Lucas 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo omu naku egyo, oKaisaali Agusito nga niiye afuga obwakabaka bwʼe Looma nʼawuluca ekiragiro ati abantu bonabona abʼomu matwalege beewandiikisye, bababale.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Okubala abantu okwo niikwo okwabbaire okusooka ngʼoKwiriniya niiye afuga eitwale lyʼe Siiriya.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Awo nabuli muntu nʼayaba okwewandiikisirya e gibamubyala.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kale nʼoYusufu nʼazwa omu kibuga e Naazaleesi, ekyʼomu Galiraaya, nʼayaba omu Buyudaaya, omu kibuga e Bbeserekeemu oDawudi e gibamubyala olwʼokubba oYusufu yabbaire mwizukulu wa Dawudi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yaabire nʼoMalyamu okwewandiikisya, ngʼoMalyamu amusuubizire okumufumbirwa era nga kimanyikanire kiti ayaba okumufumbirwa era nʼomu kiseera ekyo ngʼali nʼekida kikulu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Okumpi kumpi aawo omu kitundu ekyo, mwabbairemu abaliisya abagonanga omu kiriisiryo eeyo, nga bakuuma entaama gyabwe obwire.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Awo omalaika wa Musengwa iye oKibbumba nʼababonekera, nʼekitiisya kya Musengwa iye oKibbumba ni kimoleka okubeeruguulirirya. Ni batya ino!
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Neye omalaika nʼabakoba ati, “Timwatya olwʼokubba mbaleeteire amawuliro amasa, agʼeisangaalo erinene eeri abantu bonabona.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Olwatyanu, omu kibuga e gibabyala oDawudi, bababyaliiremu oMulokoli, niiye oKurisito oMusengwa.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kanu niiko akamanyiciryo akembawa akemwamumanyiciryaku: Mwajirya omwana omwibo ogubabiikire omu bugoye, nga bamuteekere omwitiba ebisolo omu biriira.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Amangu ago, aawo awabbaire omalaika oyo, ni waizawo nʼabamalaika abandi bangi abʼomu maje agʼomwigulu. Ni bawuuja oKibbumba nga webemba bati,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ekitiisya kibbe eeri oKibbumba omwigulu!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Abamalaika owebamalire okuzwa e giri abaliisya, ni bakanga omwigulu. Awo abaliisya ni bakobangana bati, “Twabe e Bbeserekeemu, tubone ekintu ekyo ekigwireyo, oMusengwa ekyatukobeire.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kale ni baabayo mangu, era ni baajirya oMalyamu nʼoYusufu, nʼomwana omwibo nga bamuteekere omwitiba ebisolo omu biriira.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Owebamalire okubona omwana oyo, ni basalaania ebibono ebibabbaire babakobeire oku omwana nago.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Era abantu bonabona ababiwuliire ni beewunya abaliisya abo ebibabbaire bakoba.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Neye oMalyamu ebibono ebyo byonabyona nʼabikuumira oku mwoyogwe, era nʼabiseegangaku ino.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Awo abaliisya ni bakanga e giri entaama gyabwe nga bawuuja era nga bagulumalya oKibbumba olwʼebyo ebibawuliire nʼebibaboine. Ekyo kityo olwʼokubba byonabyona byabbaire nga biri nakimo ngʼomalaika oweyabbaire abakobeire.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Awo omwana oweyayererye enaku omunaana igyo egyʼokumukomoleraku, ni bamuwa eriina bati, Yesu, iryo eriina omalaika eriyawaire omwana oyo ngʼakaali nʼokubba omu kida kya maaye.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Awo ekiseera owekyawoireku ekyʼababyaire okubatukulya nga bamalire okubyala, ngʼowekiri omu Mateeka ga Musa, oYusufu nʼoMalyamu ni batwala omwana oYesu omu Yeekaalu e Yerusaalemi okumuwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ekyo bakikolere kutuukirirya kiwandiike ekiri omu Mateeka ga Musengwa ekikoba kiti, “Nabuli mwana omwisuka omubere, bamuwangayo eeri oMusengwa iye oKibbumba.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Era baabire okuwaayo esadaaka, ngʼeiteeka lya Musengwa oweryabbaire liragira liti; empuuwu ibiri ooba enjiiwa entonto ibiri.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Awo, wabbairewo omusaiza omukaire omu Yerusaalemi eriinalye bati Simyoni. Omusaiza oyo yabbaire muntu musa, nga mutuukirirye, era ngʼakwata amateeka ga Kibbumba gonagona. Omusaiza oyo yabbaire akuumiriire okubonaku ekiseera kyʼokununula kwa Isirairi. Era yabbaire nga muntu aizwire oMwoyo oMutukulye.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 OMwoyo oMutukulye yabbaire amumanyikisirye ati tiyalifa ngʼakaali okubonaku oKurisito oMulonde wa Musengwa iye oKibbumba.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Omu kiseera ekibaleeteiremu oYesu omu Yeekaalu oMwoyo oMutukulye nʼakoba oSimyoni yena nʼaiza oku Yeekaalu. Ababyaire owebatuucirye oYesu oku Yeekaalu bakole ebintu ngʼaMateeka ga Musa owegakoba,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 oSimyoni nʼaginga omwana, nʼatandiika okuwuuja oKibbumba ngʼakoba ati:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Aale atyanu Musengwa Kibbumba, otuukirirye ekiwasuubizire.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 olwʼokubba amaiso gange gaboineku oMulokoli
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 oguwategekeire abantu bonabona,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 oti abbe ekitangaala eeri aBatali Bayudaaya,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Oiteeye nʼomaaye wʼomwana ni beewunya olwʼebibono oSimyoni ebiyatumwire oku mwana oyo.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Awo oSimyoni nʼabasabira enkabi, tete nʼakoba oMalyamu, omaaye wʼomwana ati, “Omwana onu bamuteekerewo, okuleetera abantu bangi omwIsirairi okujigirika, neye tete era bangi basune okulokoka. Era aiza kubba kamanyiciryo akebalyakanisya,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 era kaisi ebiseego byʼomu myoyo gyʼabantu bangi kwibo bibbutuke. Era na iwe ekiseera kyalituuka enima nʼekusumuta omwoyo ooti-so mpiima enjogi niiyo ekusumuta.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Era wabbairewo nʼonaabbi omukali eriinalye bati Anna, omwala wa Fanuweri, owʼekika kyʼAseri. Anna oyo yabbaire mukali mukaire ino. Yabbaire yafumbiirweku nga mwala mutomuto, nʼamala emyanka musanvu omu bufumbo oibaaye nʼafa.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Okuzwa olwo yabbaire yankumala emyanka 84 nga namwandu. Omukali oyo tiyaazwanga omu Yeekaalu. Omusana nʼobwire yaabbanga mu kuweererya Kibbumba nʼomu kumwegairira, era ngʼasiiba.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Omu kiseera ngʼoSimyoni atumula nʼababyaire ba Yesu, Anna yena nʼatuukawo era ni yeebalya oKibbumba ngʼatumula ebikwata oku mwana oyo egiri abo bonabona ababbaire bakuumiriire ebyokununula kwa Yerusaalemi.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 OYusufu nʼoMalyamu owebamalire okutuukirirya byonabyona ngʼowebabbaire balagira omu Mateeka ga Musengwa, ni bakanga e Galiraaya omu kibuga kyʼe waabwe, e Naazaleesi.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Awo omwana oyo ni yeeyongeranga okukula, nʼabba wʼamaani, ngʼaizwire amalabuki era nʼenkabi gya Kibbumba.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kale, ababyaire ba Yesu baabanga nabuli mwanka e Yerusaalemi, oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 OYesu oweyayererye emyanka eikumi na mibiri, ni baaba naye e Yerusaalemi ngʼowebakolanga omu kiseera ekyʼoMukolo ogwo.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Owebabbaire bakanga e waabwe, ngʼenaku gyʼoMukolo giwoireku, oYesu nʼasigala omu Yerusaalemi neye ababyairebe nga tibamaite.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Owebamalire okutambula olugendo lwa lunaku lubbeereri, nga baseega bati omwana ali omu kiziima kyʼabantu abebabbaire batambula nabo neenu kadi, olwo ni bamunoonia omu baganda baabwe nʼomu mikago gyabwe.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Owebakayire omwana, ni bakanga e Yerusaalemi okumunoonia.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wabitirewo enaku isatu kaisi ni bamubonera oku Yeekaalu, ngʼatyaime nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, ngʼali kubawulisisya era ngʼababuulya ebibuulyo.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Bonabona abamuwulisisirye, ni beewunya ino olwʼamalabukige nʼebyo yena ebiyabairangamu.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ababyairebe owebamuboine, ni beewunya ino. Omaaye nʼamukoba ati, “Mwana wange, lwaki otukolere otyo? Oiteewo na nze tubbaire tukunoonia nga tweraliikiriire ino.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Neye iye nʼabakoba ati, “Lwaki mubbaire munnoonia? Mubbaire timumaite muti nteekwa kubba mu nyumba ya Bbaabba?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Neye ibo nandi ni bamanyica ekyabakobere.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Awo nʼayaba nabo ni baserengeta okwaba e Naazaleesi, era nʼabagonderanga. Neye omaaye nʼakuumanga ebintu ebyo byonabyona oku mwoyogwe.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Awo oYesu ni yeeyongeranga okukula, era ni yeeyongeranga nʼomu malabuki era nga mukoda eeri oKibbumba nʼeeri abantu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.