Lucas 21
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Awo oYesu ngʼakaali ali omu Yeekaalu nʼabona abasuni nga bateeka empiiya gyabwe omu kintu kyʼebirabo omu Yeekaalu.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Awo era nʼabona nʼonamwandu omudoobi yena ngʼateekamu obumpiiya bubiri, obusembayo okubba obwʼebbeeyi entono nakimo.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Kale nʼakoba abeegibe ati, “Mbakobera amazima nti onamwandu omudoobi onu iye ateekeremu kinene ino okukiraku abandi badi bonabona.
3 Então Jesus disse:
4 Ekyo kityo olwʼokubba ibo ebirabo byabwe batoire ku busuni obubali nabwo, neye onu iye omu budoobibwe ateekeremu kyonakyona ekyabbaire nakyo ekibbaire kyʼokujejera obwomibwe.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Awo abamo oku beegi ba Yesu owebabbaire batumula oku Yeekaalu ngʼowebagyombekere nʼamabbaale amasa, era ngʼowebagitimbire nʼebyokujolija ebigibonekesya nakusani, oYesu nʼakoba ati,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Ebyo ebimubona, ekiseera kyalituuka, owewatalibbeerawo eibbaale kadi limo eryalisigala nga lyombeke oku liinaye. Gonagona baaba kugawumpulyagawo.”
6 Então Jesus disse:
7 Awo abeegi ba Yesu ni bamubuulya bati, “Musomesya, ebyo byalibbaawo di? Era kamanyiciryoki akaliraga kati byatira okubbaawo?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Iye oYesu nʼabairamu ati, “Mwekuume, tiwaabbaawo abagotesyagotesya; olwʼokubba bangi baliiza nga beeyeta ninze, era nga bakoba bati, ‘Ekiseera kya Kurisito okwira kiri kumpi okutuuka.’ Timubasengereryanga.
8 Jesus respondeu:
9 Owemuwuliranga entalo nʼobwediimo, timutyanga. Ebyo biteekwa okusooka okubbaawo, neye era enkomerero tiyalituukirawo.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Era awo ni yeeyongera okubakobera ati, “Eigwanga lyalirumba eigwanga erindi, nʼobwakabaka bwalirumba obwakabaka obundi.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Walibbaawo omusisi owʼamaani, nʼamanzala nʼokawumpuli omu bitundu bingi. Era walibbaawo nʼebitiisirirya nʼobumanyiciryo obwʼamaani okuzwa omwigulu.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Neye ebyo byonabyona nga bikaali okubbaawo, balibakwata era ni babayiigaania. Balibawaayo okubawozesya omu makumbaaniro, nʼokubasiba omu mabbuusu. Era balibatwala omumaiso gʼabakabaka nʼagʼabafugi olwʼeriina lyange.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ekyo kyalibazweramu inywe abeegi bange okubatuucaaku aMawuliro aMasa.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Neye muli nʼokumanya muti timuli nʼokusooka okweraliikirira ekya kuwozya.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Ekyo kityo olwʼokubba nze nalibawa ebibono nʼamalabuki, abalabe baanywe ebibatayezya okwakanisya waire okugaana.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Paka nʼababyaire baanywe nʼabaganda baanywe, nʼabekika kyanywe, nʼemikago gyanywe bona balibalyamu olukwe era abamo kwinywe balibaita.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Abantu bonabona balibacaawa olwʼeriina lyange.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Neye mpaawo kwinywe eyalijigirika obwomibwe obwʼomwoyo.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Olwʼokugumira ebigosi kwanywe mwalirokoka.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Owemwalibona ngʼamaje geeruguuliriirye ekibuga kyʼe Yerusaalemi, olwo nga mumanya muti bali kumpi okukijigirica.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Olwo abo abalibba omu Buyudaaya, bairukiranga mu nsozi, ibo abalibba omu kibuga kyʼe Yerusaalemi bakizwangamu, era abo abalibba omu byalo tibakingirangamu.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ekyo kityo olwʼokubba ekiseera ekyo kyalibba kya Kibbumba kunyaaŋa eeri abantu abʼomu kibuga ekyo, era ekyo kyalibba kutuukirirya Biwandiike.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Abalibba ebida nʼabalibba bayonkesya omu naku egyo, nga baligada ino! Walibbaawo okugada okwʼamaani oku kyalo kinu, nʼobulwa bwa Kibbumba oku bantu baamu.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Abandi balibaita nʼempiima, kaisi abandi balibatwala omu byalo ebitali bimo omu busibe, era aBatali Bayudaaya baliwamba era ni bafuga kubbikubbi ino ekibuga kyʼe Yerusaalemi paka ebiseera oKibbumba ebiyategekeire aBatali Bayudaaya okufuga, owebyaliwaaku.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Walibbaawo ebyewunyo okwisana nʼoku mweri nʼoku nkota. Nʼoku kyalo abantu balyeraliikirira nga batya olwʼokuwolomboga kwʼenyanza nʼokubbaapa kwʼamayengo.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Abantu balibbalikaku olwʼentiisya nʼolwʼokweraliikirira ebyalibbaawo oku kyalo, olwʼokubba obufugi nʼebibbumbe ebyʼangulu omwibbanga balibitengeetya.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Olwo kaisi ni babona oMwana wa Muntu ngʼaizira oku bireri, era ngʼali nʼobwezye bungi nʼekitiisya ekyʼamaani.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Kale ebyo owebyalitandiika okubbaawo, musetukanga era ni mugangamula emitwe gyanywe olwʼokubba okubanunula inywe, kwalibba kuli kwigereranga.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Awo oYesu nʼabagerera olugero ati, “Aale mubonere oku musaale omutiini, era nʼegindi gyonagyona.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Owemubona nga gikunkumuka nga mumanya muti ebiseera ebyʼeisana biigereire.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Nʼomu ngeri enanyere eyo, owemubonanga ebyo ebimbakobeire nga biri kubbangawo, mumanyanga muti obwakabaka bwa Kibbumba bwigereire.”
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Awo oYesu ni yeeyongera ati, “Mbakobera amazima nti ebintu ebyo byonabyona byaba okubbaawo ngʼabantu abʼomulembe gunu bakaali okufa okuwaawo.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Eigulu nʼekyalo byaliwaawo, neye ebibono byange tibyaliwaawo kadi naire.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Awo oYesu nʼalabula abantu ati, “Mwekuume okwetalawusa, nʼobuteemeere, nʼokweraliikirira ebyobwomi bwʼoku kyalo kunu okutazitowereranga emyoyo gyanywe, amo ni mubba ooti muli awo ngʼolunaku lwa Kibbumba olwʼokusaliraku emisango lubagwireku nga timwetegekere ooti muntu azwa omu mutego.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ekyo kityo olwʼokubba ekyo kyalikwata oku bantu bonabona abali oku kyalo.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kale mubbenge beetegeki, era musabenge oKibbumba, kaisi mwezye okuwunuka ebyo byonabyona ebyaba okubbaawo, nʼokwezya okwemerera omumaiso gʼomwana wa Muntu.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Nabuli lunaku omusana oYesu yaabbanga mu Yeekaalu ngʼayegesya, kaisi owekwairugalanga nʼawuluka okwaba oku Lusozi olubeeta olwʼeMisaale eMizaituuni okumalira eeyo ekiire.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Abantu bangi ino bawuunanga amakeezi ni baaba e gyali omu Yeekaalu okumuwulisisya.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.