Lucas 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Owʼekitiisya eino oTeefiiro, abantu bangi beewaireyo okulangaasira nakusani nʼokuwandiika ebintu oYesu ebiyakolere mwiswe abantu ngʼali oku kyalo.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bawandiikire bintu ebyo, badi ababiboneireku nakimo okuzwa oku ntandiika yaabyo ebibatukobeire, era ni bakola omulimo ogwʼokusalaania ekibono kya Kibbumba.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Zena owemmalire okunoonererya nakusani byonabyona oYesu ebiyakolere okuzwa oku ntandiika yaabyo, mmboine nti kisa okubikuwandiikira nga mbicaanire nakusani ngʼowebyabire bibbaawo.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Kinu nkikolere, kaisi omanyire nakimo amazima gʼebibono abantu abamo ebibakwegeserye.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Omu biseera okabaka oKerode oweyabbaire nga niiye afuga oBuyudaaya, wabbairewo okabona ogubeetanga bati Zakaliya, owʼomu kibbula kyʼabakabona ekibeetanga ekyʼAbbiya. OZakaliya yabbaire nʼomukaliwe nga bamweta Erizabbeesi, nga bonabona bʼomu lulyo lwa kabona Alooni eyasookeire nakimo omu Bayudaaya.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 OZakaliya nʼomukaliwe babbaire batuukirirye omumaiso ga Kibbumba, nga babulaku ekyokubanenya omu byʼaMateeka era nʼebiragiro bya Musengwa oYesu byonabyona.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Neye babbaire badambaku omwana olwʼokubba Erizabbeesi yabbaire mugumba, tete bonabona ni babba nga bakairiire ino.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Lumo, oZakaliya yabbaire akola omulimogwe ogwʼobwakabona omumaiso ga Kibbumba, ngʼekibbulakye ekyʼabakabona ekiyabbairemu niikyo ekiri omu kiiwu.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ngʼenkola eyʼabakabona oweyabbaire bamulondere na kalulu okwingira omu kifo ekitukulye, aduunyirye obubbaani.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Omu kiseera kyʼokuduunyirya obubbaani, abantu bonabona ababbaire bakumbaine, babbaire nza nga basaba oKibbumba.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Awo omalaika wa Musengwa ngʼayemereire oku lubba lwʼengalo endiiro olwʼekyoto kyʼobubbaani nʼabonekera oZakaliya.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 OZakaliya oweyamuboine ni yeerinduka, entiisya nʼemukwata.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Omalaika nʼamukoba ati, “Zakaliya tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba awuliire okwegairirakwo; omukaliwo Erizabbeesi yalikubyalira omwana mwisuka, nʼomuwa eriina oti, Yokaana.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Walisiima nʼosangaala ino, era nʼabantu abandi bangi balyesunga olwʼokumubyalakwe,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 olwʼokubba yalibba mukulu omumaiso ga Musengwa iye oKibbumba. Tiyalikombaku nviinyo, newankubbaire ekiteemeerya ekindi kyonakyona. Balimwizulya oMwoyo oMutukulye ngʼakaali nʼokuzwa omu kida kya maaye.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Yaliirya aBaisirairi bangi eeri oMusengwa iye oKibbumba waabwe okuzwa omu kibbikibbi.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Balimuwa omwoyo nʼobwezye ngʼEriya ebiyabbaire nabyo, era niiye eyalyesooka oMulonde wa Kibbumba omumaiso nʼayaba ngʼalaabba eeri abantu okwiryayo emyoyo gya baiteeye bʼabaana eeri abaana baabwe. Era yaliirya abantu abajeemera oKibbumba omu nzira yʼabantu abasa, nʼategeka abantu okukuumirira oMusengwa.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Awo oZakaliya nʼabuulya omalaika ati, “Ekyo nze mpezya ntya okukikakasa? Nze neekaiririire, nʼomukali wange yena mukaire ino.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 OMalaika nʼamwiramu ati, “Ninze oGabudyeri, ayemerera bulijo omumaiso ga Kibbumba nga mmuweererya, era niiye antumire okutumula na iwe, nʼokukukobera amawuliro ganu amasa.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Aale atyanu ngʼowobuusabuusire ebinkukobeire, ebyalibbaawo ngʼekiseera kyabyo kituukire, oyaba kweigala omunwa, obbe nga toyezya kutumula, paka oku lunaku ebyo olubyalibbeerawo.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Omu kiseera ekyo, abantu babbaire bakuumiriire oZakaliya, era nga beewunya ekimulwisirye eino omu Yeekaalu.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Oweyawulukire nandi nʼayezya okutumula nabo, ni bamanyica bati wabbairewo ekinene ekyaboine omu Yeekaalu. Olwʼobutayezya kutumula, nʼabakoberanga ebintu mu kugerya-bugeri, era nʼasigala ngʼomunwa gwebbuunire.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Awo enakugye egyʼokuweererya ngʼokabona omu Yeekaalu owegyawoireku, nʼazwa e Yerusaalemi nʼakanga e wuwe.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Owewabitirewo ekiseera, Erizabbeesi omukaliwe nʼasuna ekida, era nʼamala emyeri mitaanu nga tabbutuka omu bantu, ngʼakoba ati,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “OMusengwa iye oKibbumba niiye anjezesyerye okusuna ekida, nʼankwatira ekisa omu kiseera kinu, nʼantoolaku okuswala okwʼobugumba okwembaire nakwo omu bantu.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Erizabbeesi yabbaire yankumala emyeri mukaaga ngʼali kida, oKibbumba nʼatuma omalaika oGabudyeri omu kibuga kyʼe Naazaleesi ekyʼomu kitundu kyʼe Galiraaya,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 eeri omwala omuguna, eriinalye bati Malyamu. Omwala oyo yabbaire aikiriirye okufumbirwa omusaiza ogubeeta oYusufu, omwizukulu wa kabaka oDawudi.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 OMalaika oweyatuukire egiri omwala oyo, nʼamukoba ati, “Nkusugiirye ino, era nkumanyikisya nti oli nʼenkabi mpitiriri. Era oMusengwa ali na iwe!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 OMalyamu ni yeeraliikirira ino olwʼebibono ebyo, era ni yeebuulya omu mwoyogwe ekibitegeeza.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Neye omalaika nʼamukoba ati, “Malyamu tiwaatya, olwʼokubba oKibbumba akuwaire enkabi.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Oyaba okubba ekida, obyale omwana mwisuka, era bamuwe eriina bati Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Yalibba wʼobwezye, era balimweta Mwana wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana. OMusengwa iye oKibbumba yalimuwa okubba kabaka ooti zeizawe oDawudi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Yalifuga abaizukulu ba Yaakobbo emirembe gyonagyona, era obwakabakabwe tibwakuwaawo.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 OMalyamu nʼabuulya omalaika ati, “Ekyokubba ekida kyabbaawo kitya, nga timbangaku nʼomusaiza?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 OMalaika nʼamwiramu ati, “OMwoyo oMutukulye yalikwikaku, era amaani ga Kibbumba oNambulaku aMwagaagana ni gakumaamira. Kale omwana oguwalibyala yalibba mutukulye, era balimweta Mwana wa Kibbumba.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Era nʼekindi, omugandawo Erizabbeesi, newankubbaire nga bamwetanga omugumba, era nga atyanu mukaire, neye gunu mweri gwa mukaaga ngʼali kida. Era yena ayaba okubyala omwana mwisuka,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 olwʼokubba eeri oKibbumba mpaawo kintu ekitayezeka.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Awo oMalyamu nʼamukoba ati, “Nze ndi muweererya-buweererya wa Musengwa iye oKibbumba; kale njikiriirye, kibbe ngʼowookobere.” Awo omalaika nʼalekaawo oMalyamu ni yeeyabira.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Omu naku egyo, nga bankumala okumukobera ebintu ebyo, oMalyamu nʼasetuka, nʼayaba mangu omu kibuga ekiri omu kyalo ekyo ekyʼensozisozi, ekyʼe Buyudaaya.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Era yaabire mu kisito kya Zakaliya, nʼasugirya omukaliwe Erizabbeesi.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Neye Erizabbeesi oweyawuliire oMalyamu ngʼamusugirya, omwana nʼasambasamba omu kida kyʼErizabbeesi. Era Erizabbeesi nʼaizula oMwoyo oMutukulye,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 nʼayaminkirira ati, “OKibbumba akuwaire iwe enkabi okukiraku abakali abandi bonabona, nʼomwana oguwalibyala ali nʼenkabi.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Kale nze onu nsunire ntya ekitiisya kinu, dala omaaye wa Musengwa wange nʼaiza okuncaalira?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Owempuliire eigonolyo ngʼonsugirya, omwana nʼasambasamba omu kida kyange olwʼeisangaalo eryabbaire nalyo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Oli wʼenkabi ino iwe eyaikiriirye ati ebyo oMusengwa ebiyakukobere byalituukirira.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Awo oMalyamu nʼakoba ati,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Era omwoyo gwange gusangaalira oKibbumba oMulokoli wange,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 olwʼokubba ankwatiire ekisa
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 olwʼebikulu onyere obwezye ebyankoleire.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Era akwatira ekisa abo abamutya,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Alagire obwezyebwe omu byewunyo ebyakola.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ayanwire abʼobwezye oku ntebe gyabwe nʼabaica,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Abali omu kwetaaga abawaire ebintu ebisa bingi,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Abbeereire omuweereryawe oIsirairi,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ayebukiirye okukwatira ekisa oIbbulaimu nʼeibyairerye emirembe gyonagyona.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 OMalyamu yamalire nʼErizabbeesi emyeri ooti misatu, kaisi nʼakanga e wuwe.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Awo enaku gyʼErizabbeesi egyʼokubyala ni gituuka, era nʼabyala omwana mwisuka.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Abaliranwabe nʼabagandabe ni bawulira ngʼoMusengwa owamuwaire enkabi enyingi, era ni basangaalira aamo naye.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Awo omwana oweyayererye enaku omunaana, abantu ni baaba oku mukolo ogwʼokukomola omwana oyo. Babbaire baaba kumwerula iteeye oZakaliya.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Neye omaaye wʼomwana nʼakoba ati, “Kadi, nze tinjikirirya eriina eeryo! Omwana bamwete bati Yokaana.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Kale era abaliranwabe ni bamukoba bati, “Ekyo kibba kitya, ngʼomu bʼolulyolwo mpaamu kadi moiza ogubeeta eriina eryo!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Awo ni bakolesya okugerya, ni babuulya iteeye wʼomwana eriina eryataka beerule omwana.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 OZakaliya nʼasaba ekipande ekyokuwandiikaku, nʼawandiika ati, “Eriina lyʼomwana niiye oYokaana.” Awo bonabona ni beewunya.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Era nʼamangu ago omunwa gwa Zakaliya ni gubbunulukuka, nʼolulumirwe ni lusibinduka, nʼatandiika nʼokutumula ngʼawuuja oKibbumba.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Awo abantu bonabona ababbaire babaliraine ni batya. Era ebibono ebyo byonabyona ni bisaalaana omu kitundu kyonakyona ekyʼe Buyudaaya ekyʼensozisozi ekyo.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Kale abantu bonabona abawuliire ebintu ebyo, ni bibaingira omu myoyo, era ni bakoba bati, “Olwo omwana oyo yalibba muntu wʼengeriki?” Bakobere ekyo olwʼokubba baboine obwezye bwa Musengwa nga buli oku mwana oyo.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Awo oZakaliya oiteeye wa Yokaana, nʼaizula oMwoyo oMutukulye, nʼawa obunaabbi, ngʼakoba ati:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Tuwuujenge oMusengwa iye oKibbumba wa Isirairi,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Atuwaire oMulokoli owʼobwezye,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ngʼoweyasuubizire eira ngʼabita omu banaabbibe abatukulye,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 okutulamya abalabe baiswe,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ngʼoweyasuubizire okukwatira abazeiza baiswe ekisa,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 nga niikyo ekirayiro ekiyalayiriire oIbbulaimu ozeiza waiswe,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ati yalitutoola omu bwezye bwʼabalabe baiswe,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 nga tuli batukulye era abatuukiriire omumaisoge nʼobwomi bwaiswe bwonabwona.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Era na iwe omwana, balikweta naabbi wa Kibbumba oNambulaku aMwagaagana,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 nʼokumanyikisya abantube oti, yalibalokola,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 olwʼokubba oKibbumba waiswe aizwire ekisa.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 nʼayakira abo abali omu bwomi bwʼekibbikibbi nʼomu kiiriirye ekyokufa kwʼomu mwoyo,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Omwana nʼayaba ngʼakula, era nga yeeyongera amaani omu mwoyo, nʼabbanga omwidungu paka oku lunaku oluyeeragisiirye eeri abantu bʼe Isirairi.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.