Lucas 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oku lunaku olwesaabbiiti, abakali abo bawiine makeezi pwi ni bakwata ebyakaloosa ebibabbaire bategekere ni baaba oku magombe ga Yesu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Kale owebatuukire eeyo baajiirye nga bayiringitirye eibbaale balitoirewo omu mulyango gwʼamagombe agʼempuku omu babbaire bamuliikire.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Neye owebaingiiremu, tibaajiiryemu omulambo gwa Musengwa oYesu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Awo owebabbaire nga bakaali bawugulaire olwʼekyo, okwaba okwebukirya ngʼabasaiza babiri ababbaire bazwaire ebizwalo ebimirikiinya ooti kumesya kwa ikendi nga babeemereireku awo.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Kale awo abakali abo omu kutya ni bakoma amazwi okukotama, nʼempumi ni giguunya ansi okwitakali, neye abasaiza nago ni babakoba bati, “Lwaki munoonerya omwomi omu bafu?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aanu abulawo; azuukiire! Mwebukirye oweyabbaire ngʼakaali ali na inywe omu Galiraaya nga yabakobeire ati,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘OMwana wa Muntu bateekwa okumuwaayo omu bwezye bwʼabantu abakola ebibbibibbi bamukomerere oku musalabba, era oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu azuukire.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Owebawuliire ebyo olwo awo ni beebukirya ebibonobye.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Awo owebazwire oku magombe ni bakanga, baabire ni bakobera abatume ba Yesu eikumi na moiza, nʼabandi bonabona ebintu ebyo byonabyona.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 OMalyamu oMangadaleena, nʼoYowani, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo, nʼabandi abebabbaire nabo niibo abaabire okukobera abatume ebintu ebyo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Cooka abatume tibabaikiririiryemu olwʼokubba ebibono byabwe byafaananiire abatume ooti mpaamu makulu.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Neye tete oPeetero iye nʼasetuka, nʼairuka nʼayaba oku magombe. Oweyatuukire eeyo, ala okwaba okukotama okulolenkereryamu, yaboinemu ngoye egya lineni egibulamu kintu, era nʼazwayo nga yena onyere yeewunya-kwewunya ebibbairewo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Awo, oku lunaku olunyere olwo, ababiri oku beegi ba Yesu babbaire baaba omu kabuga akʼEmaawo, ekiromita ooti ikumi na moiza okuzwa e Yerusaalemi.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Abeegi abo babbaire balonsya ku biibyo byonabyona ebyabbaire bimalire okubbaawo.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Awo owebabbaire nga babironsyaku era nga webeebuulyanganaku, oYesu yena onyere nʼabbutuka, era nʼayabirana nabo;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 neye nandi ni bamumanyica.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kale awo nʼababuulya ati, “Muli kutambula nga mulonsya kuuki?” Cooka ibo ni beemerera nga baicirye amaiso.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Awo omoiza kwibo, eriinalye bati Kulewopa nʼamwiramu ati, “Oli mugeni omu Yerusaalemi iwe atamaite ebibbairewo omu naku ginu?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Iye nʼababuulya ati, “Bintuki?” Ni bamwiramu bati, “Ebikwata oku Yesu owʼe Naazaleesi, ngʼoweyabbaire omusaiza onaabbi owʼamaani omu biyakolanga nʼomu biyatumulanga omumaiso ga Kibbumba nʼomumaiso gʼabantu bonabona.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Era ngʼabakabona abakulu nʼabafugi baiswe owebamuwaireyo okumusalira ogwʼokufa, era ni bamukomerera oku musalabba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Neye iswe-so twabbaire tusuubira tuti niiye eyabbaire owʼokununula oIsirairi. Neye ebyo byonabyona nga biri awo, lunu atyanu lunaku lwokusatu kasookeede ebyo bibbaawo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kaisi nʼekindi kiri kiti abamo oku bakali abʼe waiswe olwatyanu batwewunyisirye ino. Cooka amakeezi bawiine oku magombe eeyo,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 neye tibaajiiryemu omulambogwe. Era baizire ni batukobera bati nambu abamalaika bababonekeire ni babakobera bati oYesu mwomi.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kale awo abamo oku banaiswe baabire oku magombe era ni baajirya nga biri ngʼabakali owebatukobeire, neye iye onyere tibamuboineku.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Nga muli basirusiru era ngʼemyoyo gyanywe midoto omu kwikirirya byonabyona abanaabbi ebibalangire eira!
25 Então ele lhes disse:
26 OKurisito ogubasukireku amafuta yabbaire tateekwa kugada nʼebyo byonabyona kaisi aingire omu kitiisyakye?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Era ngʼazwera oku Musa nʼabanaabbi abandi, oYesu nʼabasonzolera byonabyona ebimufaaku ngʼowebiri omu Biwandiike.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kale owebabbaire bali kumpi okutuuka egibabbaire baaba, iye oYesu nʼaboneka ooti akaali yeeyongerayo omumaiso.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Neye ni bamwegairira ino bati, “Osigale aanu na iswe olwʼokubba eisana ligwa era obwire bwirugala.” Kale nʼayawuka ayabe agone awo nabo.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Awo owebabbaire batyaime okulya, yatoire omugaati, ni yeebalya oKibbumba, nʼaguvunavunamu kaisi nʼagubawa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Awo ni bairamu amalabuki era ni bamumanyica, kaisi ni yabeegoteraku.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Awo ni beebuulyangana bati, “Emyoyo tigitucemukire owaabbaire ngʼatumula na iswe omu nzira, era ngʼatusonzolera eBiwandiike?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Kale ni basetukiramu mangu ni bakangayo e Yerusaalemi. Eeyo baajiryeyo abatume eikumi na moiza aamo nʼabantu abandi nga bakumbaine.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Awo abatume ni babakobera bati, “Kya mazima nti oMusengwa azuukiire era nʼoSimooni amuboineku.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Era abasaiza ababiri abo bona ni babalonserya ebyabbairewo omu nzira era ngʼowebamanyicirye oYesu oweyabavunavuniiremu omugaati.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Awo owebabbaire nga bakaali balonsya kwebyo, oYesu yena onyere nʼababbutukamu era nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ekyo kyabeerindukisirye era ni batya nga baseega bati bali kubonanga mwigu.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Awo nʼabakoba ati, “Lwaki mweraliikirira? Era lwaki mubuusabuusa omu myoyo gyanywe?
38 Mas ele lhes disse:
39 Aale mubone amangalo nʼebigere byange. Ninze nakimo onu onyere! Aale munkwateku mubone. Omwigu igwo tigubba nʼomubiri nʼamagumba ngʼowemumbona nze.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Oweyamalire okutumula atyo, nʼabalagisya engalogye nʼebigerebye.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Era nʼowebakayire okwikirirya olwʼeisangaalo nʼolwʼokuwuninkirira, nʼababuulya ati, “Mulikuuwo aanu nʼekyokulya?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Kale ibo ni bamuwa ekitundu kya nyanyi omukalu,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Era nʼakitoola, nʼakirya nga balingiriire.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Kale awo nʼabakoba ati, “Niibyo ebyo ebinabakobeire nga nkaali ndi na inywe, nti buli ekibampandiikireku omu Mateeka ga Musa nʼomu bitabo byʼabanaabbi nʼomu Zabbuli, kiteekwa okutuukirira.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Era awo nʼabategeeresya eBiwandiike,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 ngʼabakoba ati, “Kinu niikyo ekibawandiikire bati: ‘OKurisito ogubasukireku amafuta nago yaligada era nʼafa neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira,
46 E disse-lhes:
47 era omu liinalye, obukwenda obwʼokwenenya nʼokubasoniya ebibbibibbi bateekwa okubulaabba omu mawanga gonagona nga basookera mu Yerusaalemi.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Inywe muli bajulizi bʼebintu ebyo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Era njaba kubaweererya ekyo oBbaabba ekiyabasuubizire; neye musigale aanu omu kibuga, paka owemwasuna amaani ga Mwoyo oMutukulye okuzwa omwigulu.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Awo oYesu nʼabawuluca omu kibuga, nʼabatwala paka awantu okumpi nʼekyalo kyʼe Bbesaniya, kaisi nʼasiirya engalogye, era nʼabawa enkabi.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Era awo oweyabbaire akola ekyo, nʼabazwaku nʼayaba omwigulu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kale awo ni bamusinza kaisi ni bakanga e Yerusaalemi nga bʼasangaala ino.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Era buli lunaku basiibanga oku Yeekaalu nga bawuuja oKibbumba.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.