Lucas 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Awo oYesu ngʼakaali ali omu Yeekaalu nʼabona abasuni nga bateeka empiiya gyabwe omu kintu kyʼebirabo omu Yeekaalu.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Awo era nʼabona nʼonamwandu omudoobi yena ngʼateekamu obumpiiya bubiri, obusembayo okubba obwʼebbeeyi entono nakimo.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Kale nʼakoba abeegibe ati, “Mbakobera amazima nti onamwandu omudoobi onu iye ateekeremu kinene ino okukiraku abandi badi bonabona.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ekyo kityo olwʼokubba ibo ebirabo byabwe batoire ku busuni obubali nabwo, neye onu iye omu budoobibwe ateekeremu kyonakyona ekyabbaire nakyo ekibbaire kyʼokujejera obwomibwe.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Awo abamo oku beegi ba Yesu owebabbaire batumula oku Yeekaalu ngʼowebagyombekere nʼamabbaale amasa, era ngʼowebagitimbire nʼebyokujolija ebigibonekesya nakusani, oYesu nʼakoba ati,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ebyo ebimubona, ekiseera kyalituuka, owewatalibbeerawo eibbaale kadi limo eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Awo abeegi ba Yesu ni bamubuulya bati, “Musomesya, ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati byatira okubbaawo?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwekuume, tiwaabbaawo abagotesyagotesya; olwʼokubba bangi baliiza nga beeyeta ninze, era nga bakoba bati, ‘Ekiseera kya Kurisito okwira kiri kumpi okutuuka.’ Timubasengereryanga.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Owemuwuliranga entalo nʼobwediimo, timutyanga. Ebyo biteekwa okusooka okubbaawo, neye era enkomerero tiyalituukirawo.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Era awo ni yeeyongera okubakobera ati, “Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Walibbaawo omusisi owʼamaani, nʼamanzala nʼokawumpuli omu bitundu bingi. Era walibbaawo nʼebitiisirirya nʼobumanyiciryo obwʼamaani okuzwa omwigulu.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Neye ebyo byonabyona nga bikaali okubbaawo, balibakwata era ni babayiigaania. Balibawaayo okubawozesya omu makumbaaniro, nʼokubasiba omu mabbuusu. Era balibatwala omumaiso gʼabakabaka nʼagʼabafugi olwʼeriina lyange.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ekyo kyalibazweramu inywe abeegi bange okubatuucaaku aMawuliro aMasa.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Neye muli nʼokumanya muti timuli nʼokusooka okweraliikirira ekya kuwozya.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Ekyo kityo olwʼokubba nze nalibawa ebibono nʼamalabuki, abalabe baanywe ebibatayezya okwakanisya waire okugaana.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Paka nʼababyaire baanywe nʼabaganda baanywe, nʼabekika kyanywe, nʼemikago gyanywe bona balibalyamu olukwe era abamo kwinywe balibaita.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Abantu bonabona balibacaawa olwʼeriina lyange.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Neye mpaawo kwinywe eyalijigirika obwomibwe obwʼomwoyo.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Olwʼokugumira ebigosi kwanywe mwalirokoka.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Owemwalibona ngʼamaje geeruguuliriirye ekibuga kyʼe Yerusaalemi, olwo nga mumanya muti bali kumpi okukijigirica.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Olwo abo abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi, ibo abalibba omu kibuga kyʼe Yerusaalemi bakizwangamu, era abo abalibba omu byalo tibakingirangamu.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ekyo kityo olwʼokubba ekiseera ekyo kyalibba kya Kibbumba kunyaaŋa eeri abantu abʼomu kibuga ekyo, era ekyo kyalibba kutuukirirya Biwandiike.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo, nga baligada ino! Walibbaawo okugada okwʼamaani oku kyalo kinu, nʼobulwa bwa Kibbumba oku bantu baamu.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Abandi balibaita nʼempiima, kaisi abandi balibatwala omu byalo ebitali bimo omu busibe, era aBatali Bayudaaya baliwamba era ni bafuga kubbikubbi ino ekibuga kyʼe Yerusaalemi paka ebiseera oKibbumba ebiyategekeire aBatali Bayudaaya okufuga, owebyaliwaaku.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Walibbaawo ebyewunyo okwisana nʼoku mweri nʼoku nkota. Nʼoku kyalo abantu balyeraliikirira nga batya olwʼokuwolomboga kwʼenyanza nʼokubbaapa kwʼamayengo.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Abantu balibbalikaku olwʼentiisya nʼolwʼokweraliikirira ebyalibbaawo oku kyalo, olwʼokubba obufugi nʼebibbumbe ebyʼangulu omwibbanga balibitengeetya.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Olwo kaisi ni babona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri, era ngʼali nʼobwezye bungi nʼekitiisya ekyʼamaani.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kale ebyo owebyalitandiika okubbaawo, musetukanga era ni mugangamula emitwe gyanywe olwʼokubba okubanunula inywe, kwalibba kuli kwigereranga.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Awo oYesu nʼabagerera olugero ati, “Aale mubonere oku musaale omutiini, era nʼegindi gyonagyona.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Owemubona nga gikunkumuka nga mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti obwakabaka bwa Kibbumba bwigereire.”
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Awo oYesu nʼalabula abantu ati, “Mwekuume okwetalawusa, nʼobuteemeere, nʼokweraliikirira ebyobwomi bwʼoku kyalo kunu okutazitowereranga emyoyo gyanywe, amo ni mubba ooti muli awo ngʼolunaku lwa Kibbumba olwʼokusaliraku emisango lubagwireku nga timwetegekere ooti muntu azwa omu mutego.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ekyo kityo olwʼokubba ekyo kyalikwata oku bantu bonabona abali oku kyalo.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kale mubbenge beetegeki, era musabenge oKibbumba, kaisi mwezye okuwunuka ebyo byonabyona ebyaba okubbaawo, nʼokwezya okwemerera omumaiso gʼomwana wa Muntu.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Nabuli lunaku omusana oYesu yaabbanga mu Yeekaalu ngʼayegesya, kaisi owekwairugalanga nʼawuluka okwaba oku Lusozi olubeeta olwʼeMisaale eMizaituuni okumalira eeyo ekiire.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Abantu bangi ino bawuunanga amakeezi ni baaba e gyali omu Yeekaalu okumuwulisisya.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.