Lucas 19

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awo oYesu nʼabeyabbaire nabo ni baingira omu kibuga e Yeriko, era nga babita nzira.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Omu kibuga omwo mwabbairemu omusaiza eriinalye bati Zaakayo eyabbaire omukulu wʼabasolooji ba musolo era nga musuni.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Omusaiza oyo yatakire okumanyica oYesu, neye olwʼobumpibwe nandi nʼayezya okumubona olwʼekiyindi kyʼabantu.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kale nʼairuka nʼasaliza omumaiso oYesu e giyabbaire alungama, kaisi era nʼaniina oku musaale omusikamooli, ayezye okubona oYesu.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 OYesu oweyatuukirewo, nʼalola e ngulu oku kisaale, kaisi nʼamukoba ati, “Zaakayo, oniinuke mangu olwʼokubba olwatyanu nteekwa okubba mugeniwo.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Kale oZaakayo nʼaniinukirawo, era nʼayaniriza oYesu e ika nʼeisangaalo.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Awo, abantu owebaboine ngʼoYesu ayabireyo, bonabona ni batandiika okwezuluguma nga bakoba bati, “Ayabire kucaala wʼodi akola ebibbibibbi.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Neye oluzwanyuma oku lunaku olwo oZaakayo nʼayemerera, nʼakoba oMusengwa ati, “Musengwa, aale atyanu ndi kugabulamu aakati ebintu byange, kaisi ekitundu ekimo nkigabire abadoobi. Era obanga waliwo ogunalyakire, nʼamwiriryawo emirundi eena.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Awo oYesu nʼakoba ati, “Olwatyanu obulokole bwingiire omu nyumba munu olwʼokubba onu onanyere aanu yena mwizukulu wa Ibbulaimu.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Kaisi era nʼoMwana wa Muntu yaizire kunoonia nʼokulokola baabo ababbaire bagotere.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Awo nga bali kuwulira ebyo, oYesu ni yeeyongera nʼabagerera olugero olwʼokubba yabbaire kumpi nʼe Yerusaalemi, era e gibabbaire baseega bati obwakabaka bwa Kibbumba bwabbaire bwʼokubbaawo nga yankutuukayo.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Kagira yabagereire ati, “Wabbairewo omuntu owʼekitiisya eyaabire omu kyalo ekyʼe yala okumusuuca okabaka, kaisi aire.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Kale nʼayetaku abagalamabe ikumi, kaisi nʼawa nabuli muntu empiiya egibeeta bati mina moiza moiza, nʼabakoba ati, ‘Musuubuulenge omu mpiiya ginu paka owenaliira.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Neye abʼomu kyalokye babbaire tibamutaka era ni batuma abakwenda okumusenjaaku baabe eedi e giyabbaire ayaba, bakobe bati, ‘Titutaka oyo okubba kabaka waiswe.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Neye iye era oweyatuukire eedi, bamusuucirye kabaka era nʼaira. Kale awo oweyairire nʼalagira okumwetera abagalama badi abeyabbaire awaire empiiya, abone amagoba agebabbaire basuniremu.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Eyasookere yaizire nʼakoba ati, ‘Musengwa, empiiyagyo, gireetere amagoba gʼemina ikumi.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Kale nʼamukoba ati, ‘Weebale ino iwe omugalama omusa. Ngʼowoobbaire omwesigwa omu kintu ekityai kinu, nkuwaire obwezye okufuga ebibuga ikumi.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Awo owokubiri nʼaiza, nʼakoba ati, ‘Musengwa, empiiyagyo gireetere amagoba gʼemina itaanu.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Kale oMusengwawe nʼamukoba ati, ‘Iwe nkuwaire okufuga ebibuga bitaanu.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Awo omugalama ogondi nʼaiza, iye nʼakoba ati, ‘Musengwa, empiiyagyo nginu, era nʼagibisire nakusani nga mbiringe omu kiwero.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nakolere ntyo olwʼokubba nakutiire engeri egyoli omuntu omugosi. Iwe otwala nʼekinandi nʼotaganira, era oli ooti mulimi akesa ekinandi nʼasiga.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Kale omusengwawe nʼamukoba ati, ‘Iwe omugalama akola ebibbibibbi, njaba kusinzirira ku byotumwire okukusalira omusango. Mbona ngʼomaite, aale tiwamaite oti ndi muntu mugosi, atwala nʼekinandi ni ntaganira, era akungula nʼekinandi ni nsiga?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Aale kale lwaki empiiya gyange tiwagikoopere abasuubuuzi, kaisi nze nga njirire ni ngisyomayo nga kuliku nʼamagoba?’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Kale nʼakoba ababbaire beemereire aawo ati, ‘Mumutooleku emina eyo egyali nayo, mugiwe oodi aali nʼemina gidi eikumi.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Neye ibo ni bamukoba bati, ‘Musengwa, oodi iye aali nagyo egindi ikumi mbeereri!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Awo omusengwa waabwe nʼairamu ati, ‘Mbakobera nti nabuli aali nabyo balimwongeraku nʼebindi, kaisi oyo abula, balimutoolaku nʼakatyayi kadi akebalibba bamuwaire.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Kale atyanu abalabe bange ibo etibantakiirye okusuuka kabaka waabwe, mubaleete aanu, era mubaite nga mbona.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Awo oYesu oweyamalire okutumula ebyo, ni yeeyongerayo nʼayaba paka e Yerusaalemi.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Awo, oweyabbaire ngʼali kumpi okutuuka e Bbesufaage nʼe Bbesaniya, ebiri oku lusozi olubeeta oLusozi olwʼeMisaale eMizaituuni, nʼatuma babiri oku beegibe ngʼabakoba ati
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Mwabe omu kitundu ekyo ekiri omumaiso awo era owemwabba mwankwingira muti, mwabona ompunda omutomuto ogubatatyamangaku ogubasibire aawo. Mumuteere era mumuleete aanu.
30 dizendo-lhes:
31 Owewabbaawo ababuulya ati, ‘Lwaki mumuteera?’ Mwamwiramu muti, ‘OMusengwa niiye amwetaaga.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Awo abebatumire ni baaba, era ni bamwajirya ngʼoweyabbaire ababakobere.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Kale owebabbaire nga bateera ompunda, abananyere ni bababuulya bati, “Inywe, lwaki muteera ompunda oyo?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ibo ni bairamu bati, “OMusengwa niiye amwetaaga.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Awo ni bamuleetera oMusengwa oYesu, era owebamutuucirye ni bamwalaku ebizibaawo byabwe, kaisi ni baniinisyaku oYesu ayabireku.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Abantu baabanga baala omu nzira ebizwalo byabwe oYesu ngʼabitaku ngʼali oku mpunda.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Awo oweyabbaire nga yatira okuserengeta okuzwa oku lusozi olwʼemisaale emizaituuni, ekiyindi kyonakyona ekyʼabeegibe ni kitandiika okuwuuja oKibbumba nʼeigono eryʼamaani nʼeisangaalo olwʼebyewunyo byonabyona ebibabbaire baboine.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Bembanga bati, “Wʼenkabi okabaka oyo aiza omu liina lya Musengwa iye oKibbumba!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Neye abamo oku Bafalisaayo ababbaire omu kiyindi ni bakoba oYesu bati, “Musomesya, okaawukire abeegibo basirike.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 OYesu nʼabairamu ati, “Mbakobera nti singa banu basirika, amabbaale igo gaceera.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Awo oYesu oweyabbaire ngʼali kumpi nʼekibuga kyʼe Yerusaalemi era ngʼakirengera, nʼakunga olwʼabantu baayo,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 ngʼakoba ati, “Aale inywe nywena abantu bʼe Yerusaalemi singa kadi luceire nga mumanyicirye ekyo ekyezya okubaleetera eidembe! Neye paka atyanu kibeebisireku.
42 dizendo:
43 Ekiseera kyalituuka abalabe baanywe ni babasitaku olukita, kaisi ni babeeruguulirirya era ni babaziga okuzwera buli wantu.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Balibamalirawo nakimo era paka nʼabaana baanywe. Era mpaawo eibbaale kadi limo eryalisigala nga lyombeke oku liinaye, olwʼokubba timwamanyicirye ekiseera oKibbumba ekiyaiziireemu okubalokola.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Kale oYesu oweyatuukire, nʼaingira omu luuga lwʼeYeekaalu era nʼatandiika okubbingamu ababbaire batundiramu ebintu.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Yabakobere ati, “Bakiwandiikire bati, ‘Enyumba yange yaabbanga nyumba ya kusabiramu, neye inywe mugisuucirye mpuku yʼabanyagi omubeebisa.’ ”
46 dizendo-lhes:
47 Oluzwanyuma lwʼebyo, nabuli lunaku oYesu yayegesyanga omu Yeekaalu. Neye abakabona abakulu nʼabakugu omu byʼaMateeka ga Musa, nʼabantu abakulu abandi omwigwanga, nga bagezyaku okusala amalabuki gʼokumwita.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Cooka tibasunirewo engeri yonayona, olwʼokubba abantu badi abandi bonabona babbaire bamweruguulirirye nga bamuwulisisya ino nʼeiganyi.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.