Lucas 21

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oYesu ngʼakaali ali omu Yeekaalu nʼabona abasuni nga bateeka empiiya gyabwe omu kintu kyʼebirabo omu Yeekaalu.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Awo era nʼabona nʼonamwandu omudoobi yena ngʼateekamu obumpiiya bubiri, obusembayo okubba obwʼebbeeyi entono nakimo.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Kale nʼakoba abeegibe ati, “Mbakobera amazima nti onamwandu omudoobi onu iye ateekeremu kinene ino okukiraku abandi badi bonabona.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ekyo kityo olwʼokubba ibo ebirabo byabwe batoire ku busuni obubali nabwo, neye onu iye omu budoobibwe ateekeremu kyonakyona ekyabbaire nakyo ekibbaire kyʼokujejera obwomibwe.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Awo abamo oku beegi ba Yesu owebabbaire batumula oku Yeekaalu ngʼowebagyombekere nʼamabbaale amasa, era ngʼowebagitimbire nʼebyokujolija ebigibonekesya nakusani, oYesu nʼakoba ati,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Ebyo ebimubona, ekiseera kyalituuka, owewatalibbeerawo eibbaale kadi limo eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Awo abeegi ba Yesu ni bamubuulya bati, “Musomesya, ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati byatira okubbaawo?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwekuume, tiwaabbaawo abagotesyagotesya; olwʼokubba bangi baliiza nga beeyeta ninze, era nga bakoba bati, ‘Ekiseera kya Kurisito okwira kiri kumpi okutuuka.’ Timubasengereryanga.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Owemuwuliranga entalo nʼobwediimo, timutyanga. Ebyo biteekwa okusooka okubbaawo, neye era enkomerero tiyalituukirawo.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Era awo ni yeeyongera okubakobera ati, “Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Walibbaawo omusisi owʼamaani, nʼamanzala nʼokawumpuli omu bitundu bingi. Era walibbaawo nʼebitiisirirya nʼobumanyiciryo obwʼamaani okuzwa omwigulu.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Neye ebyo byonabyona nga bikaali okubbaawo, balibakwata era ni babayiigaania. Balibawaayo okubawozesya omu makumbaaniro, nʼokubasiba omu mabbuusu. Era balibatwala omumaiso gʼabakabaka nʼagʼabafugi olwʼeriina lyange.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ekyo kyalibazweramu inywe abeegi bange okubatuucaaku aMawuliro aMasa.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Neye muli nʼokumanya muti timuli nʼokusooka okweraliikirira ekya kuwozya.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ekyo kityo olwʼokubba nze nalibawa ebibono nʼamalabuki, abalabe baanywe ebibatayezya okwakanisya waire okugaana.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Paka nʼababyaire baanywe nʼabaganda baanywe, nʼabekika kyanywe, nʼemikago gyanywe bona balibalyamu olukwe era abamo kwinywe balibaita.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Abantu bonabona balibacaawa olwʼeriina lyange.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Neye mpaawo kwinywe eyalijigirika obwomibwe obwʼomwoyo.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Olwʼokugumira ebigosi kwanywe mwalirokoka.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Owemwalibona ngʼamaje geeruguuliriirye ekibuga kyʼe Yerusaalemi, olwo nga mumanya muti bali kumpi okukijigirica.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Olwo abo abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi, ibo abalibba omu kibuga kyʼe Yerusaalemi bakizwangamu, era abo abalibba omu byalo tibakingirangamu.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ekyo kityo olwʼokubba ekiseera ekyo kyalibba kya Kibbumba kunyaaŋa eeri abantu abʼomu kibuga ekyo, era ekyo kyalibba kutuukirirya Biwandiike.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo, nga baligada ino! Walibbaawo okugada okwʼamaani oku kyalo kinu, nʼobulwa bwa Kibbumba oku bantu baamu.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Abandi balibaita nʼempiima, kaisi abandi balibatwala omu byalo ebitali bimo omu busibe, era aBatali Bayudaaya baliwamba era ni bafuga kubbikubbi ino ekibuga kyʼe Yerusaalemi paka ebiseera oKibbumba ebiyategekeire aBatali Bayudaaya okufuga, owebyaliwaaku.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Walibbaawo ebyewunyo okwisana nʼoku mweri nʼoku nkota. Nʼoku kyalo abantu balyeraliikirira nga batya olwʼokuwolomboga kwʼenyanza nʼokubbaapa kwʼamayengo.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Abantu balibbalikaku olwʼentiisya nʼolwʼokweraliikirira ebyalibbaawo oku kyalo, olwʼokubba obufugi nʼebibbumbe ebyʼangulu omwibbanga balibitengeetya.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Olwo kaisi ni babona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri, era ngʼali nʼobwezye bungi nʼekitiisya ekyʼamaani.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Kale ebyo owebyalitandiika okubbaawo, musetukanga era ni mugangamula emitwe gyanywe olwʼokubba okubanunula inywe, kwalibba kuli kwigereranga.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Awo oYesu nʼabagerera olugero ati, “Aale mubonere oku musaale omutiini, era nʼegindi gyonagyona.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Owemubona nga gikunkumuka nga mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti obwakabaka bwa Kibbumba bwigereire.”
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Awo oYesu nʼalabula abantu ati, “Mwekuume okwetalawusa, nʼobuteemeere, nʼokweraliikirira ebyobwomi bwʼoku kyalo kunu okutazitowereranga emyoyo gyanywe, amo ni mubba ooti muli awo ngʼolunaku lwa Kibbumba olwʼokusaliraku emisango lubagwireku nga timwetegekere ooti muntu azwa omu mutego.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ekyo kityo olwʼokubba ekyo kyalikwata oku bantu bonabona abali oku kyalo.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Kale mubbenge beetegeki, era musabenge oKibbumba, kaisi mwezye okuwunuka ebyo byonabyona ebyaba okubbaawo, nʼokwezya okwemerera omumaiso gʼomwana wa Muntu.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Nabuli lunaku omusana oYesu yaabbanga mu Yeekaalu ngʼayegesya, kaisi owekwairugalanga nʼawuluka okwaba oku Lusozi olubeeta olwʼeMisaale eMizaituuni okumalira eeyo ekiire.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Abantu bangi ino bawuunanga amakeezi ni baaba e gyali omu Yeekaalu okumuwulisisya.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.