Lucas 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale awo oMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, ogubeeta oMukolo ogwʼoKutambukirya, gwabbaire gwatira okutuuka.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Era abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa babbaire banoonia engeri yʼokwita oYesu mu mbiso olwʼokubba babbaire batya abantu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Awo oSitaani nʼaingira omu mwoyo gwa Yuda oIsikalyoti, eyabbaire omoiza oku beegi ba Yesu eikumi na babiri.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Kaisi oYuda nʼayaba nʼateesa nʼabakabona abakulu, nʼabakuumi bʼeYeekaalu abakulu engeri egyayinza okulyamu oYesu olukwe, amuweeyo egibali.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Olwʼekyo badi ni basangaala ino, era ni bategeragana okumuwa empiiya.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Kale awo nʼaikirirya, era nʼanoonia akaseera akasa akʼokubabbeera bakwate oYesu, ngʼekiziima kyʼabantu kibulawo.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Awo olunaku ni lutuuka olwʼoMukolo ogwʼeMigaati eGibulamu eKizumbulukuca, olubasaliraku ontaama omutomuto ogubasadaaka oku Mukolo ogwʼoKutambukirya.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Kale oYesu nʼatuma oPeetero nʼoYokaana, nʼabakoba ati, “Mwabe mututegekere oMukolo ogwʼoKutambukirya, tugulye.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ibo ni bamubuulya bati, “Otaka tugutegekere yaina?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Iye nʼabakoba ati, “Aale owemwabba nga mwingira omu kibuga, mwajirya omusaiza eyeetiikire ensaka yʼamaizi, mumusengererye paka omu nyumba omuyaingira.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Era mukobe onanyere enyumba omuntu oyo omuyaingira muti, ‘OMusomesya akobere ati; nambu ekisenge kiri yaina, iye nʼabeegibe omubaliira oMukolo ogwʼoKutambukirya?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Iye yabalagisya ekisenge ekinene ekiri e ngulu omu kalina, ekibamalire okwalirira, kaisi mututegekere omwo ebyokulya.’ ”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Awo ni baaba, era ni baaja nga byonabyona biri ngʼoYesu oweyabakobere, era ni bategeka oMukolo ogwʼoKutambukirya.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Awo esaawa eyʼokulya oweyatuukire, oYesu nʼatyama okuliira aamo nʼabatumebe.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kaisi nʼabakoba ati, “Ntakire ino okuliira aamo na inywe oku Mukolo gunu ogwʼoKutambukirya, nga nkaali okugada.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Era mbakobera nti tinaliiramu okugulya, paka amakulu gaagwo owegalituukirira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kale oYesu nʼakwata ekikopo kyʼenviinyo, ni yeebalya oKibbumba, era nʼabakoba ati, “Mukwate kinu mugabane nywenanywena,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 olwʼokubba mbakobera nti okuzwa atyanu tinaliirayo tete okunywa ekyokunywa ekyʼemizabbibbu, paka obwakabaka bwa Kibbumba owebwalibbeerawo.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Era nʼatoola omugaati, ni yeebalya oKibbumba, kaisi nʼaguvunavunamu, nʼawa abeegibe ngʼabakoba ati, “Gunu niigwo omubiri gwange [ogumpaayo okulwanywe. Mukolenge kinu olwa kunjebukirya.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ekiinulo owekyawoire, nʼabawa ekikopo ekyʼenviinyo omu ngeri enanyere eyo, ngʼakoba ati, “Ekikopo kinu niigwo omusaaye gwange ogwasusuka okulwanywe era ogukakasa endagaano ya Kibbumba empyaka.]
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Neye obone, oyo ayaba okundyamu olukwe alya na nze ekyokulya oku menza.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Dala oMwana wa Muntu ayaba okufa ngʼowebakitegekere, neye wobe! Omuntu oyo eyamulyamu olukwe ngʼalabire!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Awo ibo abeegibe ni batandiika okwebuulyangana bati, “Naani kwiswe ayaba okukola ekyo.”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Kale awo ni wabbaawo empaka omu beegi ba Yesu, nga beebuulyangana bati naani kwibo ogubatwala okubba akira ekitiisya.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 OYesu nʼabakoba ati, “Abakabaka bʼabantu abo aBatali Bayudaaya bataka abantu abebafuga babamanye bati babaliku obwezye, era abo abʼobwezye, beeyeta babbeeri baabwe.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Neye inywe timwabba ooti niibo, wazira akiraku okubba owʼekitiisya mwinywe, abbe ooti niiye omutomuto waamu era omwekubbemberi abbe ngʼomuweererya.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Aale akiraku okubba owʼekitiisya niiye aliina? Oyo atyaime okulya, ooba oyo aweererya? Tiyooyo atyaime okulya? Neye nze mwinywe ndi ooti muweererya.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Era inywe abantu abasigaire na nze omu bigosi byange,
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 zena mbawa obwezye okufuga obwakabaka nga zena oBbaabba oweyampaire obwezye okufuga,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 kaisi muliire oku menza yange omu bwakabaka bwange. Era mwalityama oku ntebe egyʼobufugi eikumi na ibiri ni musalira ebika eikumi na bibiri ebya Isirairi emisango.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Awo oYesu nʼakoba oSimooni Peetero ati, “Simooni, Simooni, oSitaani asabire oKibbumba amwikirirye abagezesye okwabula abasa omu babbibabbi ngʼomuntu awasenyentamu engaano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Neye nze nkusabiire, tiwawaamu okwikirirya. Era owewalimala okwenenya, ogumyanga abeegi abainawo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Neye oPeetero nʼamukoba ati, “Musengwa, neetegekere okwaba na iwe omu mabbuusu era nʼokufeera aamo na iwe.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Peetero, nkukobera nti olwatyanu, onkoko yaabba akaali nʼokukookoola, nga wankuneegaanira emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Kale awo oYesu nʼababuulya ati, “Owenabatumire nandi ni mwaba nʼomugoba ogwʼempiiya, newankubbaire ebikotiya ebyʼabasabiriri, waire engaito, wabbairewo ekimwadambire?” Ni bamwiramu bati, “Mpaawo naire.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kale awo nʼabakoba ati, “Neye atyanu oyo aali nʼomugoba ogwʼempiiya ayabe nagwo, nʼoyo aali nʼekisawo yena ayabe nakyo, era owoobba odamba empiima, otunde ekizwalokyo ogigule.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike ekintumulaku kiti: ‘Bamubaliire aamo nʼabakola ebibbibibbi,’ kiteekwa okutuukirira. Era eBiwandiike ebyo byonabyona ebinkwataku biteekwa okutuukirira.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Neye ibo abeegibe ni bamukoba bati, “Musengwa, obone aanu tulikuuwo nʼempiima ibiri.” Iye nʼabairamu ati, “Ekyo kimala!”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Awo oYesu nʼawuluka omu kibuga nʼayaba oku Lusozi olwʼeMisaale eMizaituuni ngʼoweyakolanga, era abeegibe ni bamusengererya.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Oweyatuukire omu kifo ekyo, nʼabakoba ati, “Musabe oKibbumba kaisi timwagwa omu bikemo.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Awo oYesu iye nʼabazwaku ni yeeyongerakuuyo katono omumaiso ebigere ooti 30, nʼakoma amazwi nʼasaba oKibbumba,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ati, “Bbaabba, owoobba ngʼotaka, ontooleku ekipimo ekyokugada okwo, neye iwe ekyotaka niikyo ekyobba okole tinga nze owentaka.” [
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kaisi awo omalaika nʼazwa omwigulu nʼamubonekera, era nʼamugumya.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Kale oYesu ngʼali omu bulumi obungi, ni yeeyongera okwegairira ino oKibbumba, era olwotalwe ni lutoonya nga luli ooti gatondo gʼomusaaye agatoonya ansi.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Awo oweyasetukire okuzwa omu kusaba oKibbumba, nʼaiza e giri abeegibe, nʼabaajirya nga bagonere olwʼenima egibabbaire nayo.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Kaisi nʼababuulya ati, “Inywe, mugona-bugoni? Musetuke musabe oKibbumba, kaisi timwagwa omu bikemo.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ala oYesu yabbaire akaali atumula, kaisi ekiyindi kyʼabantu ni kituuka, ngʼomusaiza ogubeetanga bati Yuda eyabbaire omoiza oku beegibe eikumi na babiri akyekudembeire. Kale awo nʼaigerera e giri oYesu okumusugirya ngʼamugwa mu kifubba.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Neye oYesu nʼamubuulya ati, “Yuda, olyamu oMwana wa Muntu olukwe mu ngeri yʼokumusugirya ngʼomugwa mu kifubba!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kale awo abeegi ba Yesu owebaboine ekyaba okubbaawo, ni bamubuulya bati, “Musengwa, tubalwanisye nʼempiima?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Era omoiza oku beegi abo nʼatemaku omugalama wa kabona akira obukulu ekitwi ekyʼoku ndiiro nʼamutiicaaku.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Neye oYesu nʼabakoba ati, “Mulekeraawo!” Kaisi nʼakwata oku kinkuyu kyʼekitwi kyʼomugalama oyo, era nʼakiiryawo.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Awo oYesu nʼakoba abakabona abakulu, nʼabakuumi bʼeYeekaalu abakulu, era nʼabantu abakulu omwigwanga ababbaire baizire okumukwata, ati, “Mwizire nga muli nʼempiima nʼemiigo ooti mwaba kukwata muyeekera?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kale nabuli lunaku naabbanga na inywe omu Yeekaalu, nandi munkwata. Neye kinu niikyo ekiseera kyanywe, era niikyo ekiseera kyʼamaani gʼendikiirya.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Awo ni bakwata oYesu, ni bamutwala omu nyumba ya kabona akira obukulu, era oPeetero nʼasenjeryaku ngʼalekerekuuwo eibbanga.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Neye owebamalire okukuma ekisiki omu luuga aakati, ni batyama aamo, era oPeetero yena nʼatyama aamo nabo okwota omusyo.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Awo omoiza oku baala ababbaire abaweererya e wa kabona akira obukulu oweyaboine oPeetero ngʼatyaime omusyo e gigumoleka, nʼamwekalikica, kaisi nʼakoba ababbairewo ati, “Nʼomusaiza oyo yena abbanga nʼoYesu.”
56 — ausente —
57 Neye oPeetero ni yeegaana ati, “Mukali iwe, omusaiza oyo timmumaite.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Era nga wabitirewo akaseera katono, omuntu ogondi nʼamubona, era nʼamukoba ati, “Na iwe wena oli moiza kwibo.” Neye oPeetero nʼamwiramu ati, “Musaiza iwe, tiniiye owekiri bbe!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tete nga wabitirewo ekiseera kyʼesaawa ooti moiza, omuntu ogondi nʼakakasa ngʼakoba ati, “Dala onu yena moiza oku basengereri ba Yesu olwʼokubba yena Mugaliraaya.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Neye era oPeetero nʼakaalaamira nakimo ino ngʼakoba ati, “Musaiza iwe, timmaite ekyokoba, nze omusaiza oyo timmumaiteku kadi!” Amangu ago, oweyabbaire ngʼakaali atumula, onkoko nʼakookoola.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 OMusengwa waiswe nʼagaluka nʼalingirira oPeetero. Awo oPeetero nʼayebukirya ekibono kya Musengwa, ngʼoweyabbaire amukobere ati, “Olwatyanu onkoko yaabba akaali nʼokukookoola, nga waneegaine emirundi misatu ngʼokoba oti tommaite.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Era awo oPeetero nʼawuluka, era nʼakunga ino.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Awo abasaiza abebabbaire bakuumisirye oYesu, ni bamujooga era nga webamukubba.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Era ni bamubiikaku amaiso, kaisi ni bamukoba bati, “Aale otuwe obunaabbi, naani akukubbire?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Era ni bamuduula ebintu ebindi bingi ino.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Awo obwire owebwaceire, olukiiko lwʼabantu abakulu omwigwanga, nʼabakabona abakulu, era nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, ni bakumbaana, kaisi awo ni baleeta oYesu omumaiso gaawe.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Kale ni bamukoba bati, “Otukobere obanga niiwe oKurisito ogubasukireku amafuta.” Neye oYesu nʼabairamu ati, “Nowenabakobera, timwaikirirye,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 era nʼowenababuulya, timwanjiremu.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Neye okuzwa atyanu, oMwana wa Muntu ayaba okutyama nʼoKibbumba omu kifo kyʼekitiisya eino.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Awo bonabona ni bamubuulya bati, “Ekyoli kutegeeza oti iwe oli Mwana wa Kibbumba?” Iye nʼabairamu ati, “Ngʼowemukolere era ninze oyo.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Kale awo ni bakoba bati, “Tukaali tutaka obujulizi obundi bwaki? Iswe abananyere ngoyo tuwuliire ngʼatumula.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.