Lucas 18

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awo oYesu nʼagerera abeegibe olugero okubeegesya ati bateekwa okusabanga oKibbumba bulijo anambula okudemba.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Nʼakoba ati, “Wabbairewo omulamuzi omu kibuga ekimo, eyabbaire nga iye tatya oKibbumba waire kuwa bantu kitiisya.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Era ni wabbaawo onamwandu omu kibuga ekyo, eyasooseranga e wʼomulamuzi nago, ngʼamudeeba mukwegairira ati, ‘Nkusaba osale omusango gunu gulingirire oyo ogumpozya naye.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Kale omulamuzi nʼamala ekiseera ngʼakaali againe. Neye oluzwanyuma nʼakoba omu mwoyogwe ati, ‘Newankubbaire nga tintya oKibbumba, era waire kadi kuwa bantu kitiisya,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 neye olwʼokubba onamwandu oyo ayabire ngʼandeyerya, njaba okubona nti nsala omusango mmutaase, kaisi akomye okusoosera okwiza okundeyeryanga.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Awo oMusengwa nʼakoba ati, “Aale mubone omulamuzi oyo akola ebibbibibbi ekyatumula.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Neye iye oKibbumba tiyalisala omusango ngʼataasa abeyalonderemu ibo abo abamusaba omusana nʼobwire? Yalirwawo ino okubairamu?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Aale mbakobera nti yalisala omusango mangu okubataasa. Wazira oMwana wa Muntu oweyaliirira, yalyajirya nga wakaali walikuuwo omuntu atyo omu kwikirirya?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Awo oYesu tete nʼabagerera olugero lunu ngʼalabula abo ibo ababbaire beemaite bati ibo batuuce era nga babityamu nabuli muntu amaiso, ngʼakoba ati,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Wabbairewo abasaiza babiri abaabire omu Yeekaalu okusaba. Omoiza yabbaire Mufalisaayo, kaisi ogondi musolooji wa musolo.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Awo oMufalisaayo nʼayemerera kaisi nʼasaba omu mwoyogwe ati, ‘Oo! Kibbumba, nkwebalya olwʼokubba tindi ooti bantu abandi ibo abaluvu, ooba abalaazamaanya, ooba abalendi. Era tindi kadi ooti musolooji wa musolo onu.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nze nsiiba emirundi mibiri omu saabbiiti, era ntoola ekimo kyʼeikumi oku byʼensuna byange byonabyona.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Neye iye omusolooji wa musolo yayemereire yalaku nʼabantu, era tiyasiiriryeku kadi maisoge okulola omwigulu, wazira yeekondamiire kaisi nʼakoba ati, ‘Oo! Kibbumba, onkwatire ekisa nze akola ebibbibibbi!’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Awo oYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera nti oodi iye owʼoluzwanyuma yakangire e ika ngʼoKibbumba amusoniyire okukiraku oodi ogondi. Ekyo kityo olwʼokubba buli eyegulumalya balimwica, neye iye oyo eyewombeeka balimugulumalya.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Awo abantu ni baleeta abaana abatobato bona e giri oYesu abakwateku, neye abeegibe owebaboine ekyo, ni babaloberya nga babakaawuukira.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Neye oYesu nʼayeta abaana abo nago, kaisi nʼakoba abeegibe ati, “Muleke abaana abatobato baize egyendi era timwabaloberya, olwʼokubba abali ooti baabo niibo ababba omu bwakabaka bwa Kibbumba.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Mbakobera amazima nti nabuli muntu ataikirirya okwesiga oKibbumba ngʼomwana omutomuto oweyeesiga ababyairebe, tiwakungira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Lumo wabbairewo omufugi eyabwirye oYesu ati, “Musomesya omusa, niki ekinteekwa okukola okusuna obwomi obutawaawo?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 OYesu nʼamwiramu ati, “Lwaki onjeta omusa? Mpaawo muntu omusa okutoolaku oKibbumba yenkani.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Omaite ebiragiro bya Kibbumba ebikoba biti, Tiwayendanga, tiwaitanga omuntu, tiwaibbanga, tiwasibiriryanga oku muntu, oiteewo nʼomaawo obawenge ekitiisya.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Iye omufugi nʼamwiramu ati, “Ebyo byonabyona nabituukiriirye kuzwera nakimo mu butobuto paka atyanu.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 OYesu oweyawuliire ekyo, nʼamukoba ati, “Ekintu kimo ekyokaali okukola. Otunde ebibyo byonabyona, era empiiya egyazwamu ogigabire abadoobi, kaisi oize otambulenge na nze, awo walisuna obusuni omwigulu.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Neye omufugi oyo oweyawuliire ebyo, nʼayungubala ino olwʼokubba yabbaire musuni kibitiriri ino.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Kale awo oYesu oweyamuboine nga muyungubali, nʼakoba abeegibe ati, “Nga kigosi omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ekinanyerenyeere kiri kiti, kyanguku okisolo omunene ooti ngamira okubita omu kawundu kʼempisyo, okukiraku omusuni okwingira omu bwakabaka bwa Kibbumba.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kale abawuliire ebyo ni babuulya oYesu bati, “Olwo naani ayezya okulokoka?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Neye iye nʼabairamu ati, “Abantu ekibatayezya ikyo oKibbumba iye akyezya.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Awo oPeetero nʼakoba oYesu ati, “Musengwa, aale obone twalekere ebisito byaiswe tutambulenge na iwe.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 OYesu nʼabakoba ati, “Mbakobera amazima nti mpaawo muntu eyalekere ekisitokye ooba omukaliwe, ooba abagandabe, ooba ababyairebe, ooba abaanabe olwʼobwakabaka bwa Kibbumba,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 iye eyalikaya okusuna ebikiraku obungi ebyo ebiri oku kyalo kunu, omu bwomi bwʼoku kyalo era tete asune nʼobwomi obutawaawo ngʼazwire oku kyalo.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Awo oYesu nʼairya abeegibe oku mbale, era nʼabakoba ati, “Atyanu tuli kwaba e Yerusaalemi, era nabuli kintu abanaabbi ekibawandiikire oku Mwana wa Muntu kyaba okutuukirira.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Baaba okumuwaayo eeri aBatali Bayudaaya. Abo baaba okumusekerera, nʼokumuzuma, nʼokumwandaku ebitanta, nʼokumufaamuulira efaalu egiriku emirobo egisima era nʼokumwita
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Neye oluzwanyuma lwʼenaku ibiri, oku lwokusatu, yalizuukira.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Neye abeegibe mpaawo ekibategeirekuumu omu bintu ebyo. Ekyo kyabbaire kityo olwʼokubba amakulu gʼebibono ebyo gabbaire mainike, kale nandi ni bategeera ekiyabbaire atumulaku.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Kale awo oYesu oweyabbaire ngʼali kumpi okutuuka omu kibuga kyʼe Yeriko, nʼayajirya omusaiza omwofu ngʼatyaime oku nzira ngʼali kusabirirya.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Omwofu oyo oweyawuliire ekiyindi kyʼabantu nga kibitawo, nʼabuulya ati, “Niki ekyo?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ni bamukobera bati oYesu owʼe Naazaleesi niiye abita.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Awo nʼatumula maaminkirira ati, “Iwe Yesu oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Kale awo ibo ababbaire beekubbembeire ni bamukaawuukira nga bamukoba asirike, neye iye ni yeeyongera-bweyongeri kwaminkirira ati, “Iwe oMwizukulu wa kabaka oDawudi, onkwatire ekisa!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Awo oYesu nʼayemerera era nʼalagira bamutwalire omusaiza oyo. Kale omusaiza oyo owebamwigereirye, oYesu nʼamubuulya ati,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Iwe, otaka nkukolere niki?” Nʼairamu ati, “Musengwa, ondamye amaiso.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 OYesu nʼamukoba ati, “Aale obone, era olamire olwa kwikiriryakwo.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Amangu ago amaisoge ni galama, era ni yeeyabira nʼoYesu ngʼawuuja oKibbumba. Nʼabantu bonabona ababbairewo owebaboine ekyo, bona ni bawuuja oKibbumba.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.