Lucas 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Awo abʼolukiiko bonabona ababbairewo ni basetuka, ni batwala oYesu eeri oPiraato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Era owebamutuucirye ni batandiika okumuwaabira nga bakoba bati, “Onu twamwajiirye ngʼasasamaza abantu bʼeigwanga lyaiswe, ngʼabaloberya okuwa oKaisaali omusolo, era nga yeeyeta Kurisito ogubasukireku amafuta, okabaka.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 OPiraato nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Awo oPiraato nʼakoba abakabona abakulu nʼekiziima kyʼabantu ati, “Timbona musango ogumuvunaana omuntu onu.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Neye ibo ni beekalangula nʼamaani okumukakasa bati, “Asasamaza abantu omu njegesyaye. Yatandiikire mwitwale lyʼe Galiraaya, nʼabita omu Buyudaaya mwonamwona ngoyo atyanu atuukire nʼaanu.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Kale oPiraato oweyawuliire ebyo, nʼabuulya ooba ngʼomuntu oyo Mugaliraaya.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Oweyamanyicirye ati oYesu azwa mwitwale lya Kerode, nʼamuweererya e gyali, aate ngʼoKerode yena omu naku egyo yabbaire mu Yerusaalemi.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Kale awo oKerode oweyaboine oYesu nʼasangaala ino olwʼokubba yabbaire awuliire ebimufaaku, era okuzwa eira nʼeira yatakanga okumubona, era ngʼasuubira okumubona ngʼakola ebyewunyo.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Kale nʼabuulya oYesu ebibuulyo bingi, neye oYesu nandi nʼamwiramu kadi kimo.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Awo-so abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni beeteekawo, kaisi ni bakaalaama nʼamaani oku Yesu.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Awo oKerode nʼabaisirikalebe ni bamunyaiya nga bamutala era ni bamukiina kaisi oKerode nʼamuzwalisya eganduula emirikiinya, era nʼalagira ni bamukanja e wa Piraato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 OKerode nʼoPiraato ababbaire bacaawanganire ngʼensonga gya Yesu gikaali okubbaawo, ni basuuka ba mukago oku lunaku olwo.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Awo oPiraato nʼayeta abakabona abakulu nʼabamo oku bʼakakiiko akafugi nʼekiziima kyʼabantu ekyabbaire aawo.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Era nʼabakoba ati, “Muleetere omuntu oyo egyendi nga mukoba muti asasamaza abantu; aale mubone, mmubuuliirye omumaiso gaanywe, era nandi ni mboinemu musango mwebyo ebimusinziriraku okumuvunaana.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Era waire oKerode yena atyo tasunire ekyokumuvunaana, kagira amwirirye egituli. Ngʼowemubona omuntu oyo mpaawo musango oguyabbengere ogumusinziriraku okumusalira ogwʼokufa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Aale njaba okumubonereza, kaisi mmuteere.” [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Kyabbaire kityo olwʼokubba ku buli Mukolo ogwʼoKutambukirya, oPiraato yateekwanga okubateerera omusibe ogubamusabanga].
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kale awo ekiziima kyʼabantu kyonakyona ni kiceerera aamo kiti, “Oyo omwite-bwiti, otuteerere Bbalaba!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 OBbalaba oyo yabbaire musibe omu mabbuusu olwʼakeediimo ekiyakolere omu kibuga era nʼolwʼomuntu oguyabbaire aitire.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Atyo oPiraato nʼagezyaku okubagambirirya tete ngʼataka okuteera oYesu.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Neye ibo ni beeyongera okukooka bati, “Omukomerere oku musalabba, omukomerere oku musalabba!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Tete era oPiraato nʼababuulya omulundi ogwokusatu ati, “Lwaki? Kibbikibbiki ekyakolere? Timbona nsonga kwiye emusingisya omusango ogwʼokufa. Aale owenaabba nga mmalire okumubonereza, nʼamuteera.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Neye ibo ni beeyongera okukooka nga bakakasa bati oYesu bamukomerere oku musalabba era ni bamuyinga.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Kale oPiraato yena nʼasalawo okukola ekibamusabire.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Awo nʼabateerera omusaiza odi ogubamusabire, eyabbaire omusibe omu mabbuusu olwʼakeediimo akeyakolere nʼolwʼomuntu oguyabbaire aitire, era nʼawaayo oYesu eeri abantu ngʼowebabbaire bataka.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Awo abaisirikale owebabbaire batwala oYesu, ni basangaana omusaiza ogubeeta oSimooni owʼe Kuleene, eyabbaire akanga e ika omu kibuga ngʼazwa omu kyalo, era ni bamukaka ni bamuteekaku omusalabba okugwetiika ngʼazwaku oYesu e nyuma.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Awo ekiyindi kyʼabantu kinene ni kisengererya oYesu, omwo mwabbairemu abakali era ibo ni baaba nga bakunga era nga bakubba enduulu olwa Yesu.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Neye oYesu nʼaira oku bakali abo kaisi nʼabakoba ati, “Inywe abakali abʼe Yerusaalemi, timwakunga okulwange; neye mwekungire niinywe abananyere era nʼolwa baana baanywe.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ekyo kityo olwʼokubba enaku gyalituuka, abantu owebalikobera bati, ‘Abakali abagumba bʼenkabi, era ebida ebitabyalangaku nʼamabeere agatayonkesyangaku byona nga byʼenkabi!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Olwo balikoba ensozi bati, ‘Mutugweku,’ nʼobusozi bati, ‘Mutubbuuneku.’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Obanga abantu bakolere batyo ku musaale omubisi kaisi leero kyalibba kitya oku mukalu?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Awo wabbairewo abasaiza abandi babiri ababbaire oku gwʼokuvuna amateeka, abebatwaire okwitira aamo nʼoYesu.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kale owebatuukire omu kifo ekibeeta ekyʼeKiyanga, ni bakomerera awo oYesu oku musalabba nʼabavuni nago abamateeka, omoiza oku lubba lwa Yesu olwʼengalo endiiro, ogondi oku lwʼengooda. [
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Awo oYesu nʼakoba ati, “Bbaabba, obasoniye olwʼokubba tibamaite ekibakola].” Kale awo abaisirikale ni bagabula ebizwalo bya Yesu nga babikubbiraku kalulu.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Era abantu ni beemerera aawo okubona ebintu ebyo ebyabbairewo, ngʼabafugi ibo bali kumusekerera nga bakoba bati, “Yalamyanga abandi, aale oleke yeeramye owaabba nga niiye oKurisito oMulonde wa Kibbumba!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Cooka abaisirikale bona ni baigerera aawo e gibabbaire bamukomereire, ni bamukiina nga bamuwa enviinyo ensasaami okufunfuuna,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 era nga bamukoba bati, “Owoobba nga niiwe okabaka wʼaBayudaaya, weeramye!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Era bateekereyo ekiwandiiko e ngulu oku musalabba ekibawandiikire bati, “ONU NIIYE OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Kale awo omoiza oku bavuni bamateeka abebabbaire bakomereire oku musalabba, nʼaduula oYesu ngʼamukoba ati, “Tiniiwe oKurisito ogubasukireku amafuta? Weeramye, na iswe swena otulamye.”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Neye omuvuni wʼamateeka oodi ogondi nʼakaawuukira omwinaye ati, “Iwe, totyaku oKibbumba olwʼokubba tuli oku kibonerezo kimo naye?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Cooka iswe era mazima tusaanira ekibonerezo kinu olwʼebitwakolere, neye omusaiza onu iye mpaawo ensobi egyakolere.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Era awo nʼayongeraku ati, “Yesu, weneebukiryanga owewaliirira omu kitiisya kyʼobwakabakabwo.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Neye iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti, olwatyanu waabba na nze omu kifo ekyokwesiima.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Awo oYesu nʼakunga maaminkirira ati, “Bbaabba, nkukwatisya omwoyo gwange!” Oweyamalire okukunga atyo, nʼafa.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kale omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 oweyaboine ebibbairewo, nʼawuuja oKibbumba era nʼakoba ati, “Dala onu abbaire musaiza atuukiriire!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Awo abantu bonabona ababbaire bakumbaine okweboneraku owebaboine ebibbairewo, ni bakanga e waabwe nga baizwire enima.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Neye abakaagwa ba Yesu bonabona nʼabakali abamusengereirye okuzwa e Galiraaya, beemereire yalakuuku okulengeranga ebyabbairewo.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Kale oYusufu oyo nʼayaba eeri oPiraato, nʼamusaba omulambo gwa Yesu.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kale awo nʼagwanula oku musalabba, nʼagulingira omu lugoye olwa lineni. Nʼaguteeka omu magombe agʼempuku agebabbaire nga batemere mwibbaale, igo agebabbaire nga tibagateekangakuumu mulambo.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Olunaku lwʼokumuliika olwo, lwabbaire lwa kwetegekeraku Saabbaato era eyabbaire yatira okutandiika.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Batyo abakali ababbaire bazwereire nʼoYesu e Galiraaya, ni basengererya oYusufu, era ni babona amagombe, ni babona nʼengeri egibateekeremu omulambo gwa Yesu.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kale awo ni bakanga e waabwe, ni bategeka ebyakaloosa, nʼokalifuwa. Neye oku Saabbaato ni bawuumula ngʼeiteeka lyʼaBayudaaya oweriragira.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.