Lucas 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Owʼekitiisya eino oTeefiiro, abantu bangi beewaireyo okulangaasira nakusani nʼokuwandiika ebintu oYesu ebiyakolere mwiswe abantu ngʼali oku kyalo.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bawandiikire bintu ebyo, badi ababiboneireku nakimo okuzwa oku ntandiika yaabyo ebibatukobeire, era ni bakola omulimo ogwʼokusalaania ekibono kya Kibbumba.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Zena owemmalire okunoonererya nakusani byonabyona oYesu ebiyakolere okuzwa oku ntandiika yaabyo, mmboine nti kisa okubikuwandiikira nga mbicaanire nakusani ngʼowebyabire bibbaawo.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Kinu nkikolere, kaisi omanyire nakimo amazima gʼebibono abantu abamo ebibakwegeserye.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Omu biseera okabaka oKerode oweyabbaire nga niiye afuga oBuyudaaya, wabbairewo okabona ogubeetanga bati Zakaliya, owʼomu kibbula kyʼabakabona ekibeetanga ekyʼAbbiya. OZakaliya yabbaire nʼomukaliwe nga bamweta Erizabbeesi, nga bonabona bʼomu lulyo lwa kabona Alooni eyasookeire nakimo omu Bayudaaya.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 OZakaliya nʼomukaliwe babbaire batuukirirye omumaiso ga Kibbumba, nga babulaku ekyokubanenya omu byʼaMateeka era nʼebiragiro bya Musengwa oYesu byonabyona.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Neye babbaire badambaku omwana olwʼokubba Erizabbeesi yabbaire mugumba, tete bonabona ni babba nga bakairiire ino.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Lumo, oZakaliya yabbaire akola omulimogwe ogwʼobwakabona omumaiso ga Kibbumba, ngʼekibbulakye ekyʼabakabona ekiyabbairemu niikyo ekiri omu kiiwu.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ngʼenkola eyʼabakabona oweyabbaire bamulondere na kalulu okwingira omu kifo ekitukulye, aduunyirye obubbaani.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Omu kiseera kyʼokuduunyirya obubbaani, abantu bonabona ababbaire bakumbaine, babbaire nza nga basaba oKibbumba.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Awo omalaika wa Musengwa ngʼayemereire oku lubba lwʼengalo endiiro olwʼekyoto kyʼobubbaani nʼabonekera oZakaliya.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 OZakaliya oweyamuboine ni yeerinduka, entiisya nʼemukwata.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Omalaika nʼamukoba ati, “Zakaliya tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba awuliire okwegairirakwo; omukaliwo Erizabbeesi yalikubyalira omwana mwisuka, nʼomuwa eriina oti, Yokaana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Walisiima nʼosangaala ino, era nʼabantu abandi bangi balyesunga olwʼokumubyalakwe,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 olwʼokubba yalibba mukulu omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba. Tiyalikombaku nviinyo, newankubbaire ekiteemeerya ekindi kyonakyona. Balimwizulya oMwoyo oMutukulye ngʼakaali nʼokuzwa omu kida kya maaye.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Yaliirya aBaisirairi bangi eeri oMusengwa iye oKibbumba waabwe okuzwa omu kibbikibbi.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Balimuwa omwoyo nʼobwezye ngʼEriya ebiyabbaire nabyo, era niiye eyalyesooka oMulonde wa Kibbumba omumaiso nʼayaba ngʼalaabba eeri abantu okwiryayo emyoyo gya baiteeye bʼabaana eeri abaana baabwe. Era yaliirya abantu abajeemera oKibbumba omu nzira yʼabantu abasa, nʼategeka abantu okukuumirira oMusengwa.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Awo oZakaliya nʼabuulya omalaika ati, “Ekyo nze mpezya ntya okukikakasa? Nze neekaiririire, nʼomukali wange yena mukaire ino.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 OMalaika nʼamwiramu ati, “Ninze oGabudyeri, ayemerera bulijo omumaiso ga Kibbumba nga mmuweererya, era niiye antumire okutumula na iwe, nʼokukukobera amawuliro ganu amasa.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Aale atyanu ngʼowobuusabuusire ebinkukobeire, ebyalibbaawo ngʼekiseera kyabyo kituukire, oyaba kweigala omunwa, obbe nga toyezya kutumula, paka oku lunaku ebyo olubyalibbeerawo.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Omu kiseera ekyo, abantu babbaire bakuumiriire oZakaliya, era nga beewunya ekimulwisirye eino omu Yeekaalu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Oweyawulukire nandi nʼayezya okutumula nabo, ni bamanyica bati wabbairewo ekinene ekyaboine omu Yeekaalu. Olwʼobutayezya kutumula, nʼabakoberanga ebintu mu kugerya-bugeri, era nʼasigala ngʼomunwa gwebbuunire.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Awo enakugye egyʼokuweererya ngʼokabona omu Yeekaalu owegyawoireku, nʼazwa e Yerusaalemi nʼakanga e wuwe.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Owewabitirewo ekiseera, Erizabbeesi omukaliwe nʼasuna ekida, era nʼamala emyeri mitaanu nga tabbutuka omu bantu, ngʼakoba ati,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “OMusengwa iye oKibbumba niiye anjezesyerye okusuna ekida, nʼankwatira ekisa omu kiseera kinu, nʼantoolaku okuswala okwʼobugumba okwembaire nakwo omu bantu.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Erizabbeesi yabbaire yankumala emyeri mukaaga ngʼali kida, oKibbumba nʼatuma omalaika oGabudyeri omu kibuga kyʼe Naazaleesi ekyʼomu kitundu kyʼe Galiraaya,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 eeri omwala omuguna, eriinalye bati Malyamu. Omwala oyo yabbaire aikiriirye okufumbirwa omusaiza ogubeeta oYusufu, omwizukulu wa kabaka oDawudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 OMalaika oweyatuukire egiri omwala oyo, nʼamukoba ati, “Nkusugiirye ino, era nkumanyikisya nti oli nʼenkabi mpitiriri. Era oMusengwa ali na iwe!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 OMalyamu ni yeeraliikirira ino olwʼebibono ebyo, era ni yeebuulya omu mwoyogwe ekibitegeeza.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Neye omalaika nʼamukoba ati, “Malyamu tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba akuwaire enkabi.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Oyaba okubba ekida, obyale omwana mwisuka, era bamuwe eriina bati Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Yalibba wʼobwezye, era balimweta Mwana wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana. OMusengwa iye oKibbumba yalimuwa okubba kabaka ooti zeizawe oDawudi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Yalifuga abaizukulu ba Yaakobbo emirembe gyonagyona, era obwakabakabwe tibwakuwaawo.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 OMalyamu nʼabuulya omalaika ati, “Ekyokubba ekida kyabbaawo kitya, nga timbangaku nʼomusaiza?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 OMalaika nʼamwiramu ati, “OMwoyo oMutukulye yalikwikaku, era amaani ga Kibbumba oNambulaku aMwagaagana ni gakumaamira. Kale omwana oguwalibyala yalibba mutukulye, era balimweta Mwana wa Kibbumba.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Era nʼekindi, omugandawo Erizabbeesi, newankubbaire nga bamwetanga omugumba, era nga atyanu mukaire, neye gunu mweri gwa mukaaga ngʼali kida. Era yena ayaba okubyala omwana mwisuka,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 olwʼokubba eeri oKibbumba mpaawo kintu ekitayezeka.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Awo oMalyamu nʼamukoba ati, “Nze ndi muweererya-buweererya wa Musengwa iye oKibbumba; kale njikiriirye, kibbe ngʼowookobere.” Awo omalaika nʼalekaawo oMalyamu ni yeeyabira.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Omu naku egyo, nga bankumala okumukobera ebintu ebyo, oMalyamu nʼasetuka, nʼayaba mangu omu kibuga ekiri omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ekyʼe Buyudaaya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Era yaabire mu kisito kya Zakaliya, nʼasugirya omukaliwe Erizabbeesi.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Neye Erizabbeesi oweyawuliire oMalyamu ngʼamusugirya, omwana nʼasambasamba omu kida kyʼErizabbeesi. Era Erizabbeesi nʼaizula oMwoyo oMutukulye,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 nʼayaminkirira ati, “OKibbumba akuwaire iwe enkabi okukiraku abakali abandi bonabona, nʼomwana oguwalibyala ali nʼenkabi.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Kale nze onu nsunire ntya ekitiisya kinu, dala omaaye wa Musengwa wange nʼaiza okuncaalira?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Owempuliire eigonolyo ngʼonsugirya, omwana nʼasambasamba omu kida kyange olwʼeisangaalo eryabbaire nalyo.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Oli wʼenkabi ino iwe eyaikiriirye ati ebyo oMusengwa ebiyakukobere byalituukirira.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Awo oMalyamu nʼakoba ati,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Era omwoyo gwange gusangaalira oKibbumba oMulokoli wange,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 olwʼokubba ankwatiire ekisa
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 olwʼebikulu onyere obwezye ebyankoleire.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Era akwatira ekisa abo abamutya,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Alagire obwezyebwe omu byewunyo ebyakola.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ayanwire abʼobwezye oku ntebe gyabwe nʼabaica,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Abali omu kwetaaga abawaire ebintu ebisa bingi,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Abbeereire omuweereryawe oIsirairi,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ayebukiirye okukwatira ekisa oIbbulaimu nʼeibyairerye emirembe gyonagyona.”
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 OMalyamu yamalire nʼErizabbeesi emyeri ooti misatu, kaisi nʼakanga e wuwe.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Awo enaku gyʼErizabbeesi egyʼokubyala ni gituuka, era nʼabyala omwana mwisuka.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Abaliranwabe nʼabagandabe ni bawulira ngʼoMusengwa owamuwaire enkabi enyingi, era ni basangaalira aamo naye.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Awo omwana oweyayererye enaku omunaana, abantu ni baaba oku mukolo ogwʼokukomola omwana oyo. Babbaire baaba kumwerula iteeye oZakaliya.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Neye omaaye wʼomwana nʼakoba ati, “Kadi, nze tinjikirirya eriina eeryo! Omwana bamwete bati Yokaana.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Kale era abaliranwabe ni bamukoba bati, “Ekyo kibba kitya, ngʼomu bʼolulyolwo mpaamu kadi moiza ogubeeta eriina eryo!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Awo ni bakolesya okugerya, ni babuulya iteeye wʼomwana eriina eryataka beerule omwana.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 OZakaliya nʼasaba ekipande ekyokuwandiikaku, nʼawandiika ati, “Eriina lyʼomwana niiye oYokaana.” Awo bonabona ni beewunya.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Era nʼamangu ago omunwa gwa Zakaliya ni gubbunulukuka, nʼolulumirwe ni lusibinduka, nʼatandiika nʼokutumula ngʼawuuja oKibbumba.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Awo abantu bonabona ababbaire babaliraine ni batya. Era ebibono ebyo byonabyona ni bisaalaana omu kitundu kyonakyona ekyʼe Buyudaaya ekyʼensozisozi ekyo.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kale abantu bonabona abawuliire ebintu ebyo, ni bibaingira omu myoyo, era ni bakoba bati, “Olwo omwana oyo yalibba muntu wʼengeriki?” Bakobere ekyo olwʼokubba baboine obwezye bwa Musengwa nga buli oku mwana oyo.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Awo oZakaliya oiteeye wa Yokaana, nʼaizula oMwoyo oMutukulye, nʼawa obunaabbi, ngʼakoba ati:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Tuwuujenge oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Atuwaire oMulokoli owʼobwezye,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ngʼoweyasuubizire eira ngʼabita omu banaabbibe abatukulye,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 okutulamya abalabe baiswe,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 ngʼoweyasuubizire okukwatira abazeiza baiswe ekisa,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 nga niikyo ekirayiro ekiyalayiriire oIbbulaimu ozeiza waiswe,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ati yalitutoola omu bwezye bwʼabalabe baiswe,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 nga tuli batukulye era abatuukiriire omumaisoge nʼobwomi bwaiswe bwonabwona.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Era na iwe omwana, balikweta naabbi wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 nʼokumanyikisya abantube oti, yalibalokola,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 olwʼokubba oKibbumba waiswe aizwire ekisa.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 nʼayakira abo abali omu bwomi bwʼekibbikibbi nʼomu kiiriirye ekyokufa kwʼomu mwoyo,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Omwana nʼayaba ngʼakula, era nga yeeyongera amaani omu mwoyo, nʼabbanga omwidungu paka oku lunaku oluyeeragisiirye eeri abantu bʼe Isirairi.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.