Marcos 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oYesu nʼazwa omu kitundu ekyo, nʼayaba omu kitundu ekyʼe Buyudaaya, nʼomu kitundu ekyʼoku lubba olundi olwʼomwiga oYoludaani. Era ekiziima kyʼabantu kinene ni kikumbaanira e gyali tete, nʼabeegesya, ngʼoweyabbaire analirye okukola.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Abamo oku Bafalisaayo ni baaba e gyali ni bamutega nʼekibuulyo bati, “Amateeka gaikirirya omusaiza okubbinga omukaliwe?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Iye nʼabairamu ati, “OMusa yabalagiire niki oku nsonga eyo?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ni bamukoba bati, “OMusa yaikiriirye omusaiza okukola ekiwandiiko ekikakasa kiti abbingire omukaliwe, olwo kaisi ni baawukana.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 OYesu nʼabairamu ati, “Olwʼobukakanyali bwʼemyoyo gyʼabantu, oMusa kiyazwireku nʼabateekerawo ekiragiro ekyo.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Neye okuzwera nakimo oku ntandiika oweyabbumbiire ekyalo, ‘OKibbumba yabbumbire omusaiza nʼomukali.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kagira omusaiza yalekanga oiteeye nʼomaaye, nʼabba nʼomukaliwe,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 era ni basuuka muntu moiza.’ Olwo nga tibakaali bali babiri, neye nga bali muntu moiza.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kale oKibbumba ekiyagaitire aamo, omuntu takigaitululanga.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Oweyakangire omu nyumba, abeegi ni babuulya oYesu oku nsonga eyo.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Nʼabairamu ati, “Nabuli abbinga omukaliwe, kaisi nʼaleeta omukali ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Era owekibba ngʼomukali niiye anobere e wa ibaaye, kaisi nʼafumbirwa omusaiza ogondi, abba abbengere ogwʼobulendi.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Abantu abamo babbaire baleeta abaana abatobato e giri oYesu abakwateku, neye abeegibe ni babaloberya nga babakaawuukira.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 OYesu oweyaboine abeegibe ekibakola, nʼanyiiga, nʼabakoba ati, “Muleke abaana abatobato baize e gyendi era timwabaloberya, olwʼokubba abali ooti baabo, niibo ababba omu bwakabaka bwa Kibbumba.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Mbakobera amazima nti nabuli muntu ataikirirya okwesiga oKibbumba, ngʼomwana omutomuto oweyeesiga ababyairebe, tiwakwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Era awo nʼalera abaana abatobato, era nʼabawa enkabi ngʼabateekaku engalogye.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Awo oYesu oweyabbaire ngʼatandiika olugendolwe, omusaiza nʼaiza e gyali ngʼairuka, nʼakoma amazwi omumaisoge, nʼamubuulya ati, “Musomesya omusa, niki ekinteekwa okukola okusuna obwomi obutawaawo?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 OYesu nʼamukoba ati, “Lwaki onjeta omusa? Mpaawo muntu omusa okutoolaku oKibbumba yenkani.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ebikwata oku bwomi obutawaawo, omaite ebiragiro bya Kibbumba ebikoba biti, ‘Tiwaitanga muntu, tiwayendanga, tiwaibbanga, tiwasibiriryanga oku muntu, tiwaalyanga ebyaguzu. Oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Omusaiza oyo nʼairamu oYesu ati, “Musomesya, ebiragiro ebyo byonabyona nabituukiriirye kuzwera nakimo mu butobuto paka atyanu.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Awo oYesu oweyamulingiriire, nʼamusaasira, nʼamukoba ati, “Obulwaku ekintu kimo ekyoli nʼokukola. Oyabe otunde ebibyo byonabyona, empiiya egyazwamu ogigabire abadoobi, kaisi oize otambulenge na nze, awo walisuna obusuni omwigulu.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Oweyawuliire ebyo, omusaiza oyo, nʼaboneka ngʼanyiikaire, era nʼayaba nga muyungubali, olwʼokubba yabbaire nʼebyobusuni bingi.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 OYesu nʼabityabitya amaiso omubabbairewo, era nʼakoba abeegibe ati, “Nga kyalibba kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Abeegibe ni bawuninkirira olwʼebibonobye. Neye oYesu nʼabakoba tete ati, “Bainange, nga kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kyanguku okisolo omunene ooti ngamira okubita omu kawundu kʼempisyo, okukiraku omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!” Ongamira|alt="A camel" src="hk00038c.tif" size="span" loc="10:25" copy="Knowles Bible Illustrations" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Awo ni bawuninkirira ino, ni bamubuulya bati, “Olwo naani ayezya okulokoka?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 OYesu nʼabalingirira, kaisi nʼabakoba ati, “Abantu tibakyezya, neye oKibbumba iye akyezya, olwʼokubba Iye ayezya byonabyona.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, aale obone iswe twalekere ebyaiswe byonabyona, kaisi tutambulenge na iwe.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 OYesu nʼairamu ati, “Mbakobera amazima nti nabuli muntu eyalekere ekisitokye, ooba abagandabe, ooba aboonyokobe, ooba omaaye, ooba oiteeye, ooba abaanabe, ooba ebigonabye, okulwange nʼolwakubbeera aMawuliro aMasa,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 yalisuna ebyʼomu bwomi bunu obwʼoku kyalo emirundi 100. Ekikoba kiti, kisitokye, nʼabagandabe, nʼaboonyokobe, nʼabamaaye, nʼabaanabe, nʼebigonabye, aamo nʼokumuyiigaania. Kaisi tete, yalisuna nʼobwomi obutawaawo ngʼazwire oku kyalo.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Neye bangi kwabo abʼekitiisya omu kiseera kinu abalibba aba bulijo, era bangi kwabo aba bulijo omu kiseera kinu, abalibba abʼekitiisya.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 OYesu nʼababbaire naye, babbaire omu lugendo, nga baaba e Yerusaalemi. OYesu yabbaire abeekubbembeiremu, ngʼabalekeirekuuku eibbanga. Abeegibe ni bawuninkirira, era abantu abandi ababbaire babazwaku e nyuma ni batya.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Nʼabakoba ati, “Atyanu tuli kwaba e Yerusaalemi; era eeyo oMwana wa Muntu baaba okumulyamu olukwe bamuweeyo eeri abakabona abakulu, nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa. Era baaba okumusalira ogwʼokufa, kaisi bamuweeyo eeri aBatali Bayudaaya.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Abo ibo baaba kumusekerera, bamwandeku ebitanta, bamufaamulire efaalu egiriku emirobo egisima, era baiza kumwita. Neye oluzwanyuma lwʼenaku isatu yalizuukira.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Awo oYaakobbo nʼoYokaana abataane ba Zebedaayo, ni baaba e giri oYesu, ni bamukoba bati, “Musomesya, tutaka otukolere kyonakyona ekitwakusaba.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 OYesu nʼababuulya ati, “Niki ekimutaka mbakolere?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ni bamwiramu bati, “Owewalityama oku ntebeyo eyʼekitiisya omu bwakabakabwo, tutaka otwikirirye tukulirane, ngʼomoiza atyaime oku lubbaalwo olwʼengalo endiiro, kaisi ogondi oku lwʼengalo engooda.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 OYesu nʼabakoba ati, “Ekimusaba timukimaite. Mwezya okunywa oku kipimo kyokugada ekinjaba okunywa, ooba okubainika omu kugada okunjaba okubba nga banjinikamu?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ibo ni bamwiramu bati, “Twezya.” OYesu nʼabakoba ati, “Ekipimo ekyokugada ekinjaba okunywaku, dala mwalikinywaku, era mwaliganya ni babainika omu kugada omu ngeri eginjaba okubba nga banjinikamu.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Neye ekyʼokutyama nga mundiraine oku lubba olwʼengalo endiiro ooba engooda, tininze nsalawo, bakigabira baabo oKibbumba abeyakitegekeire.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Abeegi abandi eikumi owebawuliire, ni banyiiga olwa Yaakobbo nʼoYokaana.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Awo oYesu nʼabeeta bonabona aamo, kaisi nʼabakoba ati, “Mumaite muti abebeeta abafugi bʼabo aBatali Bayudaaya, bataka kubaweererya era abakungu baabwe abakulu bataka abantu abebafuga babamanye bati babaliku obwezye.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Neye mwinywe tiniikyo owekiri nʼokubba. Wazira mwinywe, nabuli ataka okubba omukulu, ateekwa kubba muweererya wʼabainaye,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 era nabuli ataka okubba omukulu wa bainaye, ali nʼokubba muweererya wa bonabona.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 NʼoMwana wa Muntu tiyaizire bamuweererye, neye kuweererya, era nʼokuwaayo obwomibwe ngʼomugaito okununula abangi.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Batyo oYesu nʼabeegibe, nʼekiyindi kyʼabantu ekinene, ni batuuka omu kibuga e Yeriko. Owebabbaire bazwamu, ni baajirya omwofu ngʼatyaime oku nzira, ogubeeta oBbaatimaayo, eyasabiriryanga. Omwofu oyo yabbaire mutaane wa Timaayo.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 OBbaatimaayo oyo oweyawuliire ati oYesu owʼe Naazaleesi niiye abita, nʼatandiika okutumula amaaminkirira ati, “Yesu oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Abantu ni bamukaawuukira nga bamukoba asirike. Neye iye ni yeeyongera-bweyongeri kwaminkirira ati, “Iwe oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Awo oYesu nʼayemerera, nʼakoba ati, “Mumwete aize.” Ni bamweta, ni bamukoba bati, “Ogume omwoyo, osetuke, akweta.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Awo nʼamuma eedi ekizibaawokye, nʼasetukiramu mangu, nʼaiza e giri oYesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 OYesu nʼamukoba ati, “Otaka nkukolere niki?” Omwofu nʼamwiramu ati, “Musomesya, ondamye amaiso.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Awo oYesu nʼamukoba ati, “Aale oyabe, olamire olwʼokwikiriryakwo.” Amangu ago amaisoge ni galama, era ni yeeyabira nʼoYesu.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.