Lucas 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Awo omu naku egyo, oKaisaali Agusito nga niiye afuga obwakabaka bwʼe Looma nʼawuluca ekiragiro ati abantu bonabona abʼomu matwalege beewandiikisye, bababale.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Okubala abantu okwo niikwo okwabbaire okusooka ngʼoKwiriniya niiye afuga eitwale lyʼe Siiriya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Awo nabuli muntu nʼayaba okwewandiikisirya e gibamubyala.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kale nʼoYusufu nʼazwa omu kibuga e Naazaleesi, ekyʼomu Galiraaya, nʼayaba omu Buyudaaya, omu kibuga e Bbeserekeemu oDawudi e gibamubyala olwʼokubba oYusufu yabbaire mwizukulu wa Dawudi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Yaabire nʼoMalyamu okwewandiikisya, ngʼoMalyamu amusuubizire okumufumbirwa era nga kimanyikanire kiti ayaba okumufumbirwa era nʼomu kiseera ekyo ngʼali nʼekida kikulu.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 — ausente —
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Okumpi kumpi aawo omu kitundu ekyo, mwabbairemu abaliisya abagonanga omu kiriisiryo eeyo, nga bakuuma entaama gyabwe obwire.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Awo omalaika wa Musengwa iye oKibbumba nʼababonekera, nʼekitiisya kya Musengwa iye oKibbumba ni kimoleka okubeeruguulirirya. Ni batya ino!
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Neye omalaika nʼabakoba ati, “Timwatya olwʼokubba mbaleeteire amawuliro amasa, agʼeisangaalo erinene eeri abantu bonabona.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Olwatyanu, omu kibuga e gibabyala oDawudi, bababyaliiremu oMulokoli, niiye oKurisito oMusengwa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kanu niiko akamanyiciryo akembawa akemwamumanyiciryaku: Mwajirya omwana omwibo ogubabiikire omu bugoye, nga bamuteekere omwitiba ebisolo omu biriira.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Amangu ago, aawo awabbaire omalaika oyo, ni waizawo nʼabamalaika abandi bangi abʼomu maje agʼomwigulu. Ni bawuuja oKibbumba nga webemba bati,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ekitiisya kibbe eeri oKibbumba omwigulu!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Abamalaika owebamalire okuzwa e giri abaliisya, ni bakanga omwigulu. Awo abaliisya ni bakobangana bati, “Twabe e Bbeserekeemu, tubone ekintu ekyo ekigwireyo, oMusengwa ekyatukobeire.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Kale ni baabayo mangu, era ni baajirya oMalyamu nʼoYusufu, nʼomwana omwibo nga bamuteekere omwitiba ebisolo omu biriira.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Owebamalire okubona omwana oyo, ni basalaania ebibono ebibabbaire babakobeire oku omwana nago.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Era abantu bonabona ababiwuliire ni beewunya abaliisya abo ebibabbaire bakoba.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Neye oMalyamu ebibono ebyo byonabyona nʼabikuumira oku mwoyogwe, era nʼabiseegangaku ino.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Awo abaliisya ni bakanga e giri entaama gyabwe nga bawuuja era nga bagulumalya oKibbumba olwʼebyo ebibawuliire nʼebibaboine. Ekyo kityo olwʼokubba byonabyona byabbaire nga biri nakimo ngʼomalaika oweyabbaire abakobeire.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Awo omwana oweyayererye enaku omunaana igyo egyʼokumukomoleraku, ni bamuwa eriina bati, Yesu, iryo eriina omalaika eriyawaire omwana oyo ngʼakaali nʼokubba omu kida kya maaye.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Awo ekiseera owekyawoireku ekyʼababyaire okubatukulya nga bamalire okubyala, ngʼowekiri omu Mateeka ga Musa, oYusufu nʼoMalyamu ni batwala omwana oYesu omu Yeekaalu e Yerusaalemi okumuwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ekyo bakikolere kutuukirirya kiwandiike ekiri omu Mateeka ga Musengwa ekikoba kiti, “Nabuli mwana omwisuka omubere, bamuwangayo eeri oMusengwa iye oKibbumba.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Era baabire okuwaayo esadaaka, ngʼeiteeka lya Musengwa oweryabbaire liragira liti; empuuwu ibiri ooba enjiiwa entonto ibiri.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Awo, wabbairewo omusaiza omukaire omu Yerusaalemi eriinalye bati Simyoni. Omusaiza oyo yabbaire muntu musa, nga mutuukirirye, era ngʼakwata amateeka ga Kibbumba gonagona. Omusaiza oyo yabbaire akuumiriire okubonaku ekiseera kyʼokununula kwa Isirairi. Era yabbaire nga muntu aizwire oMwoyo oMutukulye.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 OMwoyo oMutukulye yabbaire amumanyikisirye ati tiyalifa ngʼakaali okubonaku oKurisito oMulonde wa Musengwa iye oKibbumba.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Omu kiseera ekibaleeteiremu oYesu omu Yeekaalu oMwoyo oMutukulye nʼakoba oSimyoni yena nʼaiza oku Yeekaalu. Ababyaire owebatuucirye oYesu oku Yeekaalu bakole ebintu ngʼaMateeka ga Musa owegakoba,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 oSimyoni nʼaginga omwana, nʼatandiika okuwuuja oKibbumba ngʼakoba ati:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Aale atyanu Musengwa Kibbumba, otuukirirye ekiwasuubizire.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 olwʼokubba amaiso gange gaboineku oMulokoli
30 Vi a tua salvação,
31 oguwategekeire abantu bonabona,
31 que preparaste para todos os povos.
32 oti abbe ekitangaala eeri aBatali Bayudaaya,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Oiteeye nʼomaaye wʼomwana ni beewunya olwʼebibono oSimyoni ebiyatumwire oku mwana oyo.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Awo oSimyoni nʼabasabira enkabi, tete nʼakoba oMalyamu, omaaye wʼomwana ati, “Omwana onu bamuteekerewo, okuleetera abantu bangi omwIsirairi okujigirika, neye tete era bangi basune okulokoka. Era aiza kubba kamanyiciryo akebalyakanisya,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 era kaisi ebiseego byʼomu myoyo gyʼabantu bangi kwibo bibbutuke. Era na iwe ekiseera kyalituuka enima nʼekusumuta omwoyo ooti-so mpiima enjogi niiyo ekusumuta.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Era wabbairewo nʼonaabbi omukali eriinalye bati Anna, omwala wa Fanuweri, owʼekika kyʼAseri. Anna oyo yabbaire mukali mukaire ino. Yabbaire yafumbiirweku nga mwala mutomuto, nʼamala emyanka musanvu omu bufumbo oibaaye nʼafa.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Okuzwa olwo yabbaire yankumala emyanka 84 nga namwandu. Omukali oyo tiyaazwanga omu Yeekaalu. Omusana nʼobwire yaabbanga mu kuweererya Kibbumba nʼomu kumwegairira, era ngʼasiiba.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Omu kiseera ngʼoSimyoni atumula nʼababyaire ba Yesu, Anna yena nʼatuukawo era ni yeebalya oKibbumba ngʼatumula ebikwata oku mwana oyo egiri abo bonabona ababbaire bakuumiriire ebyokununula kwa Yerusaalemi.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 OYusufu nʼoMalyamu owebamalire okutuukirirya byonabyona ngʼowebabbaire balagira omu Mateeka ga Musengwa, ni bakanga e Galiraaya omu kibuga kyʼe waabwe, e Naazaleesi.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Awo omwana oyo ni yeeyongeranga okukula, nʼabba wʼamaani, ngʼaizwire amalabuki era nʼenkabi gya Kibbumba.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kale, ababyaire ba Yesu baabanga nabuli mwanka e Yerusaalemi, oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 OYesu oweyayererye emyanka eikumi na mibiri, ni baaba naye e Yerusaalemi ngʼowebakolanga omu kiseera ekyʼoMukolo ogwo.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Owebabbaire bakanga e waabwe, ngʼenaku gyʼoMukolo giwoireku, oYesu nʼasigala omu Yerusaalemi neye ababyairebe nga tibamaite.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Owebamalire okutambula olugendo lwa lunaku lubbeereri, nga baseega bati omwana ali omu kiziima kyʼabantu abebabbaire batambula nabo neenu kadi, olwo ni bamunoonia omu baganda baabwe nʼomu mikago gyabwe.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Owebakayire omwana, ni bakanga e Yerusaalemi okumunoonia.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wabitirewo enaku isatu kaisi ni bamubonera oku Yeekaalu, ngʼatyaime nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, ngʼali kubawulisisya era ngʼababuulya ebibuulyo.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bonabona abamuwulisisirye, ni beewunya ino olwʼamalabukige nʼebyo yena ebiyabairangamu.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ababyairebe owebamuboine, ni beewunya ino. Omaaye nʼamukoba ati, “Mwana wange, lwaki otukolere otyo? Oiteewo na nze tubbaire tukunoonia nga tweraliikiriire ino.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Neye iye nʼabakoba ati, “Lwaki mubbaire munnoonia? Mubbaire timumaite muti nteekwa kubba mu nyumba ya Bbaabba?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Neye ibo nandi ni bamanyica ekyabakobere.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Awo nʼayaba nabo ni baserengeta okwaba e Naazaleesi, era nʼabagonderanga. Neye omaaye nʼakuumanga ebintu ebyo byonabyona oku mwoyogwe.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Awo oYesu ni yeeyongeranga okukula, era ni yeeyongeranga nʼomu malabuki era nga mukoda eeri oKibbumba nʼeeri abantu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.