Lucas 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo olwatuukire oku Saabbaato, oYesu oweyabbaire ngʼabita omu kasinde akabbaire omu musiri gwʼengaano, abeegibe ni bawululaku ebigala byʼengaano, kaisi ni ba giirirya omu bigalabaayo byabwe, era ni balya empeke gyamu.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ABafalisaayo abamo ni bababuulya bati, “Lwaki abeegibo bakolere omulimo, ekintu aMateeka ga Musa ekigagaana oku Saabbaato?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Inywe timusomangaku omu Biwandiike kwekyo okabaka oDawudi nʼabeyabbaire nabo ekibakolere enzala oweyabalumire?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 ODawudi yaingiire omu nyumba ya Kibbumba, nʼatoola era nʼalyaku emigaati egibabbaire bawongere eeri oKibbumba, era nʼawaaku nʼabeyabbaire nabo, aate ngʼaMateeka ga Musa gabbaire tigaikirirya abantu abandi okulyaku emigaati egyo, okutoolaku abakabona bonkani.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Awo oYesu nʼakoba aBafalisaayo ati, “OMwana wa Muntu ali nʼobwezye okusalawo abantu ekibasaaniire okukola oku Saabbaato.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Awo oku Saabbaato olundi, oYesu nʼayaba omwikumbaaniro okwegesya. Omwikumbaaniro oomwo mwabbairemu omuntu owʼengalo endiiro eyanyolere.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Abakugu omu byʼaMateeka ga Musa nʼaBafalisaayo ni bamwekalikica babone ooba nga yalamya omuntu oyo oku Saabbaato kaisi basunire okwo ekyʼokumuwaabira.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 OYesu iye yamanyicirye ebiseego byabwe, neye era nʼakoba omuntu nago owʼengalo eyanyolere ati, “Osetuke oyemerere abantu bonabona e gibayezya okukubonera.” Era omusaiza oyo nʼasetuka nʼayemerera.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Ndi nʼekibuulyo ekimbabuulya. Niki amateeka ekigaikirirya okukola oku Saabbaato? Kukola busa ooba bubbibubbi? Kulamya bwomi, ooba kubujigirica?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Awo nʼabeeruguulyamu bonabona amaiso, kaisi nʼakoba omuntu oyo ati, “Waama iswe ogolole engaloyo.” Era nʼagigolola, era nʼeramirawo!
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Neye abalabe ba Yesu ni baizula obusungu, era ni beebuulyangana ekibakola oYesu.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Lwabbaire lumo omu naku egyo, oYesu nʼayaba oku lusozi okusaba oKibbumba, era nʼamala ekiire kyonakyona ngʼasaba.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Obwire owebwaceire, yayetere abeegibe. Omu beegi abo nʼalondamu eikumi na babiri, era nʼabeeta batume, nga niibo banu:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 OSimooni, oguyawaire erya Peetero, nʼAndereya omuganda wa Peetero nago, nʼoYaakobbo, nʼoYokaana, nʼoFiripo, nʼoBbantulumaayo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 nʼoMatayo, nʼoTomasi, nʼoYaakobbo omutaane wʼAlufaayo, nʼoSimooni ogubeetanga oMulwaniriri wa kwefuga kwʼeigwangalye,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 nʼoYuda omutaane wa Yaakobbo, nʼoYuda oIsikalyoti, eyamuliiremu olukwe.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Awo oYesu nʼaserengeta nʼabatume abo, kaisi nʼayaba nʼayemerera omu kifo ekitereeri, era omu kifo ekyo wabbaire wakumbaaniirewo abeegibe bangi aamo nʼekiziima kyʼabantu abandi. Abantu abo babbaire bazwire omu kyalo kyʼe Buyudaaya mwonamwona nʼomu kibuga e Yerusaalemi, era nʼomu kitundu ekyʼoku mbale mbale kwʼenyanza, ekirimu ebibuga oTiiro nʼoSidoni.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Abantu abo bonabona babbaire baizire okuwulisisya oYesu era nʼokubalamya endwaire gyabwe. Era abo ababbaire bakaanya emizimu, oYesu nʼabalamya.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Nabuli muntu yagezeryeku okumukwataku olwʼokubba obwezye wamuzwangamu era ni bubalamyanga bonabona.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Awo oYesu nʼaira oku beegibe, kaisi nʼabakoba ati:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Muli bʼenkabi inywe enzala abeeruma atyanu, olwʼokubba balibaikutya.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Muli bʼenkabi singa abantu owebabacaawanga, era owebabagudyanga, era owebabazumanga, era owebabeetanga okubba abakola ebibbibibbi, nga babalanga oMwana wa Muntu.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Musangaalenge nga bababitirye batyo, era mujuukajuukenge olwʼeisangaalo, olwʼokubba oKibbumba yalibawa empeera eyʼamaani omwigulu. Ibo bababitya batyo, era ngʼabazeiza baabwe owebabitirye abanaabbi.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Wobe! Ala inywe abasuni, nga mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba inywe mumalire okusuna eisangaalo eryanywe.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 “Wobe! Ala inywe omwikutire, nga mulabire! Ekyo kityo olwʼokubba inywe enzala yalibaluma.
25 — Ai de vocês
26 “Wobe! Ala inywe nga mulabire, singa abantu babawuujanga! Ekyo kityo olwʼokubba nʼabazeiza bʼabantu abo ibo batyo niiye owebawuujanga abanaabbi abʼobubbeyi.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Neye inywe abampulisisya mbakoba nti mutakenge abalabe baanywe, era abo ababacaawa mubakolerenge ebintu ebisa.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Musabirenge enkabi abo ababalaama. Nʼabo ababazuma mubasabirenge enkabi eeri oKibbumba.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Omuntu owakukubbanga okwitama, omucuusiranga nʼerindi lidi lyona nʼakubba. Era omuntu owakutoolangaku ekizibaawokyo, omulekeranga nʼesaatiyo yona nʼatwala.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Nabuli abbaaku nʼekyakusaba omuwanga, era owebakutoolangaku ebibyo, tosabanga okubikwirirya.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Mukolerenge abantu ebintu ebyo nywena ebimutaka abandi babakolere.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Singa owemutaka baabo ababataka bonkani, mubba mukolere niki awo ekibasiimisya? Nʼababbibabbi bona bataka baabo bonkani ababataka!
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Era singa mukolera ebisa bantu abo bonkani ababakolera ebisa, mubba mukolere niki awo ekibasiimisya? Mbona nti nʼababbibabbi bona bakola batyo!
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Era singa mukoopa baabo bonkani abemusuubira okubasasula, mubba mukolere niki awo ekibasiimisya? Nʼababbibabbi bona bakoopa babbibabbi banaabwe, nga babasuubira okubasasula mu bwizulye ekibabeekoopereku.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Neye inywe mutakenge abalabe baanywe, era mubakolerenge ebisa. Mukoopenge nga timufiireyo ooba tibabasasule. Olwo kaisi empeera yaanywe ebbe nene, era mubbe baana ba Kibbumba oNambulaku aMwagaagana, olwʼokubba iye wʼekisa eeri abatasiima nʼababbibabbi.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Muli nʼokubba bʼekisa ngʼoItewaanywe aali omwigulu.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Timusaliranga abantu emisango, kaisi nywena mulame oKibbumba okubasalira. Timusaliranga abantu emisango okubasinga, kaisi nywena oKibbumba tiyabasingisya. Singa mwasoniyanga abantu, nywena oKibbumba yabasoniyanga.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Owemwagabanga, nywena mwalisuna. Ebimwalisuna balibapimira omu kipimo ekituuce ekibasiinyire, kaisi ni bakitengeetyamu, era ni kiizulira nakimo nʼomutwe. Kale ekipimo ekimukolesya okupimira abantu, era niikyo ekibalikolesya okubapimira nywena.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Awo oYesu nʼabagerera olugero lunu ati, “Omwofu takubbembera omwofu omwinaye. Singa amwekubbembera, bonabona bagwa omu kiina.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Ogubeegesya takiraku amwegesya, wazira nabuli ogubeegesya owaamala okwega nakusani, abba ooti yoodi amwegeserye.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Era lwaki ofaayo ku kasubi akali oku liiso lyʼomugandawo, kaisi nandi nʼofaayo oku gusubi oguli oku liisolyo?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Oyezya otya okukoba omugandawo oti, ‘Muganda wange, oleke nkutooleku akasubi oku liiso,’ kaisi nga iwe onyere tofaayo oku gusubi oguli oku liiso eriryo? Iwe omunanfunsi, osooke kutoola gusubi oguli oku liiso eriryo, kaisi oyezye okubona nakusani okutoola akasubi akali oku liiso lya mugandawo.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Omusaale omusa tiguneneka ebineneka ebibbibibbi, nʼomusaale omubbimubbi tiguneneka ebineneka ebisa.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Nabuli musaale bagutegeerera ku bineneka byagwo. Ebineneka byʼomutiini tibabinokola oku namuswata, nʼebineneka byʼemizabbibbu tibabinokola oku mukamirya.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Omuntu omusa, atoola ku bisa ebiri omu mwoyogwe okukola ebisa, nʼomuntu akola ebikole ebibbibibbi, atoola ku bibbibibbi ebiri omu mwoyogwe, okukola ebikole ebibbibibbi. Ebintu ebibba omu mwoyo gwa muntu, omunwagwe niibyo ebigutumula.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Lwaki munjeta muti, ‘Musengwa, Musengwa,’ kaisi nandi ni mukola ebimbakoba?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Oleke mbalage omuntu ngʼowaafaanana, iye oyo buli aiza egyendi, kaisi nʼawulisisya ebibono byange, era nʼabikoleraku.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Omuntu oyo afaanana ooti yoodi eyayombekere enyumba ngʼakuuliire nakimo omusingi mwabiriri, era ni gwabira nakimo ansi paka kwibbaale. Kaisi ogwikendi ogunene owegwatoonyere, nʼamaizi gaizula nabuli wantu, era nʼomukula ni gubandya okuteeba enyumba eyo, neye nandi ni gwezya kuginyeenya, olwʼokubba bagyombekere kusani.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Wazira oodi awulira ebibono byange nandi nʼabikoleraku, ali ooti muntu eyayombekere enyumba okwitakali eryʼoku ngulu nga takwire kadi musingi. Kaisi oikendi oweyatoonyere, nʼalandirya omukula okugiteeba, kale awo nʼegwa era nʼeweera okwitakali.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.