Lucas 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Owʼekitiisya eino oTeefiiro, abantu bangi beewaireyo okulangaasira nakusani nʼokuwandiika ebintu oYesu ebiyakolere mwiswe abantu ngʼali oku kyalo.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Bawandiikire bintu ebyo, badi ababiboneireku nakimo okuzwa oku ntandiika yaabyo ebibatukobeire, era ni bakola omulimo ogwʼokusalaania ekibono kya Kibbumba.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Zena owemmalire okunoonererya nakusani byonabyona oYesu ebiyakolere okuzwa oku ntandiika yaabyo, mmboine nti kisa okubikuwandiikira nga mbicaanire nakusani ngʼowebyabire bibbaawo.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Kinu nkikolere, kaisi omanyire nakimo amazima gʼebibono abantu abamo ebibakwegeserye.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Omu biseera okabaka oKerode oweyabbaire nga niiye afuga oBuyudaaya, wabbairewo okabona ogubeetanga bati Zakaliya, owʼomu kibbula kyʼabakabona ekibeetanga ekyʼAbbiya. OZakaliya yabbaire nʼomukaliwe nga bamweta Erizabbeesi, nga bonabona bʼomu lulyo lwa kabona Alooni eyasookeire nakimo omu Bayudaaya.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 OZakaliya nʼomukaliwe babbaire batuukirirye omumaiso ga Kibbumba, nga babulaku ekyokubanenya omu byʼaMateeka era nʼebiragiro bya Musengwa oYesu byonabyona.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Neye babbaire badambaku omwana olwʼokubba Erizabbeesi yabbaire mugumba, tete bonabona ni babba nga bakairiire ino.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Lumo, oZakaliya yabbaire akola omulimogwe ogwʼobwakabona omumaiso ga Kibbumba, ngʼekibbulakye ekyʼabakabona ekiyabbairemu niikyo ekiri omu kiiwu.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ngʼenkola eyʼabakabona oweyabbaire bamulondere na kalulu okwingira omu kifo ekitukulye, aduunyirye obubbaani.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Omu kiseera kyʼokuduunyirya obubbaani, abantu bonabona ababbaire bakumbaine, babbaire nza nga basaba oKibbumba.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Awo omalaika wa Musengwa ngʼayemereire oku lubba lwʼengalo endiiro olwʼekyoto kyʼobubbaani nʼabonekera oZakaliya.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 OZakaliya oweyamuboine ni yeerinduka, entiisya nʼemukwata.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Omalaika nʼamukoba ati, “Zakaliya tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba awuliire okwegairirakwo; omukaliwo Erizabbeesi yalikubyalira omwana mwisuka, nʼomuwa eriina oti, Yokaana.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Walisiima nʼosangaala ino, era nʼabantu abandi bangi balyesunga olwʼokumubyalakwe,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 olwʼokubba yalibba mukulu omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba. Tiyalikombaku nviinyo, newankubbaire ekiteemeerya ekindi kyonakyona. Balimwizulya oMwoyo oMutukulye ngʼakaali nʼokuzwa omu kida kya maaye.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Yaliirya aBaisirairi bangi eeri oMusengwa iye oKibbumba waabwe okuzwa omu kibbikibbi.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Balimuwa omwoyo nʼobwezye ngʼEriya ebiyabbaire nabyo, era niiye eyalyesooka oMulonde wa Kibbumba omumaiso nʼayaba ngʼalaabba eeri abantu okwiryayo emyoyo gya baiteeye bʼabaana eeri abaana baabwe. Era yaliirya abantu abajeemera oKibbumba omu nzira yʼabantu abasa, nʼategeka abantu okukuumirira oMusengwa.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Awo oZakaliya nʼabuulya omalaika ati, “Ekyo nze mpezya ntya okukikakasa? Nze neekaiririire, nʼomukali wange yena mukaire ino.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 OMalaika nʼamwiramu ati, “Ninze oGabudyeri, ayemerera bulijo omumaiso ga Kibbumba nga mmuweererya, era niiye antumire okutumula na iwe, nʼokukukobera amawuliro ganu amasa.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Aale atyanu ngʼowobuusabuusire ebinkukobeire, ebyalibbaawo ngʼekiseera kyabyo kituukire, oyaba kweigala omunwa, obbe nga toyezya kutumula, paka oku lunaku ebyo olubyalibbeerawo.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Omu kiseera ekyo, abantu babbaire bakuumiriire oZakaliya, era nga beewunya ekimulwisirye eino omu Yeekaalu.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Oweyawulukire nandi nʼayezya okutumula nabo, ni bamanyica bati wabbairewo ekinene ekyaboine omu Yeekaalu. Olwʼobutayezya kutumula, nʼabakoberanga ebintu mu kugerya-bugeri, era nʼasigala ngʼomunwa gwebbuunire.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Awo enakugye egyʼokuweererya ngʼokabona omu Yeekaalu owegyawoireku, nʼazwa e Yerusaalemi nʼakanga e wuwe.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Owewabitirewo ekiseera, Erizabbeesi omukaliwe nʼasuna ekida, era nʼamala emyeri mitaanu nga tabbutuka omu bantu, ngʼakoba ati,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “OMusengwa iye oKibbumba niiye anjezesyerye okusuna ekida, nʼankwatira ekisa omu kiseera kinu, nʼantoolaku okuswala okwʼobugumba okwembaire nakwo omu bantu.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Erizabbeesi yabbaire yankumala emyeri mukaaga ngʼali kida, oKibbumba nʼatuma omalaika oGabudyeri omu kibuga kyʼe Naazaleesi ekyʼomu kitundu kyʼe Galiraaya,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 eeri omwala omuguna, eriinalye bati Malyamu. Omwala oyo yabbaire aikiriirye okufumbirwa omusaiza ogubeeta oYusufu, omwizukulu wa kabaka oDawudi.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 OMalaika oweyatuukire egiri omwala oyo, nʼamukoba ati, “Nkusugiirye ino, era nkumanyikisya nti oli nʼenkabi mpitiriri. Era oMusengwa ali na iwe!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 OMalyamu ni yeeraliikirira ino olwʼebibono ebyo, era ni yeebuulya omu mwoyogwe ekibitegeeza.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Neye omalaika nʼamukoba ati, “Malyamu tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba akuwaire enkabi.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Oyaba okubba ekida, obyale omwana mwisuka, era bamuwe eriina bati Yesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Yalibba wʼobwezye, era balimweta Mwana wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana. OMusengwa iye oKibbumba yalimuwa okubba kabaka ooti zeizawe oDawudi.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Yalifuga abaizukulu ba Yaakobbo emirembe gyonagyona, era obwakabakabwe tibwakuwaawo.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 OMalyamu nʼabuulya omalaika ati, “Ekyokubba ekida kyabbaawo kitya, nga timbangaku nʼomusaiza?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 OMalaika nʼamwiramu ati, “OMwoyo oMutukulye yalikwikaku, era amaani ga Kibbumba oNambulaku aMwagaagana ni gakumaamira. Kale omwana oguwalibyala yalibba mutukulye, era balimweta Mwana wa Kibbumba.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Era nʼekindi, omugandawo Erizabbeesi, newankubbaire nga bamwetanga omugumba, era nga atyanu mukaire, neye gunu mweri gwa mukaaga ngʼali kida. Era yena ayaba okubyala omwana mwisuka,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 olwʼokubba eeri oKibbumba mpaawo kintu ekitayezeka.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Awo oMalyamu nʼamukoba ati, “Nze ndi muweererya-buweererya wa Musengwa iye oKibbumba; kale njikiriirye, kibbe ngʼowookobere.” Awo omalaika nʼalekaawo oMalyamu ni yeeyabira.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Omu naku egyo, nga bankumala okumukobera ebintu ebyo, oMalyamu nʼasetuka, nʼayaba mangu omu kibuga ekiri omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ekyʼe Buyudaaya.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Era yaabire mu kisito kya Zakaliya, nʼasugirya omukaliwe Erizabbeesi.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Neye Erizabbeesi oweyawuliire oMalyamu ngʼamusugirya, omwana nʼasambasamba omu kida kyʼErizabbeesi. Era Erizabbeesi nʼaizula oMwoyo oMutukulye,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 nʼayaminkirira ati, “OKibbumba akuwaire iwe enkabi okukiraku abakali abandi bonabona, nʼomwana oguwalibyala ali nʼenkabi.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Kale nze onu nsunire ntya ekitiisya kinu, dala omaaye wa Musengwa wange nʼaiza okuncaalira?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Owempuliire eigonolyo ngʼonsugirya, omwana nʼasambasamba omu kida kyange olwʼeisangaalo eryabbaire nalyo.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Oli wʼenkabi ino iwe eyaikiriirye ati ebyo oMusengwa ebiyakukobere byalituukirira.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Awo oMalyamu nʼakoba ati,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Era omwoyo gwange gusangaalira oKibbumba oMulokoli wange,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 olwʼokubba ankwatiire ekisa
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 olwʼebikulu onyere obwezye ebyankoleire.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Era akwatira ekisa abo abamutya,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Alagire obwezyebwe omu byewunyo ebyakola.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ayanwire abʼobwezye oku ntebe gyabwe nʼabaica,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Abali omu kwetaaga abawaire ebintu ebisa bingi,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Abbeereire omuweereryawe oIsirairi,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ayebukiirye okukwatira ekisa oIbbulaimu nʼeibyairerye emirembe gyonagyona.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 OMalyamu yamalire nʼErizabbeesi emyeri ooti misatu, kaisi nʼakanga e wuwe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Awo enaku gyʼErizabbeesi egyʼokubyala ni gituuka, era nʼabyala omwana mwisuka.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Abaliranwabe nʼabagandabe ni bawulira ngʼoMusengwa owamuwaire enkabi enyingi, era ni basangaalira aamo naye.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Awo omwana oweyayererye enaku omunaana, abantu ni baaba oku mukolo ogwʼokukomola omwana oyo. Babbaire baaba kumwerula iteeye oZakaliya.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Neye omaaye wʼomwana nʼakoba ati, “Kadi, nze tinjikirirya eriina eeryo! Omwana bamwete bati Yokaana.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Kale era abaliranwabe ni bamukoba bati, “Ekyo kibba kitya, ngʼomu bʼolulyolwo mpaamu kadi moiza ogubeeta eriina eryo!”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Awo ni bakolesya okugerya, ni babuulya iteeye wʼomwana eriina eryataka beerule omwana.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 OZakaliya nʼasaba ekipande ekyokuwandiikaku, nʼawandiika ati, “Eriina lyʼomwana niiye oYokaana.” Awo bonabona ni beewunya.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Era nʼamangu ago omunwa gwa Zakaliya ni gubbunulukuka, nʼolulumirwe ni lusibinduka, nʼatandiika nʼokutumula ngʼawuuja oKibbumba.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Awo abantu bonabona ababbaire babaliraine ni batya. Era ebibono ebyo byonabyona ni bisaalaana omu kitundu kyonakyona ekyʼe Buyudaaya ekyʼensozisozi ekyo.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kale abantu bonabona abawuliire ebintu ebyo, ni bibaingira omu myoyo, era ni bakoba bati, “Olwo omwana oyo yalibba muntu wʼengeriki?” Bakobere ekyo olwʼokubba baboine obwezye bwa Musengwa nga buli oku mwana oyo.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Awo oZakaliya oiteeye wa Yokaana, nʼaizula oMwoyo oMutukulye, nʼawa obunaabbi, ngʼakoba ati:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Tuwuujenge oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Atuwaire oMulokoli owʼobwezye,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 ngʼoweyasuubizire eira ngʼabita omu banaabbibe abatukulye,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 okutulamya abalabe baiswe,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 ngʼoweyasuubizire okukwatira abazeiza baiswe ekisa,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 nga niikyo ekirayiro ekiyalayiriire oIbbulaimu ozeiza waiswe,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ati yalitutoola omu bwezye bwʼabalabe baiswe,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 nga tuli batukulye era abatuukiriire omumaisoge nʼobwomi bwaiswe bwonabwona.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Era na iwe omwana, balikweta naabbi wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 nʼokumanyikisya abantube oti, yalibalokola,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 olwʼokubba oKibbumba waiswe aizwire ekisa.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 nʼayakira abo abali omu bwomi bwʼekibbikibbi nʼomu kiiriirye ekyokufa kwʼomu mwoyo,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Omwana nʼayaba ngʼakula, era nga yeeyongera amaani omu mwoyo, nʼabbanga omwidungu paka oku lunaku oluyeeragisiirye eeri abantu bʼe Isirairi.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.