʼazwire oku kyalo.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Neye bangi kwabo abʼekitiisya omu kiseera kinu abalibba aba bulijo, era bangi kwabo aba bulijo omu kiseera kinu, abalibba abʼekitiisya.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 OYesu nʼababbaire naye, babbaire omu lugendo, nga baaba e Yerusaalemi. OYesu yabbaire abeekubbembeiremu, ngʼabalekeirekuuku eibbanga. Abeegibe ni bawuninkirira, era abantu abandi ababbaire babazwaku e nyuma ni batya.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Nʼabakoba ati, “Atyanu tuli kwaba e Yerusaalemi; era eeyo oMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe bamuweeyo eeri abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Era baaba okumusalira ogwʼokufa, kaisi bamuweeyo eeri aBatali Bayudaaya.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Abo ibo baaba kumusekerera, bamwandeku ebitanta, bamufaamulire efaalu egiriku emirobo egisima, era baiza kumwita. Neye oluzwanyuma lwʼenaku isatu yalizuukira.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Awo oYaakobbo nʼoYokaana abataane ba Zebedaayo, ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Musomesya, tutaka otukolere kyonakyona ekitwakusaba.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 OYesu nʼababuulya ati, “Niki ekimutaka mbakolere?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ni bamwiramu bati, “Owewalityama oku ntebeyo eyʼekitiisya omu bwakabakabwo, tutaka otwikirirye tukulirane, ngʼomoiza atyaime oku lubbaalwo olwʼengalo endiiro, kaisi ogondi oku lwʼengalo engooda.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 OYesu nʼabakoba ati, “Ekimusaba timukimaite. Mwezya okunywa oku kipimo kyokugada ekinjaba okunywa, ooba okubainika omu kugada okunjaba okubba nga banjinikamu?”
38 Jesus respondeu:
39 Ibo ni bamwiramu bati, “Twezya.” OYesu nʼabakoba ati, “Ekipimo ekyokugada ekinjaba okunywaku, dala mwalikinywaku, era mwaliganya ni babainika omu kugada omu ngeri eginjaba okubba nga banjinikamu.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Neye ekyʼokutyama nga mundiraine oku lubba olwʼengalo endiiro ooba engooda, tininze nsalawo, bakigabira baabo oKibbumba abeyakitegekeire.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Abeegi abandi eikumi owebawuliire, ni banyiiga olwa Yaakobbo nʼoYokaana.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Awo oYesu nʼabeeta bonabona aamo, kaisi nʼabakoba ati, “Mumaite muti abebeeta abafugi bʼabo aBatali Bayudaaya, bataka kubaweererya era abakungu baabwe abakulu bataka abantu abebafuga babamanye bati babaliku obwezye.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Neye mwinywe tiniikyo owekiri nʼokubba. Wazira mwinywe, nabuli ataka okubba omukulu, ateekwa kubba muweererya wʼabainaye,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 era nabuli ataka okubba omukulu wa bainaye, ali nʼokubba muweererya wa bonabona.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 NʼoMwana wa Muntu tiyaizire bamuweererye, neye kuweererya, era nʼokuwaayo obwomibwe ngʼomugaito okununula abangi.”
45 Porque até o
46 Batyo oYesu nʼabeegibe, nʼekiyindi kyʼabantu ekinene, ni batuuka omu kibuga e Yeriko. Owebabbaire bazwamu, ni baajirya omwofu ngʼatyaime oku nzira, ogubeeta oBbaatimaayo, eyasabiriryanga. Omwofu oyo yabbaire mutaane wa Timaayo.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 OBbaatimaayo oyo oweyawuliire ati oYesu owʼe Naazaleesi niiye abita, nʼatandiika okutumula amaaminkirira ati, “Yesu oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Abantu ni bamukaawuukira nga bamukoba asirike. Neye iye ni yeeyongera-bweyongeri kwaminkirira ati, “Iwe oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Awo oYesu nʼayemerera, nʼakoba ati, “Mumwete aize.” Ni bamweta, ni bamukoba bati, “Ogume omwoyo, osetuke, akweta.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Awo nʼamuma eedi ekizibaawokye, nʼasetukiramu mangu, nʼaiza e giri oYesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 OYesu nʼamukoba ati, “Otaka nkukolere niki?” Omwofu nʼamwiramu ati, “Musomesya, ondamye amaiso.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Aale oyabe, olamire olwʼokwikiriryakwo.” Amangu ago amaisoge ni galama, era ni yeeyabira nʼoYesu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.