Lucas 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oku lunaku olwesaabbiiti, abakali abo bawiine makeezi pwi ni bakwata ebyakaloosa ebibabbaire bategekere ni baaba oku magombe ga Yesu.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Kale owebatuukire eeyo baajiirye nga bayiringitirye eibbaale balitoirewo omu mulyango gwʼamagombe agʼempuku omu babbaire bamuliikire.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Neye owebaingiiremu, tibaajiiryemu omulambo gwa Musengwa oYesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Awo owebabbaire nga bakaali bawugulaire olwʼekyo, okwaba okwebukirya ngʼabasaiza babiri ababbaire bazwaire ebizwalo ebimirikiinya ooti kumesya kwa ikendi nga babeemereireku awo.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kale awo abakali abo omu kutya ni bakoma amazwi okukotama, nʼempumi ni giguunya ansi okwitakali, neye abasaiza nago ni babakoba bati, “Lwaki munoonerya omwomi omu bafu?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aanu abulawo; azuukiire! Mwebukirye oweyabbaire ngʼakaali ali na inywe omu Galiraaya nga yabakobeire ati,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘OMwana wa Muntu bateekwa okumuwaayo omu bwezye bwʼabantu abakola ebibbibibbi bamukomerere oku musalabba, era oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu azuukire.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Owebawuliire ebyo olwo awo ni beebukirya ebibonobye.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Awo owebazwire oku magombe ni bakanga, baabire ni bakobera abatume ba Yesu eikumi na moiza, nʼabandi bonabona ebintu ebyo byonabyona.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 OMalyamu oMangadaleena, nʼoYowani, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo, nʼabandi abebabbaire nabo niibo abaabire okukobera abatume ebintu ebyo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Cooka abatume tibabaikiririiryemu olwʼokubba ebibono byabwe byafaananiire abatume ooti mpaamu makulu.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Neye tete oPeetero iye nʼasetuka, nʼairuka nʼayaba oku magombe. Oweyatuukire eeyo, ala okwaba okukotama okulolenkereryamu, yaboinemu ngoye egya lineni egibulamu kintu, era nʼazwayo nga yena onyere yeewunya-kwewunya ebibbairewo.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Awo, oku lunaku olunyere olwo, ababiri oku beegi ba Yesu babbaire baaba omu kabuga akʼEmaawo, ekiromita ooti ikumi na moiza okuzwa e Yerusaalemi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Abeegi abo babbaire balonsya ku biibyo byonabyona ebyabbaire bimalire okubbaawo.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Awo owebabbaire nga babironsyaku era nga webeebuulyanganaku, oYesu yena onyere nʼabbutuka, era nʼayabirana nabo;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 neye nandi ni bamumanyica.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kale awo nʼababuulya ati, “Muli kutambula nga mulonsya kuuki?” Cooka ibo ni beemerera nga baicirye amaiso.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Awo omoiza kwibo, eriinalye bati Kulewopa nʼamwiramu ati, “Oli mugeni omu Yerusaalemi iwe atamaite ebibbairewo omu naku ginu?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Iye nʼababuulya ati, “Bintuki?” Ni bamwiramu bati, “Ebikwata oku Yesu owʼe Naazaleesi, ngʼoweyabbaire omusaiza onaabbi owʼamaani omu biyakolanga nʼomu biyatumulanga omumaiso ga Kibbumba nʼomumaiso gʼabantu bonabona.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Era ngʼabakabona abakulu nʼabafugi baiswe owebamuwaireyo okumusalira ogwʼokufa, era ni bamukomerera oku musalabba.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Neye iswe-so twabbaire tusuubira tuti niiye eyabbaire owʼokununula oIsirairi. Neye ebyo byonabyona nga biri awo, lunu atyanu lunaku lwokusatu kasookeede ebyo bibbaawo.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kaisi nʼekindi kiri kiti abamo oku bakali abʼe waiswe olwatyanu batwewunyisirye ino. Cooka amakeezi bawiine oku magombe eeyo,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 neye tibaajiiryemu omulambogwe. Era baizire ni batukobera bati nambu abamalaika bababonekeire ni babakobera bati oYesu mwomi.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kale awo abamo oku banaiswe baabire oku magombe era ni baajirya nga biri ngʼabakali owebatukobeire, neye iye onyere tibamuboineku.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Nga muli basirusiru era ngʼemyoyo gyanywe midoto omu kwikirirya byonabyona abanaabbi ebibalangire eira!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 OKurisito ogubasukireku amafuta yabbaire tateekwa kugada nʼebyo byonabyona kaisi aingire omu kitiisyakye?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Era ngʼazwera oku Musa nʼabanaabbi abandi, oYesu nʼabasonzolera byonabyona ebimufaaku ngʼowebiri omu Biwandiike.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kale owebabbaire bali kumpi okutuuka egibabbaire baaba, iye oYesu nʼaboneka ooti akaali yeeyongerayo omumaiso.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Neye ni bamwegairira ino bati, “Osigale aanu na iswe olwʼokubba eisana ligwa era obwire bwirugala.” Kale nʼayawuka ayabe agone awo nabo.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Awo owebabbaire batyaime okulya, yatoire omugaati, ni yeebalya oKibbumba, nʼaguvunavunamu kaisi nʼagubawa.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Awo ni bairamu amalabuki era ni bamumanyica, kaisi ni yabeegoteraku.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Awo ni beebuulyangana bati, “Emyoyo tigitucemukire owaabbaire ngʼatumula na iswe omu nzira, era ngʼatusonzolera eBiwandiike?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kale ni basetukiramu mangu ni bakangayo e Yerusaalemi. Eeyo baajiryeyo abatume eikumi na moiza aamo nʼabantu abandi nga bakumbaine.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Awo abatume ni babakobera bati, “Kya mazima nti oMusengwa azuukiire era nʼoSimooni amuboineku.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Era abasaiza ababiri abo bona ni babalonserya ebyabbairewo omu nzira era ngʼowebamanyicirye oYesu oweyabavunavuniiremu omugaati.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Awo owebabbaire nga bakaali balonsya kwebyo, oYesu yena onyere nʼababbutukamu era nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ekyo kyabeerindukisirye era ni batya nga baseega bati bali kubonanga mwigu.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Awo nʼabakoba ati, “Lwaki mweraliikirira? Era lwaki mubuusabuusa omu myoyo gyanywe?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Aale mubone amangalo nʼebigere byange. Ninze nakimo onu onyere! Aale munkwateku mubone. Omwigu igwo tigubba nʼomubiri nʼamagumba ngʼowemumbona nze.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Oweyamalire okutumula atyo, nʼabalagisya engalogye nʼebigerebye.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Era nʼowebakayire okwikirirya olwʼeisangaalo nʼolwʼokuwuninkirira, nʼababuulya ati, “Mulikuuwo aanu nʼekyokulya?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Kale ibo ni bamuwa ekitundu kya nyanyi omukalu,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Era nʼakitoola, nʼakirya nga balingiriire.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Kale awo nʼabakoba ati, “Niibyo ebyo ebinabakobeire nga nkaali ndi na inywe, nti buli ekibampandiikireku omu Mateeka ga Musa nʼomu bitabo byʼabanaabbi nʼomu Zabbuli, kiteekwa okutuukirira.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Era awo nʼabategeeresya eBiwandiike,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ngʼabakoba ati, “Kinu niikyo ekibawandiikire bati: ‘OKurisito ogubasukireku amafuta nago yaligada era nʼafa neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 era omu liinalye, obukwenda obwʼokwenenya nʼokubasoniya ebibbibibbi bateekwa okubulaabba omu mawanga gonagona nga basookera mu Yerusaalemi.’
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inywe muli bajulizi bʼebintu ebyo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Era njaba kubaweererya ekyo oBbaabba ekiyabasuubizire; neye musigale aanu omu kibuga, paka owemwasuna amaani ga Mwoyo oMutukulye okuzwa omwigulu.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Awo oYesu nʼabawuluca omu kibuga, nʼabatwala paka awantu okumpi nʼekyalo kyʼe Bbesaniya, kaisi nʼasiirya engalogye, era nʼabawa enkabi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Era awo oweyabbaire akola ekyo, nʼabazwaku nʼayaba omwigulu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kale awo ni bamusinza kaisi ni bakanga e Yerusaalemi nga bʼasangaala ino.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Era buli lunaku basiibanga oku Yeekaalu nga bawuuja oKibbumba.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.