Lucas 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo omu naku egyo, oKaisaali Agusito nga niiye afuga obwakabaka bwʼe Looma nʼawuluca ekiragiro ati abantu bonabona abʼomu matwalege beewandiikisye, bababale.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Okubala abantu okwo niikwo okwabbaire okusooka ngʼoKwiriniya niiye afuga eitwale lyʼe Siiriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Awo nabuli muntu nʼayaba okwewandiikisirya e gibamubyala.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Kale nʼoYusufu nʼazwa omu kibuga e Naazaleesi, ekyʼomu Galiraaya, nʼayaba omu Buyudaaya, omu kibuga e Bbeserekeemu oDawudi e gibamubyala olwʼokubba oYusufu yabbaire mwizukulu wa Dawudi.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yaabire nʼoMalyamu okwewandiikisya, ngʼoMalyamu amusuubizire okumufumbirwa era nga kimanyikanire kiti ayaba okumufumbirwa era nʼomu kiseera ekyo ngʼali nʼekida kikulu.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 — ausente —
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Okumpi kumpi aawo omu kitundu ekyo, mwabbairemu abaliisya abagonanga omu kiriisiryo eeyo, nga bakuuma entaama gyabwe obwire.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Awo omalaika wa Musengwa iye oKibbumba nʼababonekera, nʼekitiisya kya Musengwa iye oKibbumba ni kimoleka okubeeruguulirirya. Ni batya ino!
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Neye omalaika nʼabakoba ati, “Timwatya olwʼokubba mbaleeteire amawuliro amasa, agʼeisangaalo erinene eeri abantu bonabona.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Olwatyanu, omu kibuga e gibabyala oDawudi, bababyaliiremu oMulokoli, niiye oKurisito oMusengwa.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kanu niiko akamanyiciryo akembawa akemwamumanyiciryaku: Mwajirya omwana omwibo ogubabiikire omu bugoye, nga bamuteekere omwitiba ebisolo omu biriira.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Amangu ago, aawo awabbaire omalaika oyo, ni waizawo nʼabamalaika abandi bangi abʼomu maje agʼomwigulu. Ni bawuuja oKibbumba nga webemba bati,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ekitiisya kibbe eeri oKibbumba omwigulu!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Abamalaika owebamalire okuzwa e giri abaliisya, ni bakanga omwigulu. Awo abaliisya ni bakobangana bati, “Twabe e Bbeserekeemu, tubone ekintu ekyo ekigwireyo, oMusengwa ekyatukobeire.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Kale ni baabayo mangu, era ni baajirya oMalyamu nʼoYusufu, nʼomwana omwibo nga bamuteekere omwitiba ebisolo omu biriira.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Owebamalire okubona omwana oyo, ni basalaania ebibono ebibabbaire babakobeire oku omwana nago.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Era abantu bonabona ababiwuliire ni beewunya abaliisya abo ebibabbaire bakoba.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Neye oMalyamu ebibono ebyo byonabyona nʼabikuumira oku mwoyogwe, era nʼabiseegangaku ino.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Awo abaliisya ni bakanga e giri entaama gyabwe nga bawuuja era nga bagulumalya oKibbumba olwʼebyo ebibawuliire nʼebibaboine. Ekyo kityo olwʼokubba byonabyona byabbaire nga biri nakimo ngʼomalaika oweyabbaire abakobeire.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Awo omwana oweyayererye enaku omunaana igyo egyʼokumukomoleraku, ni bamuwa eriina bati, Yesu, iryo eriina omalaika eriyawaire omwana oyo ngʼakaali nʼokubba omu kida kya maaye.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Awo ekiseera owekyawoireku ekyʼababyaire okubatukulya nga bamalire okubyala, ngʼowekiri omu Mateeka ga Musa, oYusufu nʼoMalyamu ni batwala omwana oYesu omu Yeekaalu e Yerusaalemi okumuwaayo eeri oMusengwa iye oKibbumba.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ekyo bakikolere kutuukirirya kiwandiike ekiri omu Mateeka ga Musengwa ekikoba kiti, “Nabuli mwana omwisuka omubere, bamuwangayo eeri oMusengwa iye oKibbumba.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Era baabire okuwaayo esadaaka, ngʼeiteeka lya Musengwa oweryabbaire liragira liti; empuuwu ibiri ooba enjiiwa entonto ibiri.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Awo, wabbairewo omusaiza omukaire omu Yerusaalemi eriinalye bati Simyoni. Omusaiza oyo yabbaire muntu musa, nga mutuukirirye, era ngʼakwata amateeka ga Kibbumba gonagona. Omusaiza oyo yabbaire akuumiriire okubonaku ekiseera kyʼokununula kwa Isirairi. Era yabbaire nga muntu aizwire oMwoyo oMutukulye.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 OMwoyo oMutukulye yabbaire amumanyikisirye ati tiyalifa ngʼakaali okubonaku oKurisito oMulonde wa Musengwa iye oKibbumba.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Omu kiseera ekibaleeteiremu oYesu omu Yeekaalu oMwoyo oMutukulye nʼakoba oSimyoni yena nʼaiza oku Yeekaalu. Ababyaire owebatuucirye oYesu oku Yeekaalu bakole ebintu ngʼaMateeka ga Musa owegakoba,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 oSimyoni nʼaginga omwana, nʼatandiika okuwuuja oKibbumba ngʼakoba ati:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Aale atyanu Musengwa Kibbumba, otuukirirye ekiwasuubizire.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 olwʼokubba amaiso gange gaboineku oMulokoli
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 oguwategekeire abantu bonabona,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 oti abbe ekitangaala eeri aBatali Bayudaaya,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Oiteeye nʼomaaye wʼomwana ni beewunya olwʼebibono oSimyoni ebiyatumwire oku mwana oyo.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Awo oSimyoni nʼabasabira enkabi, tete nʼakoba oMalyamu, omaaye wʼomwana ati, “Omwana onu bamuteekerewo, okuleetera abantu bangi omwIsirairi okujigirika, neye tete era bangi basune okulokoka. Era aiza kubba kamanyiciryo akebalyakanisya,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 era kaisi ebiseego byʼomu myoyo gyʼabantu bangi kwibo bibbutuke. Era na iwe ekiseera kyalituuka enima nʼekusumuta omwoyo ooti-so mpiima enjogi niiyo ekusumuta.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Era wabbairewo nʼonaabbi omukali eriinalye bati Anna, omwala wa Fanuweri, owʼekika kyʼAseri. Anna oyo yabbaire mukali mukaire ino. Yabbaire yafumbiirweku nga mwala mutomuto, nʼamala emyanka musanvu omu bufumbo oibaaye nʼafa.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Okuzwa olwo yabbaire yankumala emyanka 84 nga namwandu. Omukali oyo tiyaazwanga omu Yeekaalu. Omusana nʼobwire yaabbanga mu kuweererya Kibbumba nʼomu kumwegairira, era ngʼasiiba.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Omu kiseera ngʼoSimyoni atumula nʼababyaire ba Yesu, Anna yena nʼatuukawo era ni yeebalya oKibbumba ngʼatumula ebikwata oku mwana oyo egiri abo bonabona ababbaire bakuumiriire ebyokununula kwa Yerusaalemi.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 OYusufu nʼoMalyamu owebamalire okutuukirirya byonabyona ngʼowebabbaire balagira omu Mateeka ga Musengwa, ni bakanga e Galiraaya omu kibuga kyʼe waabwe, e Naazaleesi.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Awo omwana oyo ni yeeyongeranga okukula, nʼabba wʼamaani, ngʼaizwire amalabuki era nʼenkabi gya Kibbumba.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kale, ababyaire ba Yesu baabanga nabuli mwanka e Yerusaalemi, oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 OYesu oweyayererye emyanka eikumi na mibiri, ni baaba naye e Yerusaalemi ngʼowebakolanga omu kiseera ekyʼoMukolo ogwo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Owebabbaire bakanga e waabwe, ngʼenaku gyʼoMukolo giwoireku, oYesu nʼasigala omu Yerusaalemi neye ababyairebe nga tibamaite.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Owebamalire okutambula olugendo lwa lunaku lubbeereri, nga baseega bati omwana ali omu kiziima kyʼabantu abebabbaire batambula nabo neenu kadi, olwo ni bamunoonia omu baganda baabwe nʼomu mikago gyabwe.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Owebakayire omwana, ni bakanga e Yerusaalemi okumunoonia.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wabitirewo enaku isatu kaisi ni bamubonera oku Yeekaalu, ngʼatyaime nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, ngʼali kubawulisisya era ngʼababuulya ebibuulyo.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bonabona abamuwulisisirye, ni beewunya ino olwʼamalabukige nʼebyo yena ebiyabairangamu.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ababyairebe owebamuboine, ni beewunya ino. Omaaye nʼamukoba ati, “Mwana wange, lwaki otukolere otyo? Oiteewo na nze tubbaire tukunoonia nga tweraliikiriire ino.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Neye iye nʼabakoba ati, “Lwaki mubbaire munnoonia? Mubbaire timumaite muti nteekwa kubba mu nyumba ya Bbaabba?”
49 Jesus respondeu:
50 Neye ibo nandi ni bamanyica ekyabakobere.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Awo nʼayaba nabo ni baserengeta okwaba e Naazaleesi, era nʼabagonderanga. Neye omaaye nʼakuumanga ebintu ebyo byonabyona oku mwoyogwe.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Awo oYesu ni yeeyongeranga okukula, era ni yeeyongeranga nʼomu malabuki era nga mukoda eeri oKibbumba nʼeeri abantu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.