Lucas 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo olwatuukire oku Saabbaato, oYesu oweyabbaire ngʼabita omu kasinde akabbaire omu musiri gwʼengaano, abeegibe ni bawululaku ebigala byʼengaano, kaisi ni ba giirirya omu bigalabaayo byabwe, era ni balya empeke gyamu.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 ABafalisaayo abamo ni bababuulya bati, “Lwaki abeegibo bakolere omulimo, ekintu aMateeka ga Musa ekigagaana oku Saabbaato?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Inywe timusomangaku omu Biwandiike kwekyo okabaka oDawudi nʼabeyabbaire nabo ekibakolere enzala oweyabalumire?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ODawudi yaingiire omu nyumba ya Kibbumba, nʼatoola era nʼalyaku emigaati egibabbaire bawongere eeri oKibbumba, era nʼawaaku nʼabeyabbaire nabo, aate ngʼaMateeka ga Musa gabbaire tigaikirirya abantu abandi okulyaku emigaati egyo, okutoolaku abakabona bonkani.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Awo oYesu nʼakoba aBafalisaayo ati, “OMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusalawo abantu ekibasaaniire okukola oku Saabbaato.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Awo oku Saabbaato olundi, oYesu nʼayaba omwikumbaaniro okwegesya. Omwikumbaaniro oomwo mwabbairemu omuntu owʼengalo endiiro eyanyolere.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni bamwekalikica babone ooba nga yalamya omuntu oyo oku Saabbaato kaisi basunire okwo ekyʼokumuwaabira.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 OYesu iye yamanyicirye ebiseego byabwe, neye era nʼakoba omuntu nago owʼengalo eyanyolere ati, “Osetuke oyemerere abantu bonabona e gibayezya okukubonera.” Era omusaiza oyo nʼasetuka nʼayemerera.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Ndi nʼekibuulyo ekimbabuulya. Niki amateeka ekigaikirirya okukola oku Saabbaato? Kukola busa ooba bubbibubbi? Kulamya bwomi, ooba kubujigirica?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Awo nʼabeeruguulyamu bonabona amaiso, kaisi nʼakoba omuntu oyo ati, “Waama iswe ogolole engaloyo.” Era nʼagigolola, era nʼeramirawo!
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Neye abalabe ba Yesu ni baizula obusungu, era ni beebuulyangana ekibakola oYesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Lwabbaire lumo omu naku egyo, oYesu nʼayaba oku lusozi okusaba oKibbumba, era nʼamala ekiire kyonakyona ngʼasaba.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Obwire owebwaceire, yayetere abeegibe. Omu beegi abo nʼalondamu eikumi na babiri, era nʼabeeta batume, nga niibo banu:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 OSimooni, oguyawaire erya Peetero, nʼAndereya omuganda wa Peetero nago, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana, nʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nʼoMatayo, nʼoTomasi, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSimooni ogubeetanga oMulwaniriri wa kwefuga kwʼeigwangalye,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 nʼoYuda omutaane wa Yaakobbo, nʼoYuda oIsikalyoti, eyamuliiremu olukwe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Awo oYesu nʼaserengeta nʼabatume abo, kaisi nʼayaba nʼayemerera omu kifo ekitereeri, era omu kifo ekyo wabbaire wakumbaaniirewo abeegibe bangi aamo nʼekiziima kyʼabantu abandi. Abantu abo babbaire bazwire omu kyalo kyʼe Buyudaaya mwonamwona nʼomu kibuga e Yerusaalemi, era nʼomu kitundu ekyʼoku mbale mbale kwʼenyanza, ekirimu ebibuga oTiiro nʼoSidoni.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Abantu abo bonabona babbaire baizire okuwulisisya oYesu era nʼokubalamya endwaire gyabwe. Era abo ababbaire bakaanya emizimu, oYesu nʼabalamya.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Nabuli muntu yagezeryeku okumukwataku olwʼokubba obwezye wamuzwangamu era ni bubalamyanga bonabona.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Awo oYesu nʼaira oku beegibe, kaisi nʼabakoba ati:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Muli bʼenkabi inywe enzala abeeruma atyanu, olwʼokubba balibaikutya.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Muli bʼenkabi singa abantu owebabacaawanga, era owebabagudyanga, era owebabazumanga, era owebabeetanga okubba abakola ebibbibibbi, nga babalanga oMwana wa Muntu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Musangaalenge nga bababitirye batyo, era mujuukajuukenge olwʼeisangaalo, olwʼokubba oKibbumba yalibawa empeera eyʼamaani omwigulu. Ibo bababitya batyo, era ngʼabazeiza baabwe owebabitirye abanaabbi.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Wobe! Ala inywe abasuni, nga mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba inywe mumalire okusuna eisangaalo eryanywe.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 “Wobe! Ala inywe omwikutire, nga mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba inywe enzala yalibaluma.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Wobe! Ala inywe nga mulabire, singa abantu babawuujanga! Ekyo kityo olwʼokubba nʼabazeiza bʼabantu abo ibo batyo niiye owebawuujanga abanaabbi abʼobubbeyi.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Neye inywe abampulisisya mbakoba nti mutakenge abalabe baanywe, era abo ababacaawa mubakolerenge ebintu ebisa.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Musabirenge enkabi abo ababalaama. Nʼabo ababazuma mubasabirenge enkabi eeri oKibbumba.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Omuntu owakukubbanga okwitama, omucuusiranga nʼerindi lidi lyona nʼakubba. Era omuntu owakutoolangaku ekizibaawokyo, omulekeranga nʼesaatiyo yona nʼatwala.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Nabuli abbaaku nʼekyakusaba omuwanga, era owebakutoolangaku ebibyo, tosabanga okubikwirirya.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Mukolerenge abantu ebintu ebyo nywena ebimutaka abandi babakolere.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Singa owemutaka baabo ababataka bonkani, mubba mukolere niki awo ekibasiimisya? Nʼababbibabbi bona bataka baabo bonkani ababataka!
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Era singa mukolera ebisa bantu abo bonkani ababakolera ebisa, mubba mukolere niki awo ekibasiimisya? Mbona nti nʼababbibabbi bona bakola batyo!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Era singa mukoopa baabo bonkani abemusuubira okubasasula, mubba mukolere niki awo ekibasiimisya? Nʼababbibabbi bona bakoopa babbibabbi banaabwe, nga babasuubira okubasasula mu bwizulye ekibabeekoopereku.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Neye inywe mutakenge abalabe baanywe, era mubakolerenge ebisa. Mukoopenge nga timufiireyo ooba tibabasasule. Olwo kaisi empeera yaanywe ebbe nene, era mubbe baana ba Kibbumba oNambulaku aMwagaagana, olwʼokubba iye wʼekisa eeri abatasiima nʼababbibabbi.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Muli nʼokubba bʼekisa ngʼoItewaanywe aali omwigulu.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Timusaliranga abantu emisango, kaisi nywena mulame oKibbumba okubasalira. Timusaliranga abantu emisango okubasinga, kaisi nywena oKibbumba tiyabasingisya. Singa mwasoniyanga abantu, nywena oKibbumba yabasoniyanga.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Owemwagabanga, nywena mwalisuna. Ebimwalisuna balibapimira omu kipimo ekituuce ekibasiinyire, kaisi ni bakitengeetyamu, era ni kiizulira nakimo nʼomutwe. Kale ekipimo ekimukolesya okupimira abantu, era niikyo ekibalikolesya okubapimira nywena.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Awo oYesu nʼabagerera olugero lunu ati, “Omwofu takubbembera omwofu omwinaye. Singa amwekubbembera, bonabona bagwa omu kiina.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ogubeegesya takiraku amwegesya, wazira nabuli ogubeegesya owaamala okwega nakusani, abba ooti yoodi amwegeserye.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Era lwaki ofaayo ku kasubi akali oku liiso lyʼomugandawo, kaisi nandi nʼofaayo oku gusubi oguli oku liisolyo?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Oyezya otya okukoba omugandawo oti, ‘Muganda wange, oleke nkutooleku akasubi oku liiso,’ kaisi nga iwe onyere tofaayo oku gusubi oguli oku liiso eriryo? Iwe omunanfunsi, osooke kutoola gusubi oguli oku liiso eriryo, kaisi oyezye okubona nakusani okutoola akasubi akali oku liiso lya mugandawo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Omusaale omusa tiguneneka ebineneka ebibbibibbi, nʼomusaale omubbimubbi tiguneneka ebineneka ebisa.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nabuli musaale bagutegeerera ku bineneka byagwo. Ebineneka byʼomutiini tibabinokola oku namuswata, nʼebineneka byʼemizabbibbu tibabinokola oku mukamirya.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Omuntu omusa, atoola ku bisa ebiri omu mwoyogwe okukola ebisa, nʼomuntu akola ebikole ebibbibibbi, atoola ku bibbibibbi ebiri omu mwoyogwe, okukola ebikole ebibbibibbi. Ebintu ebibba omu mwoyo gwa muntu, omunwagwe niibyo ebigutumula.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Lwaki munjeta muti, ‘Musengwa, Musengwa,’ kaisi nandi ni mukola ebimbakoba?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Oleke mbalage omuntu ngʼowaafaanana, iye oyo buli aiza egyendi, kaisi nʼawulisisya ebibono byange, era nʼabikoleraku.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Omuntu oyo afaanana ooti yoodi eyayombekere enyumba ngʼakuuliire nakimo omusingi mwabiriri, era ni gwabira nakimo ansi paka kwibbaale. Kaisi ogwikendi ogunene owegwatoonyere, nʼamaizi gaizula nabuli wantu, era nʼomukula ni gubandya okuteeba enyumba eyo, neye nandi ni gwezya kuginyeenya, olwʼokubba bagyombekere kusani.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Wazira oodi awulira ebibono byange nandi nʼabikoleraku, ali ooti muntu eyayombekere enyumba okwitakali eryʼoku ngulu nga takwire kadi musingi. Kaisi oikendi oweyatoonyere, nʼalandirya omukula okugiteeba, kale awo nʼegwa era nʼeweera okwitakali.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.