Lucas 23
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo abʼolukiiko bonabona ababbairewo ni basetuka, ni batwala oYesu eeri oPiraato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Era owebamutuucirye ni batandiika okumuwaabira nga bakoba bati, “Onu twamwajiirye ngʼasasamaza abantu bʼeigwanga lyaiswe, ngʼabaloberya okuwa oKaisaali omusolo, era nga yeeyeta Kurisito ogubasukireku amafuta, okabaka.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 OPiraato nʼamubuulya ati, “Niiwe okabaka wʼaBayudaaya?” OYesu nʼamwiramu ati, “Ee, kityo ngʼowookobere.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Awo oPiraato nʼakoba abakabona abakulu nʼekiziima kyʼabantu ati, “Timbona musango ogumuvunaana omuntu onu.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Neye ibo ni beekalangula nʼamaani okumukakasa bati, “Asasamaza abantu omu njegesyaye. Yatandiikire mwitwale lyʼe Galiraaya, nʼabita omu Buyudaaya mwonamwona ngoyo atyanu atuukire nʼaanu.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Kale oPiraato oweyawuliire ebyo, nʼabuulya ooba ngʼomuntu oyo Mugaliraaya.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Oweyamanyicirye ati oYesu azwa mwitwale lya Kerode, nʼamuweererya e gyali, aate ngʼoKerode yena omu naku egyo yabbaire mu Yerusaalemi.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Kale awo oKerode oweyaboine oYesu nʼasangaala ino olwʼokubba yabbaire awuliire ebimufaaku, era okuzwa eira nʼeira yatakanga okumubona, era ngʼasuubira okumubona ngʼakola ebyewunyo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kale nʼabuulya oYesu ebibuulyo bingi, neye oYesu nandi nʼamwiramu kadi kimo.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Awo-so abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa ni beeteekawo, kaisi ni bakaalaama nʼamaani oku Yesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Awo oKerode nʼabaisirikalebe ni bamunyaiya nga bamutala era ni bamukiina kaisi oKerode nʼamuzwalisya eganduula emirikiinya, era nʼalagira ni bamukanja e wa Piraato.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 OKerode nʼoPiraato ababbaire bacaawanganire ngʼensonga gya Yesu gikaali okubbaawo, ni basuuka ba mukago oku lunaku olwo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Awo oPiraato nʼayeta abakabona abakulu nʼabamo oku bʼakakiiko akafugi nʼekiziima kyʼabantu ekyabbaire aawo.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Era nʼabakoba ati, “Muleetere omuntu oyo egyendi nga mukoba muti asasamaza abantu; aale mubone, mmubuuliirye omumaiso gaanywe, era nandi ni mboinemu musango mwebyo ebimusinziriraku okumuvunaana.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Era waire oKerode yena atyo tasunire ekyokumuvunaana, kagira amwirirye egituli. Ngʼowemubona omuntu oyo mpaawo musango oguyabbengere ogumusinziriraku okumusalira ogwʼokufa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Aale njaba okumubonereza, kaisi mmuteere.” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Kyabbaire kityo olwʼokubba ku buli Mukolo ogwʼoKutambukirya, oPiraato yateekwanga okubateerera omusibe ogubamusabanga].
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kale awo ekiziima kyʼabantu kyonakyona ni kiceerera aamo kiti, “Oyo omwite-bwiti, otuteerere Bbalaba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 OBbalaba oyo yabbaire musibe omu mabbuusu olwʼakeediimo ekiyakolere omu kibuga era nʼolwʼomuntu oguyabbaire aitire.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Atyo oPiraato nʼagezyaku okubagambirirya tete ngʼataka okuteera oYesu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Neye ibo ni beeyongera okukooka bati, “Omukomerere oku musalabba, omukomerere oku musalabba!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Tete era oPiraato nʼababuulya omulundi ogwokusatu ati, “Lwaki? Kibbikibbiki ekyakolere? Timbona nsonga kwiye emusingisya omusango ogwʼokufa. Aale owenaabba nga mmalire okumubonereza, nʼamuteera.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Neye ibo ni beeyongera okukooka nga bakakasa bati oYesu bamukomerere oku musalabba era ni bamuyinga.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Kale oPiraato yena nʼasalawo okukola ekibamusabire.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Awo nʼabateerera omusaiza odi ogubamusabire, eyabbaire omusibe omu mabbuusu olwʼakeediimo akeyakolere nʼolwʼomuntu oguyabbaire aitire, era nʼawaayo oYesu eeri abantu ngʼowebabbaire bataka.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Awo abaisirikale owebabbaire batwala oYesu, ni basangaana omusaiza ogubeeta oSimooni owʼe Kuleene, eyabbaire akanga e ika omu kibuga ngʼazwa omu kyalo, era ni bamukaka ni bamuteekaku omusalabba okugwetiika ngʼazwaku oYesu e nyuma.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Awo ekiyindi kyʼabantu kinene ni kisengererya oYesu, omwo mwabbairemu abakali era ibo ni baaba nga bakunga era nga bakubba enduulu olwa Yesu.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Neye oYesu nʼaira oku bakali abo kaisi nʼabakoba ati, “Inywe abakali abʼe Yerusaalemi, timwakunga okulwange; neye mwekungire niinywe abananyere era nʼolwa baana baanywe.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ekyo kityo olwʼokubba enaku gyalituuka, abantu owebalikobera bati, ‘Abakali abagumba bʼenkabi, era ebida ebitabyalangaku nʼamabeere agatayonkesyangaku byona nga byʼenkabi!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Olwo balikoba ensozi bati, ‘Mutugweku,’ nʼobusozi bati, ‘Mutubbuuneku.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Obanga abantu bakolere batyo ku musaale omubisi kaisi leero kyalibba kitya oku mukalu?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Awo wabbairewo abasaiza abandi babiri ababbaire oku gwʼokuvuna amateeka, abebatwaire okwitira aamo nʼoYesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kale owebatuukire omu kifo ekibeeta ekyʼeKiyanga, ni bakomerera awo oYesu oku musalabba nʼabavuni nago abamateeka, omoiza oku lubba lwa Yesu olwʼengalo endiiro, ogondi oku lwʼengooda. [
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Awo oYesu nʼakoba ati, “Bbaabba, obasoniye olwʼokubba tibamaite ekibakola].” Kale awo abaisirikale ni bagabula ebizwalo bya Yesu nga babikubbiraku kalulu.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Era abantu ni beemerera aawo okubona ebintu ebyo ebyabbairewo, ngʼabafugi ibo bali kumusekerera nga bakoba bati, “Yalamyanga abandi, aale oleke yeeramye owaabba nga niiye oKurisito oMulonde wa Kibbumba!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Cooka abaisirikale bona ni baigerera aawo e gibabbaire bamukomereire, ni bamukiina nga bamuwa enviinyo ensasaami okufunfuuna,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 era nga bamukoba bati, “Owoobba nga niiwe okabaka wʼaBayudaaya, weeramye!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Era bateekereyo ekiwandiiko e ngulu oku musalabba ekibawandiikire bati, “ONU NIIYE OKABAKA WʼABAYUDAAYA.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kale awo omoiza oku bavuni bamateeka abebabbaire bakomereire oku musalabba, nʼaduula oYesu ngʼamukoba ati, “Tiniiwe oKurisito ogubasukireku amafuta? Weeramye, na iswe swena otulamye.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Neye omuvuni wʼamateeka oodi ogondi nʼakaawuukira omwinaye ati, “Iwe, totyaku oKibbumba olwʼokubba tuli oku kibonerezo kimo naye?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Cooka iswe era mazima tusaanira ekibonerezo kinu olwʼebitwakolere, neye omusaiza onu iye mpaawo ensobi egyakolere.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Era awo nʼayongeraku ati, “Yesu, weneebukiryanga owewaliirira omu kitiisya kyʼobwakabakabwo.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Neye iye oYesu nʼamwiramu ati, “Nkukobera amazima nti, olwatyanu waabba na nze omu kifo ekyokwesiima.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Awo oYesu nʼakunga maaminkirira ati, “Bbaabba, nkukwatisya omwoyo gwange!” Oweyamalire okukunga atyo, nʼafa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Kale omukulu wʼekibinja kyʼabaisirikale 100 oweyaboine ebibbairewo, nʼawuuja oKibbumba era nʼakoba ati, “Dala onu abbaire musaiza atuukiriire!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Awo abantu bonabona ababbaire bakumbaine okweboneraku owebaboine ebibbairewo, ni bakanga e waabwe nga baizwire enima.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Neye abakaagwa ba Yesu bonabona nʼabakali abamusengereirye okuzwa e Galiraaya, beemereire yalakuuku okulengeranga ebyabbairewo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Kale oYusufu oyo nʼayaba eeri oPiraato, nʼamusaba omulambo gwa Yesu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Kale awo nʼagwanula oku musalabba, nʼagulingira omu lugoye olwa lineni. Nʼaguteeka omu magombe agʼempuku agebabbaire nga batemere mwibbaale, igo agebabbaire nga tibagateekangakuumu mulambo.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Olunaku lwʼokumuliika olwo, lwabbaire lwa kwetegekeraku Saabbaato era eyabbaire yatira okutandiika.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Batyo abakali ababbaire bazwereire nʼoYesu e Galiraaya, ni basengererya oYusufu, era ni babona amagombe, ni babona nʼengeri egibateekeremu omulambo gwa Yesu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kale awo ni bakanga e waabwe, ni bategeka ebyakaloosa, nʼokalifuwa. Neye oku Saabbaato ni bawuumula ngʼeiteeka lyʼaBayudaaya oweriragira.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.