Lucas 24
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Awo oku lunaku olwesaabbiiti, abakali abo bawiine makeezi pwi ni bakwata ebyakaloosa ebibabbaire bategekere ni baaba oku magombe ga Yesu.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Kale owebatuukire eeyo baajiirye nga bayiringitirye eibbaale balitoirewo omu mulyango gwʼamagombe agʼempuku omu babbaire bamuliikire.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Neye owebaingiiremu, tibaajiiryemu omulambo gwa Musengwa oYesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Awo owebabbaire nga bakaali bawugulaire olwʼekyo, okwaba okwebukirya ngʼabasaiza babiri ababbaire bazwaire ebizwalo ebimirikiinya ooti kumesya kwa ikendi nga babeemereireku awo.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Kale awo abakali abo omu kutya ni bakoma amazwi okukotama, nʼempumi ni giguunya ansi okwitakali, neye abasaiza nago ni babakoba bati, “Lwaki munoonerya omwomi omu bafu?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Aanu abulawo; azuukiire! Mwebukirye oweyabbaire ngʼakaali ali na inywe omu Galiraaya nga yabakobeire ati,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘OMwana wa Muntu bateekwa okumuwaayo omu bwezye bwʼabantu abakola ebibbibibbi bamukomerere oku musalabba, era oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu azuukire.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Owebawuliire ebyo olwo awo ni beebukirya ebibonobye.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Awo owebazwire oku magombe ni bakanga, baabire ni bakobera abatume ba Yesu eikumi na moiza, nʼabandi bonabona ebintu ebyo byonabyona.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 OMalyamu oMangadaleena, nʼoYowani, nʼoMalyamu omaaye wa Yaakobbo, nʼabandi abebabbaire nabo niibo abaabire okukobera abatume ebintu ebyo.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Cooka abatume tibabaikiririiryemu olwʼokubba ebibono byabwe byafaananiire abatume ooti mpaamu makulu.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Neye tete oPeetero iye nʼasetuka, nʼairuka nʼayaba oku magombe. Oweyatuukire eeyo, ala okwaba okukotama okulolenkereryamu, yaboinemu ngoye egya lineni egibulamu kintu, era nʼazwayo nga yena onyere yeewunya-kwewunya ebibbairewo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Awo, oku lunaku olunyere olwo, ababiri oku beegi ba Yesu babbaire baaba omu kabuga akʼEmaawo, ekiromita ooti ikumi na moiza okuzwa e Yerusaalemi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Abeegi abo babbaire balonsya ku biibyo byonabyona ebyabbaire bimalire okubbaawo.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Awo owebabbaire nga babironsyaku era nga webeebuulyanganaku, oYesu yena onyere nʼabbutuka, era nʼayabirana nabo;
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 neye nandi ni bamumanyica.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Kale awo nʼababuulya ati, “Muli kutambula nga mulonsya kuuki?” Cooka ibo ni beemerera nga baicirye amaiso.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Awo omoiza kwibo, eriinalye bati Kulewopa nʼamwiramu ati, “Oli mugeni omu Yerusaalemi iwe atamaite ebibbairewo omu naku ginu?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Iye nʼababuulya ati, “Bintuki?” Ni bamwiramu bati, “Ebikwata oku Yesu owʼe Naazaleesi, ngʼoweyabbaire omusaiza onaabbi owʼamaani omu biyakolanga nʼomu biyatumulanga omumaiso ga Kibbumba nʼomumaiso gʼabantu bonabona.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Era ngʼabakabona abakulu nʼabafugi baiswe owebamuwaireyo okumusalira ogwʼokufa, era ni bamukomerera oku musalabba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Neye iswe-so twabbaire tusuubira tuti niiye eyabbaire owʼokununula oIsirairi. Neye ebyo byonabyona nga biri awo, lunu atyanu lunaku lwokusatu kasookeede ebyo bibbaawo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Kaisi nʼekindi kiri kiti abamo oku bakali abʼe waiswe olwatyanu batwewunyisirye ino. Cooka amakeezi bawiine oku magombe eeyo,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 neye tibaajiiryemu omulambogwe. Era baizire ni batukobera bati nambu abamalaika bababonekeire ni babakobera bati oYesu mwomi.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Kale awo abamo oku banaiswe baabire oku magombe era ni baajirya nga biri ngʼabakali owebatukobeire, neye iye onyere tibamuboineku.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Nga muli basirusiru era ngʼemyoyo gyanywe midoto omu kwikirirya byonabyona abanaabbi ebibalangire eira!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 OKurisito ogubasukireku amafuta yabbaire tateekwa kugada nʼebyo byonabyona kaisi aingire omu kitiisyakye?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Era ngʼazwera oku Musa nʼabanaabbi abandi, oYesu nʼabasonzolera byonabyona ebimufaaku ngʼowebiri omu Biwandiike.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Kale owebabbaire bali kumpi okutuuka egibabbaire baaba, iye oYesu nʼaboneka ooti akaali yeeyongerayo omumaiso.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Neye ni bamwegairira ino bati, “Osigale aanu na iswe olwʼokubba eisana ligwa era obwire bwirugala.” Kale nʼayawuka ayabe agone awo nabo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Awo owebabbaire batyaime okulya, yatoire omugaati, ni yeebalya oKibbumba, nʼaguvunavunamu kaisi nʼagubawa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Awo ni bairamu amalabuki era ni bamumanyica, kaisi ni yabeegoteraku.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Awo ni beebuulyangana bati, “Emyoyo tigitucemukire owaabbaire ngʼatumula na iswe omu nzira, era ngʼatusonzolera eBiwandiike?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Kale ni basetukiramu mangu ni bakangayo e Yerusaalemi. Eeyo baajiryeyo abatume eikumi na moiza aamo nʼabantu abandi nga bakumbaine.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Awo abatume ni babakobera bati, “Kya mazima nti oMusengwa azuukiire era nʼoSimooni amuboineku.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Era abasaiza ababiri abo bona ni babalonserya ebyabbairewo omu nzira era ngʼowebamanyicirye oYesu oweyabavunavuniiremu omugaati.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Awo owebabbaire nga bakaali balonsya kwebyo, oYesu yena onyere nʼababbutukamu era nʼabakoba ati, “Eidembe libbe na inywe.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ekyo kyabeerindukisirye era ni batya nga baseega bati bali kubonanga mwigu.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Awo nʼabakoba ati, “Lwaki mweraliikirira? Era lwaki mubuusabuusa omu myoyo gyanywe?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Aale mubone amangalo nʼebigere byange. Ninze nakimo onu onyere! Aale munkwateku mubone. Omwigu igwo tigubba nʼomubiri nʼamagumba ngʼowemumbona nze.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Oweyamalire okutumula atyo, nʼabalagisya engalogye nʼebigerebye.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Era nʼowebakayire okwikirirya olwʼeisangaalo nʼolwʼokuwuninkirira, nʼababuulya ati, “Mulikuuwo aanu nʼekyokulya?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kale ibo ni bamuwa ekitundu kya nyanyi omukalu,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Era nʼakitoola, nʼakirya nga balingiriire.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Kale awo nʼabakoba ati, “Niibyo ebyo ebinabakobeire nga nkaali ndi na inywe, nti buli ekibampandiikireku omu Mateeka ga Musa nʼomu bitabo byʼabanaabbi nʼomu Zabbuli, kiteekwa okutuukirira.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Era awo nʼabategeeresya eBiwandiike,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ngʼabakoba ati, “Kinu niikyo ekibawandiikire bati: ‘OKurisito ogubasukireku amafuta nago yaligada era nʼafa neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu yalizuukira,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 era omu liinalye, obukwenda obwʼokwenenya nʼokubasoniya ebibbibibbi bateekwa okubulaabba omu mawanga gonagona nga basookera mu Yerusaalemi.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Inywe muli bajulizi bʼebintu ebyo.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Era njaba kubaweererya ekyo oBbaabba ekiyabasuubizire; neye musigale aanu omu kibuga, paka owemwasuna amaani ga Mwoyo oMutukulye okuzwa omwigulu.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Awo oYesu nʼabawuluca omu kibuga, nʼabatwala paka awantu okumpi nʼekyalo kyʼe Bbesaniya, kaisi nʼasiirya engalogye, era nʼabawa enkabi.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Era awo oweyabbaire akola ekyo, nʼabazwaku nʼayaba omwigulu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kale awo ni bamusinza kaisi ni bakanga e Yerusaalemi nga bʼasangaala ino.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Era buli lunaku basiibanga oku Yeekaalu nga bawuuja oKibbumba.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.