Lucas 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Awo abʼolukiiko bonabona ababbairewo ni basetuka, ni batwala oYesu eeri oPiraato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Era owebamutuucirye ni batandiika okumuwaabira nga bakoba bati, “Onu twamwajiirye ngʼasasamaza abantu bʼeigwanga lyaiswe, ngʼabaloberya okuwa oKaisaali omusolo, era nga yeeyeta Kurisito ogubasukireku amafuta, okabaka.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 OPiraato nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Awo oPiraato nʼakoba abakabona abakulu nʼekiziima kyʼabantu ati, “Timbona musango ogumuvunaana omuntu onu.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Neye ibo ni beekalangula nʼamaani okumukakasa bati, “Asasamaza abantu omu njegesyaye. Yatandiikire mwitwale lyʼe Galiraaya, nʼabita omu Buyudaaya mwonamwona ngoyo atyanu atuukire nʼaanu.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Kale oPiraato oweyawuliire ebyo, nʼabuulya ooba ngʼomuntu oyo Mugaliraaya.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Oweyamanyicirye ati oYesu azwa mwitwale lya Kerode, nʼamuweererya e gyali, aate ngʼoKerode yena omu naku egyo yabbaire mu Yerusaalemi.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kale awo oKerode oweyaboine oYesu nʼasangaala ino olwʼokubba yabbaire awuliire ebimufaaku, era okuzwa eira nʼeira yatakanga okumubona, era ngʼasuubira okumubona ngʼakola ebyewunyo.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Kale nʼabuulya oYesu ebibuulyo bingi, neye oYesu nandi nʼamwiramu kadi kimo.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Awo-so abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni beeteekawo, kaisi ni bakaalaama nʼamaani oku Yesu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Awo oKerode nʼabaisirikalebe ni bamunyaiya nga bamutala era ni bamukiina kaisi oKerode nʼamuzwalisya eganduula emirikiinya, era nʼalagira ni bamukanja e wa Piraato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 OKerode nʼoPiraato ababbaire bacaawanganire ngʼensonga gya Yesu gikaali okubbaawo, ni basuuka ba mukago oku lunaku olwo.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Awo oPiraato nʼayeta abakabona abakulu nʼabamo oku bʼakakiiko akafugi nʼekiziima kyʼabantu ekyabbaire aawo.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Era nʼabakoba ati, “Muleetere omuntu oyo egyendi nga mukoba muti asasamaza abantu; aale mubone, mmubuuliirye omumaiso gaanywe, era nandi ni mboinemu musango mwebyo ebimusinziriraku okumuvunaana.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Era waire oKerode yena atyo tasunire ekyokumuvunaana, kagira amwirirye egituli. Ngʼowemubona omuntu oyo mpaawo musango oguyabbengere ogumusinziriraku okumusalira ogwʼokufa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Aale njaba okumubonereza, kaisi mmuteere.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Kyabbaire kityo olwʼokubba ku buli Mukolo ogwʼoKutambukirya, oPiraato yateekwanga okubateerera omusibe ogubamusabanga].
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Kale awo ekiziima kyʼabantu kyonakyona ni kiceerera aamo kiti, “Oyo omwite-bwiti, otuteerere Bbalaba!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 OBbalaba oyo yabbaire musibe omu mabbuusu olwʼakeediimo ekiyakolere omu kibuga era nʼolwʼomuntu oguyabbaire aitire.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Atyo oPiraato nʼagezyaku okubagambirirya tete ngʼataka okuteera oYesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Neye ibo ni beeyongera okukooka bati, “Omukomerere oku musalabba, omukomerere oku musalabba!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Tete era oPiraato nʼababuulya omulundi ogwokusatu ati, “Lwaki? Kibbikibbiki ekyakolere? Timbona nsonga kwiye emusingisya omusango ogwʼokufa. Aale owenaabba nga mmalire okumubonereza, nʼamuteera.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Neye ibo ni beeyongera okukooka nga bakakasa bati oYesu bamukomerere oku musalabba era ni bamuyinga.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Kale oPiraato yena nʼasalawo okukola ekibamusabire.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Awo nʼabateerera omusaiza odi ogubamusabire, eyabbaire omusibe omu mabbuusu olwʼakeediimo akeyakolere nʼolwʼomuntu oguyabbaire aitire, era nʼawaayo oYesu eeri abantu ngʼowebabbaire bataka.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Awo abaisirikale owebabbaire batwala oYesu, ni basangaana omusaiza ogubeeta oSimooni owʼe Kuleene, eyabbaire akanga e ika omu kibuga ngʼazwa omu kyalo, era ni bamukaka ni bamuteekaku omusalabba okugwetiika ngʼazwaku oYesu e nyuma.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Awo ekiyindi kyʼabantu kinene ni kisengererya oYesu, omwo mwabbairemu abakali era ibo ni baaba nga bakunga era nga bakubba enduulu olwa Yesu.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Neye oYesu nʼaira oku bakali abo kaisi nʼabakoba ati, “Inywe abakali abʼe Yerusaalemi, timwakunga okulwange; neye mwekungire niinywe abananyere era nʼolwa baana baanywe.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ekyo kityo olwʼokubba enaku gyalituuka, abantu owebalikobera bati, ‘Abakali abagumba bʼenkabi, era ebida ebitabyalangaku nʼamabeere agatayonkesyangaku byona nga byʼenkabi!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Olwo balikoba ensozi bati, ‘Mutugweku,’ nʼobusozi bati, ‘Mutubbuuneku.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Obanga abantu bakolere batyo ku musaale omubisi kaisi leero kyalibba kitya oku mukalu?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Awo wabbairewo abasaiza abandi babiri ababbaire oku gwʼokuvuna amateeka, abebatwaire okwitira aamo nʼoYesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Kale owebatuukire omu kifo ekibeeta ekyʼeKiyanga, ni bakomerera awo oYesu oku musalabba nʼabavuni nago abamateeka, omoiza oku lubba lwa Yesu olwʼengalo endiiro, ogondi oku lwʼengooda. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Awo oYesu nʼakoba ati, “Bbaabba, obasoniye olwʼokubba tibamaite ekibakola].” Kale awo abaisirikale ni bagabula ebizwalo bya Yesu nga babikubbiraku kalulu.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Era abantu ni beemerera aawo okubona ebintu ebyo ebyabbairewo, ngʼabafugi ibo bali kumusekerera nga bakoba bati, “Yalamyanga abandi, aale oleke yeeramye owaabba nga niiye oKurisito oMulonde wa Kibbumba!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Cooka abaisirikale bona ni baigerera aawo e gibabbaire bamukomereire, ni bamukiina nga bamuwa enviinyo ensasaami okufunfuuna,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 era nga bamukoba bati, “Owoobba nga niiwe okabaka wʼaBayudaaya, weeramye!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Era bateekereyo ekiwandiiko e ngulu oku musalabba ekibawandiikire bati, “ONU NIIYE OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kale awo omoiza oku bavuni bamateeka abebabbaire bakomereire oku musalabba, nʼaduula oYesu ngʼamukoba ati, “Tiniiwe oKurisito ogubasukireku amafuta? Weeramye, na iswe swena otulamye.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Neye omuvuni wʼamateeka oodi ogondi nʼakaawuukira omwinaye ati, “Iwe, totyaku oKibbumba olwʼokubba tuli oku kibonerezo kimo naye?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Cooka iswe era mazima tusaanira ekibonerezo kinu olwʼebitwakolere, neye omusaiza onu iye mpaawo ensobi egyakolere.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Era awo nʼayongeraku ati, “Yesu, weneebukiryanga owewaliirira omu kitiisya kyʼobwakabakabwo.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Neye iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti, olwatyanu waabba na nze omu kifo ekyokwesiima.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Awo oYesu nʼakunga maaminkirira ati, “Bbaabba, nkukwatisya omwoyo gwange!” Oweyamalire okukunga atyo, nʼafa.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Kale omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 oweyaboine ebibbairewo, nʼawuuja oKibbumba era nʼakoba ati, “Dala onu abbaire musaiza atuukiriire!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Awo abantu bonabona ababbaire bakumbaine okweboneraku owebaboine ebibbairewo, ni bakanga e waabwe nga baizwire enima.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Neye abakaagwa ba Yesu bonabona nʼabakali abamusengereirye okuzwa e Galiraaya, beemereire yalakuuku okulengeranga ebyabbairewo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Kale oYusufu oyo nʼayaba eeri oPiraato, nʼamusaba omulambo gwa Yesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Kale awo nʼagwanula oku musalabba, nʼagulingira omu lugoye olwa lineni. Nʼaguteeka omu magombe agʼempuku agebabbaire nga batemere mwibbaale, igo agebabbaire nga tibagateekangakuumu mulambo.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Olunaku lwʼokumuliika olwo, lwabbaire lwa kwetegekeraku Saabbaato era eyabbaire yatira okutandiika.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Batyo abakali ababbaire bazwereire nʼoYesu e Galiraaya, ni basengererya oYusufu, era ni babona amagombe, ni babona nʼengeri egibateekeremu omulambo gwa Yesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Kale awo ni bakanga e waabwe, ni bategeka ebyakaloosa, nʼokalifuwa. Neye oku Saabbaato ni bawuumula ngʼeiteeka lyʼaBayudaaya oweriragira.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.