Lucas 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awo olwatuukire oku Saabbaato, oYesu oweyabbaire ngʼabita omu kasinde akabbaire omu musiri gwʼengaano, abeegibe ni bawululaku ebigala byʼengaano, kaisi ni ba giirirya omu bigalabaayo byabwe, era ni balya empeke gyamu.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 ABafalisaayo abamo ni bababuulya bati, “Lwaki abeegibo bakolere omulimo, ekintu aMateeka ga Musa ekigagaana oku Saabbaato?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Inywe timusomangaku omu Biwandiike kwekyo okabaka oDawudi nʼabeyabbaire nabo ekibakolere enzala oweyabalumire?
3 Jesus respondeu:
4 ODawudi yaingiire omu nyumba ya Kibbumba, nʼatoola era nʼalyaku emigaati egibabbaire bawongere eeri oKibbumba, era nʼawaaku nʼabeyabbaire nabo, aate ngʼaMateeka ga Musa gabbaire tigaikirirya abantu abandi okulyaku emigaati egyo, okutoolaku abakabona bonkani.”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Awo oYesu nʼakoba aBafalisaayo ati, “OMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusalawo abantu ekibasaaniire okukola oku Saabbaato.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Awo oku Saabbaato olundi, oYesu nʼayaba omwikumbaaniro okwegesya. Omwikumbaaniro oomwo mwabbairemu omuntu owʼengalo endiiro eyanyolere.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni bamwekalikica babone ooba nga yalamya omuntu oyo oku Saabbaato kaisi basunire okwo ekyʼokumuwaabira.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 OYesu iye yamanyicirye ebiseego byabwe, neye era nʼakoba omuntu nago owʼengalo eyanyolere ati, “Osetuke oyemerere abantu bonabona e gibayezya okukubonera.” Era omusaiza oyo nʼasetuka nʼayemerera.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Ndi nʼekibuulyo ekimbabuulya. Niki amateeka ekigaikirirya okukola oku Saabbaato? Kukola busa ooba bubbibubbi? Kulamya bwomi, ooba kubujigirica?”
9 Então Jesus disse:
10 Awo nʼabeeruguulyamu bonabona amaiso, kaisi nʼakoba omuntu oyo ati, “Waama iswe ogolole engaloyo.” Era nʼagigolola, era nʼeramirawo!
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Neye abalabe ba Yesu ni baizula obusungu, era ni beebuulyangana ekibakola oYesu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Lwabbaire lumo omu naku egyo, oYesu nʼayaba oku lusozi okusaba oKibbumba, era nʼamala ekiire kyonakyona ngʼasaba.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Obwire owebwaceire, yayetere abeegibe. Omu beegi abo nʼalondamu eikumi na babiri, era nʼabeeta batume, nga niibo banu:
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 OSimooni, oguyawaire erya Peetero, nʼAndereya omuganda wa Peetero nago, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana, nʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nʼoMatayo, nʼoTomasi, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSimooni ogubeetanga oMulwaniriri wa kwefuga kwʼeigwangalye,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 nʼoYuda omutaane wa Yaakobbo, nʼoYuda oIsikalyoti, eyamuliiremu olukwe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Awo oYesu nʼaserengeta nʼabatume abo, kaisi nʼayaba nʼayemerera omu kifo ekitereeri, era omu kifo ekyo wabbaire wakumbaaniirewo abeegibe bangi aamo nʼekiziima kyʼabantu abandi. Abantu abo babbaire bazwire omu kyalo kyʼe Buyudaaya mwonamwona nʼomu kibuga e Yerusaalemi, era nʼomu kitundu ekyʼoku mbale mbale kwʼenyanza, ekirimu ebibuga oTiiro nʼoSidoni.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Abantu abo bonabona babbaire baizire okuwulisisya oYesu era nʼokubalamya endwaire gyabwe. Era abo ababbaire bakaanya emizimu, oYesu nʼabalamya.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Nabuli muntu yagezeryeku okumukwataku olwʼokubba obwezye wamuzwangamu era ni bubalamyanga bonabona.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Awo oYesu nʼaira oku beegibe, kaisi nʼabakoba ati:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Muli bʼenkabi inywe enzala abeeruma atyanu, olwʼokubba balibaikutya.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Muli bʼenkabi singa abantu owebabacaawanga, era owebabagudyanga, era owebabazumanga, era owebabeetanga okubba abakola ebibbibibbi, nga babalanga oMwana wa Muntu.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Musangaalenge nga bababitirye batyo, era mujuukajuukenge olwʼeisangaalo, olwʼokubba oKibbumba yalibawa empeera eyʼamaani omwigulu. Ibo bababitya batyo, era ngʼabazeiza baabwe owebabitirye abanaabbi.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Wobe! Ala inywe abasuni, nga mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba inywe mumalire okusuna eisangaalo eryanywe.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Wobe! Ala inywe omwikutire, nga mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba inywe enzala yalibaluma.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Wobe! Ala inywe nga mulabire, singa abantu babawuujanga! Ekyo kityo olwʼokubba nʼabazeiza bʼabantu abo ibo batyo niiye owebawuujanga abanaabbi abʼobubbeyi.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Neye inywe abampulisisya mbakoba nti mutakenge abalabe baanywe, era abo ababacaawa mubakolerenge ebintu ebisa.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Musabirenge enkabi abo ababalaama. Nʼabo ababazuma mubasabirenge enkabi eeri oKibbumba.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Omuntu owakukubbanga okwitama, omucuusiranga nʼerindi lidi lyona nʼakubba. Era omuntu owakutoolangaku ekizibaawokyo, omulekeranga nʼesaatiyo yona nʼatwala.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Nabuli abbaaku nʼekyakusaba omuwanga, era owebakutoolangaku ebibyo, tosabanga okubikwirirya.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Mukolerenge abantu ebintu ebyo nywena ebimutaka abandi babakolere.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Singa owemutaka baabo ababataka bonkani, mubba mukolere niki awo ekibasiimisya? Nʼababbibabbi bona bataka baabo bonkani ababataka!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Era singa mukolera ebisa bantu abo bonkani ababakolera ebisa, mubba mukolere niki awo ekibasiimisya? Mbona nti nʼababbibabbi bona bakola batyo!
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Era singa mukoopa baabo bonkani abemusuubira okubasasula, mubba mukolere niki awo ekibasiimisya? Nʼababbibabbi bona bakoopa babbibabbi banaabwe, nga babasuubira okubasasula mu bwizulye ekibabeekoopereku.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Neye inywe mutakenge abalabe baanywe, era mubakolerenge ebisa. Mukoopenge nga timufiireyo ooba tibabasasule. Olwo kaisi empeera yaanywe ebbe nene, era mubbe baana ba Kibbumba oNambulaku aMwagaagana, olwʼokubba iye wʼekisa eeri abatasiima nʼababbibabbi.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Muli nʼokubba bʼekisa ngʼoItewaanywe aali omwigulu.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Timusaliranga abantu emisango, kaisi nywena mulame oKibbumba okubasalira. Timusaliranga abantu emisango okubasinga, kaisi nywena oKibbumba tiyabasingisya. Singa mwasoniyanga abantu, nywena oKibbumba yabasoniyanga.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Owemwagabanga, nywena mwalisuna. Ebimwalisuna balibapimira omu kipimo ekituuce ekibasiinyire, kaisi ni bakitengeetyamu, era ni kiizulira nakimo nʼomutwe. Kale ekipimo ekimukolesya okupimira abantu, era niikyo ekibalikolesya okubapimira nywena.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Awo oYesu nʼabagerera olugero lunu ati, “Omwofu takubbembera omwofu omwinaye. Singa amwekubbembera, bonabona bagwa omu kiina.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Ogubeegesya takiraku amwegesya, wazira nabuli ogubeegesya owaamala okwega nakusani, abba ooti yoodi amwegeserye.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Era lwaki ofaayo ku kasubi akali oku liiso lyʼomugandawo, kaisi nandi nʼofaayo oku gusubi oguli oku liisolyo?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Oyezya otya okukoba omugandawo oti, ‘Muganda wange, oleke nkutooleku akasubi oku liiso,’ kaisi nga iwe onyere tofaayo oku gusubi oguli oku liiso eriryo? Iwe omunanfunsi, osooke kutoola gusubi oguli oku liiso eriryo, kaisi oyezye okubona nakusani okutoola akasubi akali oku liiso lya mugandawo.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Omusaale omusa tiguneneka ebineneka ebibbibibbi, nʼomusaale omubbimubbi tiguneneka ebineneka ebisa.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Nabuli musaale bagutegeerera ku bineneka byagwo. Ebineneka byʼomutiini tibabinokola oku namuswata, nʼebineneka byʼemizabbibbu tibabinokola oku mukamirya.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Omuntu omusa, atoola ku bisa ebiri omu mwoyogwe okukola ebisa, nʼomuntu akola ebikole ebibbibibbi, atoola ku bibbibibbi ebiri omu mwoyogwe, okukola ebikole ebibbibibbi. Ebintu ebibba omu mwoyo gwa muntu, omunwagwe niibyo ebigutumula.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Lwaki munjeta muti, ‘Musengwa, Musengwa,’ kaisi nandi ni mukola ebimbakoba?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Oleke mbalage omuntu ngʼowaafaanana, iye oyo buli aiza egyendi, kaisi nʼawulisisya ebibono byange, era nʼabikoleraku.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Omuntu oyo afaanana ooti yoodi eyayombekere enyumba ngʼakuuliire nakimo omusingi mwabiriri, era ni gwabira nakimo ansi paka kwibbaale. Kaisi ogwikendi ogunene owegwatoonyere, nʼamaizi gaizula nabuli wantu, era nʼomukula ni gubandya okuteeba enyumba eyo, neye nandi ni gwezya kuginyeenya, olwʼokubba bagyombekere kusani.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Wazira oodi awulira ebibono byange nandi nʼabikoleraku, ali ooti muntu eyayombekere enyumba okwitakali eryʼoku ngulu nga takwire kadi musingi. Kaisi oikendi oweyatoonyere, nʼalandirya omukula okugiteeba, kale awo nʼegwa era nʼeweera okwitakali.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.